国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《冰與火之歌》兩譯本差異及其成因研究

2024-12-20 00:00:00杜再寵
今古文創(chuàng) 2024年46期

【摘要】本文以《冰與火之歌》的中國(guó)大陸譯本和中國(guó)臺(tái)灣譯本為研究對(duì)象,旨在剖析兩個(gè)中文譯本之間的區(qū)別,揭示其區(qū)別的原因以及帶給我們的啟示。大陸譯本與臺(tái)灣譯本的區(qū)別主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:①用詞表達(dá)的區(qū)別;②句式結(jié)構(gòu)的不同;③美學(xué)風(fēng)格的差異。在小說(shuō)翻譯策略的選擇上,大陸譯本注重“歸化”,用詞華麗,且大量運(yùn)用四字格詞語(yǔ)及成語(yǔ),同時(shí)偏好短句,層次分明,更符合大陸讀者的閱讀口味;臺(tái)灣譯本則偏向“異化”,在用詞上稍顯簡(jiǎn)樸,平淡實(shí)在,且長(zhǎng)句較多,略有西化。這些區(qū)別與海峽兩岸漢語(yǔ)使用差異有著密不可分的聯(lián)系,對(duì)此翻譯工作者應(yīng)有清醒的認(rèn)識(shí)。

【關(guān)鍵詞】《冰與火之歌》;大陸譯本;臺(tái)灣譯本;對(duì)比差異;差異原因

【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)46-0118-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.46.030

一、譯本研究現(xiàn)狀

《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)是由美國(guó)作家喬治·R·R·馬丁所著的奇幻小說(shuō)系列,其主要描述了在一片虛構(gòu)的中世紀(jì)世界里所發(fā)生的一系列宮廷斗爭(zhēng)、疆場(chǎng)廝殺、游歷冒險(xiǎn)和魔法抗衡的故事。

《冰與火之歌》大陸簡(jiǎn)體中文版在2011年由重慶出版社出版,并在2012年12月出版了由屈暢與趙琳合譯的《冰與火之歌(第五卷)魔龍的狂舞》。2014年2月,臺(tái)灣高寶出版社出版了由陳岳辰翻譯的《冰與火之歌(第五部)與龍共舞》。從目前的市場(chǎng)反應(yīng)情況來(lái)看,兩種譯本在各自的目標(biāo)市場(chǎng)都極受目標(biāo)讀者的大力追捧,足可見(jiàn)兩譯本都取得了極大的成功。因而,對(duì)這兩者進(jìn)行對(duì)比研究,以探求其差異及差異背后的原因,就顯得十分有意義。

國(guó)內(nèi)有許多學(xué)者從不同的角度對(duì)這部作品進(jìn)行了剖析。如周宙(2017)著重研究了《冰與火之歌》中文譯本內(nèi)所包含的文化元素、奇幻元素以及敘述風(fēng)格;吳霜(2014)則以《冰與火之歌》的中文譯本為例,針對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn),為其中文翻譯提供了一些建議和解決問(wèn)題的方法。前人的研究成果提供了豐富的參考與借鑒,但其中也有著以下兩點(diǎn)局限:

其一,目前對(duì)《冰與火之歌》漢譯的研究大多是研究其整部作品,鮮有從其中一卷內(nèi)容出發(fā)者。對(duì)于這樣一部世界級(jí)的鴻篇巨制,對(duì)其的研究也須細(xì)致入微方可收獲滿(mǎn)滿(mǎn),從宏觀(guān)入手,難免會(huì)有所遺漏。

其二,缺少針對(duì)《冰與火之歌》不同中譯本做出的研究。鑒于我國(guó)國(guó)情,大陸地區(qū)與臺(tái)灣地區(qū)有著不同翻譯版本的《冰與火之歌》,因而將這兩者對(duì)比極有意義,不僅能夠豐富我們對(duì)于兩岸語(yǔ)言使用習(xí)慣差異的認(rèn)知,也能夠使我們對(duì)原版小說(shuō)的理解更上一層樓。

二、陸臺(tái)譯本差異

(一)用詞表達(dá)差異

字詞是文學(xué)作品最基本的組成單位,但兩岸在奇幻文學(xué)翻譯的用詞卻上大有不同,試看下例:

例1:Reek,Reek,it rhymes with leek.

大陸版翻譯:臭佬臭佬,臭不可聞,柔弱如草。

臺(tái)灣版翻譯:臭佬、臭佬,臭得不得了。

Reek,I’m Reek, it rhymes with squeak.

大陸版翻譯:臭佬,我是臭佬,臭名昭著,聲似稚鳥(niǎo)。

臺(tái)灣版翻譯:臭佬,我叫做臭佬,只會(huì)唉唉叫。

Reek,Reek,it rhymes with leak.

大陸版翻譯:臭佬,我是臭佬,臭名昭著,毫無(wú)節(jié)操。

臺(tái)灣版翻譯:臭佬,我叫做臭佬,撒謊不害臊。

Reek,my name is Reek,it rhymes with weak.

大陸版翻譯:臭佬,我是臭佬,臭名纏繞,處處討?zhàn)垺?/p>

臺(tái)灣版翻譯:臭佬,我叫做臭佬,乖得不得了呀。

在上例中,大陸譯本使用的幾乎都是四字格詞語(yǔ),文學(xué)性強(qiáng),符合大陸讀者的文化認(rèn)知、美學(xué)理解和生活語(yǔ)境;而臺(tái)灣譯本則以五字句來(lái)進(jìn)行翻譯,且在最后一句放棄了押韻腳,而選擇使用口語(yǔ)“呀”,使得其在用詞上也更為口語(yǔ)化。

例2:“And how did you find the Wall?”

“Weeping”,Will said, frowning.

大陸版翻譯:

“長(zhǎng)城的情形如何?”

“在‘哭泣’啊?!蓖柊欀碱^說(shuō)。

臺(tái)灣版翻譯:

“長(zhǎng)城的情形如何?”

“在滴水啊?!蓖柊欀碱^說(shuō)。

在此例中,大陸譯本將滴水翻譯為“哭泣”,忠實(shí)于原文內(nèi)容,既保留原文的修辭手法,藝術(shù)性較強(qiáng),追求了美學(xué)效果,也能使讀者接受;而臺(tái)灣譯本在文采上則稍有不足,用詞簡(jiǎn)單,且舍棄了原文的修辭,雖傳達(dá)出了原文的內(nèi)在含義,但忠實(shí)度有所欠缺。

例3:“Yes,of course”,he agreed.“Ben will want to be here.I shall tell Maester Luwin to send his swiftest bird.”

大陸版翻譯:

“對(duì),對(duì),當(dāng)然,”他同意,“班一定想來(lái)。我請(qǐng)魯溫師傅派他最快的鳥(niǎo)兒送信去。”

臺(tái)灣版翻譯:

“對(duì),對(duì),當(dāng)然,”他同意,“班一定想來(lái)。我請(qǐng)魯溫大學(xué)士派他最快的鳥(niǎo)兒送信去?!?/p>

例4:“Gods,Catelyn,Sansa is only eleven”,Ned said.

大陸版翻譯: “老天,凱特琳,珊莎才十一歲?!?/p>

臺(tái)灣版翻譯: “諸神在上,凱特琳,珊莎才十一歲?!?/p>

在這兩個(gè)例子中,大陸版與臺(tái)灣版的翻譯區(qū)別在于“魯溫師傅”和“魯溫大學(xué)士”,以及“老天”和“諸神在上”這樣比較口語(yǔ)化的用語(yǔ)。首先,“師傅”和“大學(xué)士”對(duì)于大陸和臺(tái)灣讀者而言,都是在各自日常生活中口語(yǔ)化的表達(dá)。值得注意的是,在大陸譯本中,在非對(duì)話(huà)的書(shū)面語(yǔ)中,仍會(huì)將其翻譯為“大學(xué)士”或者“國(guó)師”,這樣保證了翻譯用語(yǔ)的多元化。其次,傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)收成多仰仗于天,因此“老天”對(duì)于大陸讀者也是非常熟悉與切實(shí)的表達(dá),而臺(tái)灣島上宗教眾多,所以臺(tái)灣讀者能很容易的接受“諸神在上”這樣的表達(dá)。

(二)句式結(jié)構(gòu)差異

例5:Gone into the trees and streams,gone into the rocks and earth.Gone to dirt and ashes.

大陸版翻譯:樹(shù)歸樹(shù),溪?dú)w溪。石歸石,地歸地。塵歸塵,土歸土。

臺(tái)灣版翻譯:與樹(shù)木溪流、石巖沙泥融為一體。塵歸塵,土歸土。

例6:You go north to go south, east to go west, back to go forward. And to touch the light you have to pass beneath the shadow.

大陸版翻譯:要去北方,你必須南行。要達(dá)西境,你必須往東。若要前進(jìn),你必須后退。若要光明,你必須通過(guò)陰影。

臺(tái)灣版翻譯:往南之前必先北行,欲至西方先轉(zhuǎn)東面,后退既是前進(jìn)。想要碰得到光,得先穿過(guò)陰影下。

在《冰與火之歌》中,有著大量的歌謠、警句和預(yù)言,它們是整項(xiàng)翻譯工作的重難點(diǎn),如何譯好這些內(nèi)容,使譯文既能傳達(dá)原意又能保持整體上的統(tǒng)一,是翻譯者共同面對(duì)的問(wèn)題。在上面兩個(gè)例子中,大陸版翻譯更加注重譯文結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一,這種翻譯方法使得譯文貼近讀者日常的文化氛圍與文化美學(xué)。相比之下,臺(tái)灣地區(qū)更偏重以詞達(dá)意,不過(guò)分看重語(yǔ)言格式,為傳達(dá)原作本意犧牲了一定的語(yǔ)感、美感及文章通順度。

(三)美學(xué)風(fēng)格差異

例7:For a moment Bran thought it was his sister Arya...madly,for he knew his little sister was a thousand leagues away,or dead.And yet there she was,whirling,a scrawny thing,ragged,wild,her hair atangle.Tears filled Hodor’s eyes and froze there.

大陸版翻譯:布蘭認(rèn)為那是姐姐艾莉亞……但這太瘋狂了,據(jù)他所知,二姐遠(yuǎn)在千里之外,或許早死了。可她真的在那里旋身奔跑,骨瘦如柴,衣衫襤褸,瘋瘋癲癲,發(fā)絲糾纏。淚水從阿多眼中涌出,凝結(jié)成冰。

臺(tái)灣版翻譯:布蘭差點(diǎn)以為是姐姐艾莉亞……真是荒謬,他明知道小姐姐如果不是在千里外,就是已經(jīng)亡故了。但看著那衣衫襤褸的瘦小身影狂野地游移,頭發(fā)糾結(jié)在一塊,阿多的眼睛冒出淚水,愣在原地動(dòng)不了。

從此例可以看出,大陸譯本使用了大量的三字或四字格詞語(yǔ),更符合對(duì)于唐詩(shī)宋詞這類(lèi)文學(xué)作品格律美的追求,而且大陸版譯本多為短句,重意象,輕邏輯,更符合漢語(yǔ)的表述方式,盡力營(yíng)造出一種中式的本土感。相比之下,臺(tái)灣譯本更偏向于盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的本來(lái)含義,譯文中長(zhǎng)長(zhǎng)的句子有著明顯的西式特點(diǎn),并且“小姐姐”這樣的稱(chēng)謂也更有閩南語(yǔ)特色,可見(jiàn)其在美學(xué)追求上更多地追求意義的準(zhǔn)確和語(yǔ)言的平實(shí)化。

三、差異成因

(一)習(xí)慣用語(yǔ)因素

例8:Prince Joffrey looked at him.“Oh,terrified”,

he said.“You’re so much older.”Some of the Lannister men laughed.

大陸版翻譯:?jiǎn)谭鹄锩鏌o(wú)表情地看著他。“噢呦,好恐怖?!彼f(shuō),“咱們的老戰(zhàn)士發(fā)話(huà)哩。”蘭尼斯特家的侍從聞言便笑。

臺(tái)灣版翻譯:?jiǎn)谭鹄锩鏌o(wú)表情地看著他?!笆前。液门锣??!彼f(shuō),“你年紀(jì)比我大好多哩?!碧m尼斯特家的侍從聞言便笑。

由于讀者對(duì)文本的理解受到生活經(jīng)驗(yàn)和文本背景兩個(gè)因素的制約,所以譯者在將外文翻譯為中文時(shí)必須要將源語(yǔ)言中可能影響理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的常用表達(dá)。因而,兩岸的譯者根據(jù)各自不同的受眾,采用了不同的常用表達(dá)方式。

在這一例中可以看出兩岸口語(yǔ)表達(dá)的不同之處。蘇金智(1994)認(rèn)為,臺(tái)灣譯本與大陸譯本不同的一個(gè)重要原因是“臺(tái)灣的詞匯受到閩南話(huà)和粵方言的影響,有不少方言詞匯成了臺(tái)灣的日常詞匯”,即臺(tái)灣譯本帶有很明顯的閩南語(yǔ)特征。例如“好怕喔”便是閩南語(yǔ)中典型的表達(dá)方式,由于其使用頻率高,已經(jīng)被臺(tái)灣地區(qū)的書(shū)面語(yǔ)所吸收。后句中,“老戰(zhàn)士”一詞也多出現(xiàn)在大陸的藝術(shù)作品中,其暗含嚴(yán)守規(guī)則之人之意,在上例這樣的語(yǔ)境下,嘲諷意味明顯,也便于大陸讀者理解和接受。

(二)翻譯策略因素

翻譯最重要的意義是傳達(dá)原作者本意。為了實(shí)現(xiàn)達(dá)意這一最基本的目的,大陸版翻譯與臺(tái)灣版翻譯采用了不同的策略,試看下例:

例9:She had never seen this land her brother said was theirs, this realm beyond the narrow sea.

大陸版翻譯:那塊位于狹海對(duì)岸,哥哥信誓旦旦屬于他們的土地,她卻從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)。

臺(tái)灣版翻譯:她卻從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò),那塊位于狹海對(duì)岸,哥哥信誓旦旦屬于他們的土地。

英漢語(yǔ)言在語(yǔ)序和遣詞造句的處理上有著很大不同。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是習(xí)慣表態(tài)在前,敘事在后,一般都是先表達(dá)個(gè)人感受,然后再表達(dá)有關(guān)的因果,闡述為什么會(huì)有那樣的感受;而漢語(yǔ)的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后,先表述具體情況,再表達(dá)個(gè)人感受。

分析以上兩個(gè)譯句可以看出,大陸版譯文采用了“歸化”的翻譯策略,使用逆譯法,改變了原句語(yǔ)序,使敘事在前,表態(tài)在后。這句原文的主語(yǔ)是“土地”,即句中的關(guān)鍵信息點(diǎn),為了符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,大陸譯本將狀語(yǔ)前置強(qiáng)調(diào)“土地”,達(dá)到相同的效果,譯文更加順達(dá)。臺(tái)灣譯本采取了“異化”的翻譯策略,順序驅(qū)動(dòng),一句一譯,沿用了英語(yǔ)的造句習(xí)慣,表態(tài)在前,敘事在后,結(jié)構(gòu)相對(duì)西化,不太符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣??傮w而言,臺(tái)灣版本譯文語(yǔ)序更為西化;大陸版本則相反。

(三)歷史地理因素

由于一定的歷史地理原因,大陸與臺(tái)灣地區(qū)有著一定的文化差異。正因如此,兩岸讀者對(duì)譯文有著不同的理解和接受。

例10:Ghosts and liars,Griff thought,as he surveyed their faces.Revenants from forgotten wars,lost causes, failed rebellions,a brotherhood of the failed and the fallen,the disgraced and the disinherited.This is my army.This is our best hope.

大陸版翻譯:這幫人有的是鬼魂,有的是騙子,格里芬審視著一張又一張面孔,心里下了結(jié)論。從失敗的戰(zhàn)爭(zhēng)、失敗的事業(yè)、失敗的叛亂中活下來(lái)的失敗者。這是一個(gè)失敗者的團(tuán)隊(duì),其成員個(gè)個(gè)聲名掃地、漂泊無(wú)依,但這卻是我的軍隊(duì),是我們最大的希望。

臺(tái)灣版翻譯:不是亡魂就是騙子啊,大鷲望過(guò)一干人等面孔后暗忖。來(lái)自埋沒(méi)于歷史中的戰(zhàn)役、無(wú)法存續(xù)的信念、遭到鎮(zhèn)壓的叛亂,失敗者與失落者相呴以淚,失勢(shì)者與失寵者相濡以沫。這是我能找到的軍隊(duì),我們最大的希望之所在。

大陸在文化上更好地保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化行文的特點(diǎn),力求工整,反映在譯文上便是對(duì)于格律與情感表達(dá)的看重。在這一例中不難發(fā)現(xiàn),大陸譯本更有力量感,三個(gè)“失敗的”連用,使得譯文節(jié)奏緊迫,也更能體現(xiàn)出人物此時(shí)的心境,使得原作中格里芬對(duì)攻打風(fēng)息堡滿(mǎn)懷忐忑卻又不得不為的復(fù)雜心情躍然紙上。

而臺(tái)灣譯本則顯得更為西化,由于臺(tái)灣四面環(huán)海,相比之下開(kāi)放性更高。所以在譯本上,臺(tái)灣版本更追求意義的翔實(shí)準(zhǔn)確,在該例中,其使用不同的定語(yǔ)修飾不同的賓語(yǔ),這樣使得譯文節(jié)奏平淡,失去了一定的力量感,但是更為忠實(shí)于原文中不同形容詞的原義。

四、結(jié)語(yǔ)

由于用語(yǔ)習(xí)慣的差異,大陸譯本與臺(tái)灣譯本之間有著一定的區(qū)別,這些區(qū)別主要體現(xiàn)在這三個(gè)方面:1.用詞;2.句式;3.風(fēng)格。整體而言,大陸譯本更注重文采,辭藻華麗并且偏好四字格;臺(tái)灣譯本用詞簡(jiǎn)樸,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,富有閩南語(yǔ)特色。大陸譯本注重結(jié)構(gòu)工整對(duì)仗;臺(tái)灣譯本結(jié)構(gòu)相對(duì)西化,犧牲一定的語(yǔ)感來(lái)實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的傳達(dá)效果。大陸譯本風(fēng)格莊重古樸,稍顯厚重;臺(tái)灣譯本則清新簡(jiǎn)約。

在翻譯策略的選擇上,大陸譯本在翻譯策略上偏向“歸化”,無(wú)論是四字格的運(yùn)用,還是短句的大量出現(xiàn),都是為了大陸讀者能夠更好地接受。相比之下,臺(tái)灣譯本比較西化,長(zhǎng)句的運(yùn)用犧牲了一定的漢語(yǔ)語(yǔ)感。

認(rèn)識(shí)到大陸文學(xué)譯本與臺(tái)灣文學(xué)譯本之間的差異,對(duì)于翻譯工作有著十分深刻的意義:一方面,它能幫助翻譯工作者更好地迎合讀者的閱讀口味,從而更好地傳播國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀文化;另一方面,這種認(rèn)識(shí)也能通過(guò)加深大陸與臺(tái)灣文學(xué)翻譯界之間的理解,使兩岸之間的文化交流更進(jìn)一步。

參考文獻(xiàn):

[1]李玉麒,劉景霞.臺(tái)灣文化和大陸文化語(yǔ)境差異下的言語(yǔ)交際[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2014,(01):77-78.

[2]周宙.關(guān)聯(lián)理論視角下當(dāng)代西方奇幻文學(xué)翻譯研究——以《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》為例[D].西南石油大學(xué),2017.

[3]沈悅,史曉春.《權(quán)力的游戲》簡(jiǎn)繁版譯本翻譯策略的對(duì)比研究——以屈暢和譚光磊譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究2017,(9):41-43.

[4]穆雷.從接受理論看習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理[J].中國(guó)翻譯,1990,(04).

[5]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(05).

[6]吳霜.從目的論視角評(píng)析《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中文譯本[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

承德县| 枝江市| 博湖县| 忻州市| 平利县| 桃江县| 安图县| 合阳县| 嘉荫县| 荔浦县| 万安县| 鄢陵县| 平顶山市| 科技| 奈曼旗| 乐安县| 长春市| 木兰县| 高淳县| 桂平市| 汝阳县| 来安县| 广西| 楚雄市| 龙江县| 同心县| 瑞昌市| 边坝县| 嘉兴市| 江口县| 丹东市| 米易县| 嘉善县| 洛隆县| 伊金霍洛旗| 肃宁县| 繁昌县| 溧水县| 抚顺市| 高安市| 红桥区|