国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近代日文檔案史料回譯的原則及方法

2024-12-31 00:00:00黃成湘關(guān)俊杰
西部學(xué)刊 2024年21期

摘要:近代日文檔案史料中包含大量涉華內(nèi)容,其實(shí)質(zhì)為彼時(shí)中方的公文、條約等資料,起點(diǎn)文本亦為中文。在翻譯這類日文檔案時(shí),需將這些本是中文的日文文本再次翻譯回中文,此為回譯?;跈n案的特性及檔案翻譯的原則,論述了檔案的回譯須遵循文本信息對(duì)等條件下的原史料再現(xiàn)原則和文本信息不對(duì)等條件下的信息顯像原則,進(jìn)而提出檔案回譯需使用的存本回譯、佚本回譯及創(chuàng)作回譯三種翻譯方法。

關(guān)鍵詞:日文檔案;檔案翻譯;回譯

中圖分類號(hào):G279.29;K05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2024)21-0169-04

Principles and Methods for the Back-Translation of

Modern Japanese Archivals and Historical Materials

Huang ChengxiangGuan Junjie

(School of Foreign Languages and Literatures, Guangxi University, Nanning 530004)

Abstract: Modern Japanese archives and historical materials contain a substantial amount of Chinese-related contents, which are in essence official documents, treaties and other materials of the Chinese side at that time, and the original texts are also in Chinese. When translating such Japanese archives, it is necessary to re-translate the originally Chinese-Japanese texts back into Chinese, which is known as back-translation. Based on the characteristics of archives and the principles of archive translation, this paper discusses that the archives back-translation should follow the principle of reproducing the original historical materials under the condition of textual information equivalence and the principle of revealing information under the condition of textual information nonequivalence, and furthermore proposes the three translation methods that should be used in archives back-translation, namely, extant document back-translation, lost document back-translation, and creative back-translation.

Keywords: Japanese archives; archives translation; back-translation

檔案是原始史料的重要來(lái)源,是人們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技等社會(huì)活動(dòng)中直接形成的原始記錄,在印證歷史事實(shí)、糾正史籍訛誤方面有著其他資料所無(wú)法比擬的權(quán)威性[1]。近代日文檔案對(duì)研究近代以來(lái)日本對(duì)外歷史及中國(guó)近代史具有較高的史料價(jià)值,這一時(shí)期的日文檔案包含諸多涉華檔案,其中不少原檔文本的起點(diǎn)文本是中文。在翻譯此類檔案時(shí),整個(gè)過程包括起點(diǎn)文本(中文)由彼時(shí)的譯者譯成日文后形成原檔文本(日文),再由現(xiàn)代譯者將原檔文本(日文)譯回中文,這種翻譯屬于一種特殊的翻譯——回譯(back-translation)。

關(guān)于日語(yǔ)文本的回譯,田建國(guó)等[2]例舉分析了日語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的回譯、直接采用字譯的回譯、通過轉(zhuǎn)譯的回譯等8種日漢翻譯的回譯方法,為日語(yǔ)文本的回譯提供了有效借鑒,但缺少有力的理論支撐。劉巖等[3]通過對(duì)比肖甘牛版《燈花》與唐亞明回譯版《燈花》的文本,分析了回譯版本與日語(yǔ)繪本、原版文本呈現(xiàn)的具體差異。其研究對(duì)象為文化類文本,且論述的角度亦屬于文化回譯。關(guān)于檔案文本的回譯,僅張艷娟[4]從異語(yǔ)寫作的角度出發(fā),指出檔案文本的寫作語(yǔ)言能指與文化所指不一致,其漢譯過程屬于無(wú)本回譯,并提出無(wú)本回譯需考量翻譯文化安全、漢語(yǔ)文化因子、譯文文體的選擇與轉(zhuǎn)換三要素。該文為檔案的回譯提供了非文本層面的參考,但仍著眼文化回譯,且未提出具體回譯方法。

檔案被歷史學(xué)家稱譽(yù)是“沒有摻過水的史料”[5],具有原始性、真實(shí)性和客觀性三個(gè)基本特征[6]。因而檔案的回譯應(yīng)更多從其史料價(jià)值的角度出發(fā),讓讀者看到一個(gè)可用于歷史研究的譯文。綜上,本文從檔案史料的特點(diǎn)及檔案翻譯的原則出發(fā),擬解決回譯在日文檔案中具體應(yīng)用的相關(guān)問題。

一、檔案回譯之定義

著名翻譯技術(shù)專家沙特爾沃思(Bernard M.Schattenworth)等將回譯定義為“將已譯成特定語(yǔ)言的文本譯回源語(yǔ)的過程”[7],可謂言簡(jiǎn)意賅地道出了回譯的本質(zhì)。但在此后的回譯研究中,由于各研究者對(duì)回譯的理解存在一定偏差,從而對(duì)回譯的進(jìn)一步闡述存在缺陷,導(dǎo)致回譯的定義模糊不清,回譯理論亦分化出無(wú)本回譯、文化回譯、異語(yǔ)寫作等諸多類型。周勇濤等[8]在總結(jié)前人研究成果后,指出回譯的定義應(yīng)包括“至少經(jīng)過兩次翻譯、涉及三個(gè)文本;最終的譯語(yǔ)實(shí)為源語(yǔ)回歸;第二次翻譯所據(jù)原文本始終是譯文”三個(gè)本質(zhì)特征。這一定義較精準(zhǔn)地道出回譯應(yīng)有的基本因素,為判定翻譯行為是否為回譯提供了可行標(biāo)準(zhǔn)。

我們認(rèn)為近代日文檔案漢譯時(shí)的回譯與上述回譯的三個(gè)本質(zhì)特征一致,但需對(duì)原檔文本作具體分析。具言之,起點(diǎn)文本為中文的原檔翻譯,其翻譯過程為“起點(diǎn)文本—原檔文本—檔案譯文”,語(yǔ)言種類為“漢譯日—日譯漢”,這符合前述定義的前兩個(gè)特征。由于“回譯的原文本身也是翻譯”[9],即日文檔案翻譯中原檔文本亦是翻譯文本。若原檔文本為創(chuàng)作,則無(wú)法構(gòu)成回譯的基本條件。雖大量日文原檔由中文譯成日文,但部分原檔文本的文字信息與起點(diǎn)文本完全不對(duì)等。這可分為兩種情況,一是原檔文本僅與起點(diǎn)文本的部分內(nèi)容完全對(duì)應(yīng),二是原檔文本與起點(diǎn)文本所述內(nèi)容基本一致,但二者文本差距較大。前者的本質(zhì)為部分翻譯,仍是翻譯的一種;后者的本質(zhì)為轉(zhuǎn)述后翻譯(以下簡(jiǎn)稱“轉(zhuǎn)譯”),屬于創(chuàng)作的范疇。換言之,對(duì)屬于經(jīng)部分翻譯而成的原檔文本,其再次被譯回中文時(shí)應(yīng)被認(rèn)定為回譯。因此,無(wú)論原檔文本相對(duì)起點(diǎn)文本是否為全譯,原檔均應(yīng)視為譯文,其翻譯應(yīng)視為回譯。

二、檔案回譯之原則

何志勇[10]綜合了前人對(duì)檔案翻譯提出的觀點(diǎn),總結(jié)出檔案翻譯忠實(shí)、通順及歷史性三條基本原則。通俗而言,忠實(shí)指譯文應(yīng)完全傳達(dá)原檔的文本信息,通順指譯文應(yīng)順利、準(zhǔn)確地將信息傳達(dá)給讀者,歷史性則指譯文應(yīng)呈現(xiàn)原檔歷史原貌,為學(xué)者研究歷史提供可靠依據(jù)。檔案從當(dāng)時(shí)當(dāng)事直接使用的原始文件轉(zhuǎn)化而來(lái),保留著真切的歷史標(biāo)記,而非嗣后為使用另行編制,因而其能夠“補(bǔ)史之缺,參史之錯(cuò),詳史之略,續(xù)史之無(wú)”[11]??梢姍n案史料的主要作用在于補(bǔ)缺、勘誤和揭秘。從檔案利用的實(shí)踐角度而言,檔案翻譯主要發(fā)揮檔案的史料憑證價(jià)值,所謂史料價(jià)值就是可作為歷史憑證、載入史冊(cè)的價(jià)值[12]。綜上,檔案譯文亦當(dāng)發(fā)揮再現(xiàn)歷史事實(shí)時(shí)起到的真憑實(shí)據(jù)作用。

對(duì)近代日文檔案采取回譯策略意在于此。具言之,翻譯既要進(jìn)行文字轉(zhuǎn)碼,又需伴隨著文化視角、意識(shí)立場(chǎng)等非文本層面的轉(zhuǎn)變,其過程會(huì)難以避免地改寫原文。因此,對(duì)于起點(diǎn)文本為中文的日文原檔,起點(diǎn)文本才是不經(jīng)任何加工的原始史料。而前文已述日文原檔并非均經(jīng)全譯后形成,相當(dāng)部分的原檔是經(jīng)部分翻譯或轉(zhuǎn)譯而成的。在此情況下,原檔文本有著起點(diǎn)文本無(wú)法替代的史料價(jià)值,需視情具體分析??傮w來(lái)說,檔案回譯主要有以下兩個(gè)原則。

一是文本信息對(duì)等條件下的原史料再現(xiàn)原則。文本信息對(duì)等指原檔文本完全傳達(dá)出了起點(diǎn)文本的內(nèi)容,其在回譯過程中的一次翻譯屬于全譯。在史學(xué)領(lǐng)域,當(dāng)兩份史料傳達(dá)的內(nèi)容一致時(shí),原始的史料價(jià)值高于經(jīng)轉(zhuǎn)載加工的非一手史料。檔案翻譯的目的旨在更好地為歷史研究服務(wù),而檔案譯文作為原檔史料的直接產(chǎn)物,應(yīng)趨向于為讀者提供更高價(jià)值的史料文本。換言之,譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中盡量為讀者展現(xiàn)無(wú)限接近原史料的文本,以再現(xiàn)原史料原貌。

二是文本信息不對(duì)等條件下的信息顯像原則。文本信息不對(duì)等相對(duì)于文本信息對(duì)等而言,是指原檔文本未嚴(yán)格按照起點(diǎn)文本進(jìn)行全譯。在回譯過程中,起點(diǎn)文本與原檔文本語(yǔ)言形式不對(duì)等會(huì)導(dǎo)致二者傳達(dá)的信息量存異。這種信息不局限于文字所指的文本信息,更包括超越文本的隱性信息。如原檔撰文者的思考及立場(chǎng)、檔案閱讀者對(duì)所獲取信息的期望等。從這些隱性信息中,研究者可進(jìn)一步挖掘或佐證彼時(shí)日方對(duì)某一歷史事件的態(tài)度、決策等非顯性內(nèi)容。換言之,起點(diǎn)文本經(jīng)過翻譯從我國(guó)傳至日本,現(xiàn)再次返回我國(guó),這一過程增加了翻譯傳播過程中所包含的隱性信息。從這一角度而言,檔案的回譯不再是語(yǔ)言符號(hào)的還原和重構(gòu),更包括了有效信息的增值。譯者若將這種間接引用視為直接引用而譯,可能會(huì)隱蔽、扭曲原檔全貌。此舉違反超文本層面的忠實(shí)原文,喪失檔案翻譯須保持其作為“不摻水”史料的原則。鑒于此,譯者在回譯過程中對(duì)這種不對(duì)等應(yīng)采取顯化而非遮蔽的策略,讓文本存在的隱性信息“現(xiàn)身”。

三、檔案回譯之方法

回譯類型的研究有從文本、時(shí)間、語(yǔ)言甚至翻譯主體等多個(gè)角度進(jìn)行分類,總結(jié)出了諸多回譯的方法。本文基于這些既有回譯類型,圍繞檔案漢譯需使用的存本回譯、佚本回譯及創(chuàng)作回譯展開論述。

(一)存本回譯

存本回譯指原檔的起點(diǎn)文本尚存,且作為起點(diǎn)文本譯文的原檔文本實(shí)為全譯時(shí),回譯的譯文直接照搬起點(diǎn)文本的回譯方法。原檔文本對(duì)起點(diǎn)文本進(jìn)行全譯,說明其目的應(yīng)在于完全傳達(dá)起點(diǎn)文本的信息。讀者閱讀原檔文本實(shí)為間接閱讀起點(diǎn)文本,其收獲亦應(yīng)與起點(diǎn)文本同等。因此譯文應(yīng)以再現(xiàn)起點(diǎn)文本為目的,即直接套用起點(diǎn)文本以作譯文。如例1。

例1:以書翰照會(huì)申上候陳者本邦商大阪洋行(日清汽船會(huì)社)ノ屆出デニ依レバ貴國(guó)目下重慶夔州ニ於テ水上警察を新設(shè)シ一切ノ往復(fù)掛旗船(外國(guó)國(guó)船ヲ掲ゲタル清國(guó)船)モ船捐ヲ納ムルニ非ザレバ通過スル能ハズトノ事ニテ該洋行ニ屬スル掛旗船ニシテ船捐ヲ納メシ者の人名納稅金額時(shí)日一覧表ノ提出有之候。

譯文:為照會(huì)事。據(jù)本國(guó)商大阪洋行稟稱,現(xiàn)在重啟夔州新設(shè)水警察,所有上下旗船應(yīng)納船捐,否則不準(zhǔn)開行。茲將納捐船戶錢數(shù)日期,開單呈覽。

例1出自1910年日本駐重慶代理領(lǐng)事致清朝官員四川分巡川東兵備道的公函,其起點(diǎn)文本尚存,且原檔對(duì)于起點(diǎn)文本屬于全譯。由于翻譯本身是一種“改寫”,普通翻譯形成的譯文無(wú)法徹底再現(xiàn)起點(diǎn)文本。因此,相比以原檔為參照翻譯而成的譯文,起點(diǎn)文本更能完全忠實(shí)地將最原始的所有信息展現(xiàn)給讀者,即譯文完全復(fù)原起點(diǎn)文本。此外,原檔較起點(diǎn)文本新增幾處注釋,其旨在增進(jìn)讀者對(duì)原檔的理解,對(duì)起點(diǎn)文本讀者屬于冗余信息,可忽略不譯。

(二)佚本回譯

佚本回譯指原檔的起點(diǎn)文本已無(wú)從查證,譯者只能參考同時(shí)期的同類文本,模仿其語(yǔ)言特色進(jìn)行回譯。此回譯法無(wú)法完全復(fù)現(xiàn)起點(diǎn)文本,只能無(wú)限趨近。佚本回譯雖近似普通翻譯,但據(jù)以翻譯的原檔原文是譯文而非創(chuàng)作,因此仍屬于回譯。在佚本回譯中,為盡可能地再現(xiàn)佚失的史料,譯者需以原檔信息為參照,盡量從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與遣詞等方面模仿這一時(shí)期中文的表達(dá)。如例2。

例2:曉諭ヲ?yàn)楗故虏楗攻毳藵M洲政府ハ貪慾飽ク知ラズ各種ノ苛稅ヲ設(shè)ケ吾カ民財(cái)ヲ虐取ス本軍政府ハ義帥ヲ唱起シ當(dāng)サニ暴政ヲ掃除シテ次テ民困ヲ蘇生セシム。

譯文:為曉諭事。查滿洲政府貪得無(wú)厭,設(shè)各種苛稅,虐取吾民財(cái)。本軍政府當(dāng)唱起義師,掃除暴政,恢復(fù)民生。

例2出自1911年日本駐重慶事務(wù)代理致外務(wù)大臣的報(bào)告《蜀軍政府正都督張、副都督夏告示》首段,告示的起點(diǎn)文本可明顯判定為中文,但已無(wú)從查證。因此譯者只能在遣詞造句及文風(fēng)上下功夫,讓不對(duì)等的信息盡可能地呈現(xiàn)于譯文之中。值得注意的是,由于起點(diǎn)文本無(wú)從查證,欲證明原檔是對(duì)起點(diǎn)文本的全譯或部分翻譯而非間接引用的轉(zhuǎn)譯實(shí)為不可能。但佚本回譯與普通的檔案翻譯原則及方法殊途同歸,即均須體現(xiàn)檔案的歷史性。因此在判定原檔存在起點(diǎn)文本時(shí),無(wú)須苛求翻譯與轉(zhuǎn)譯之差。

(三)創(chuàng)作回譯

創(chuàng)作回譯指原檔文本的起點(diǎn)文本尚存,但原檔記載的信息量與起點(diǎn)文本完全不對(duì)等,譯者出于忠實(shí)原檔,只將原檔記載的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯至譯文的回譯方式。該回譯方式雖與佚本回譯和部分回譯存在相同之處,但仍異于此二者。具言之,佚本回譯與創(chuàng)作回譯的譯文都屬于譯者的創(chuàng)作。但佚本回譯可參照的文本是與原檔所載內(nèi)容、體裁同類或近似的文本,其創(chuàng)作空間較大,譯者需花費(fèi)較大精力對(duì)相似文本進(jìn)行文字層面的解讀及綜合把握譯文的遣詞造句。而創(chuàng)作回譯的參照文本為起點(diǎn)文本,譯者的創(chuàng)作須被起點(diǎn)文本嚴(yán)格束縛,翻譯重點(diǎn)亦轉(zhuǎn)為最大程度讓原檔的超文本信息呈現(xiàn)于譯文。

部分回譯顧名思義,是指“只回譯部分內(nèi)容的回譯”。部分回譯與創(chuàng)作回譯均指原檔文本的起點(diǎn)文本尚存,且檔案譯文僅回譯了起點(diǎn)文本的部分內(nèi)容而非全部?jī)?nèi)容。但部分回譯是因原始文本尚存,斷無(wú)全譯的必要,通常根據(jù)研究之需截取部分內(nèi)容回譯即可[8]。而創(chuàng)作回譯出于保留原檔的超文本信息的目的,有選擇地將與原檔文字信息對(duì)等的內(nèi)容以起點(diǎn)文本的詞句呈現(xiàn)于譯文之中。從文本層面而言,為使譯文通順可讀,創(chuàng)作回譯還會(huì)在譯文中適當(dāng)作出不忠于起點(diǎn)文本的修改。如例3。

①摘自《孫文の北上宣言》〔《外事警察報(bào)》第三十號(hào),大正十三年(1924)十二月,第85頁(yè)〕。該例對(duì)應(yīng)的《北上宣言》原文為:“(四)農(nóng)工業(yè)之發(fā)達(dá),使人民之購(gòu)買力增加,商業(yè)始有繁盛之動(dòng)機(jī)?!?/p>

②二十世紀(jì)二十年代至四十年代日本政府發(fā)行的官方內(nèi)部傳閱的報(bào)紙,屬于檔案的一類。例3:……4 生産業(yè)の発達(dá)は商業(yè)の般盛を誘致すべし。①

譯文:……(四)農(nóng)工業(yè)之發(fā)達(dá),使商業(yè)始有繁盛之動(dòng)機(jī)。

例3摘自《外事警察報(bào)》②第30號(hào),其起點(diǎn)文本為孫中山的《北上宣言》。該例的起點(diǎn)文本尚有本可尋,但原檔的譯者并未直接引用起點(diǎn)文本,而是在閱讀了起點(diǎn)文本后,截取部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯。原檔譯者僅截取《北上宣言》的一部分翻譯,說明其對(duì)《北上宣言》全文有著自己的判斷。迫于篇幅,此處未將原檔全文列出。但綜觀原檔全文,發(fā)現(xiàn)其重在傳達(dá)此宣言的歷史背景、政治主張等內(nèi)容,而鮮有孫中山在撰文中包含的意識(shí)形態(tài)、民族情感等內(nèi)容。即原檔譯者的關(guān)注點(diǎn)為《北上宣言》的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容和非呼吁性信息,重在關(guān)心《北上宣言》可能會(huì)對(duì)日本造成的影響。在此例中,原檔譯者的關(guān)注點(diǎn)一定程度上代表著彼時(shí)日方的立場(chǎng),而這些屬于隱藏信息,只有通過對(duì)原檔和起點(diǎn)文本的信息不對(duì)等進(jìn)行對(duì)比才能挖掘出來(lái)。因此譯者應(yīng)同時(shí)緊扣原檔和起點(diǎn)文本,將原檔所指的起點(diǎn)文本信息如實(shí)地進(jìn)行存本回譯,并考慮譯文可讀性,適當(dāng)開展創(chuàng)作性翻譯。如此以來(lái)方能使原檔的顯性文本信息和隱性超文本信息均展現(xiàn)于譯文,此回譯方法即為創(chuàng)作回譯。

四、結(jié)語(yǔ)

以近代日文檔案史料中起點(diǎn)文本為中文的原檔文本為對(duì)象,結(jié)合檔案史料求真、糾錯(cuò)、補(bǔ)缺等特性及檔案翻譯忠實(shí)、通順、歷史性等原則,使用回譯方法。檔案史料回譯無(wú)須考慮其他文本的回譯所伴隨的文化回譯,但取而代之的是如何為讀者提供最具史料價(jià)值的譯文文本。檔案翻譯本身雖不可避免地?fù)p害原檔原貌,但回譯策略下的譯文均在不同程度向著起點(diǎn)文本靠近。換言之,合理運(yùn)用回譯方法,方可最大降低因翻譯對(duì)原檔造成的“摻水”程度,從而盡可能地發(fā)揮其史料的價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]朱琪,胥兆梅.論檔案價(jià)值的表現(xiàn)形式[J].四川檔案,2004(5):5-6.

[2]田建國(guó),鄧俊玲.也談回譯[J].日語(yǔ)教育與日本學(xué)研究,2023(0):133-140.

[3]劉巖,周智威.苗族故事《燈花》在日本的譯繪與回譯研究[J].翻譯學(xué)刊,2023(2):346-359.

[4]張艷娟.異語(yǔ)寫作的檔案史料之無(wú)本回譯[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2023(1):50-57.

[5]陳兆祦,和寶榮.檔案管理學(xué)基礎(chǔ)[M].修訂本.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1996.

[6]肖季文.科學(xué)利用檔案史料,推進(jìn)軍事歷史研究創(chuàng)新發(fā)展[J].軍事歷史研究,2010(增刊1):90-96.

[7]沙特爾沃思,考伊.翻譯研究詞典[Z].譚載喜,主譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:14.

[8]周永濤,常欣.佚本回譯:一種真正的回譯:兼談回譯相關(guān)術(shù)語(yǔ)及其分類[J].中國(guó)翻譯,2023(6):74-83.

[9]周永濤.文化回譯視域下的“異語(yǔ)寫作”一詞之考辨[J].中國(guó)翻譯,2018(5):87-93.

[10]何志勇.日本外務(wù)省解密檔案翻譯的三原則[J].上海翻譯,2021(4):36-40.

[11]李建宏.試論清代檔案的史料價(jià)值[J].蘭臺(tái)世界,1995(1):6-7.

[12]陳作明.論文書檔案的價(jià)值鑒定[J].檔案學(xué)通訊,1996(6):9-14.

作者簡(jiǎn)介:黃成湘(1980—),男,漢族,廣西桂林人,博士,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)。

關(guān)俊杰(1994—),男,漢族,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助理研究員,研究方向?yàn)槿諠h翻譯。

(責(zé)任編輯:馮小衛(wèi))

云和县| 孟连| 阿克苏市| 隆安县| 兖州市| 大厂| 吴堡县| 灵台县| 共和县| 楚雄市| 崇义县| 台南市| 铜川市| 涡阳县| 子长县| 屏南县| 长顺县| 通州市| 文昌市| 民丰县| 朔州市| 宁化县| 墨竹工卡县| 始兴县| 威信县| 娱乐| 锡林郭勒盟| 潍坊市| 徐闻县| 黄山市| 临清市| 公安县| 通榆县| 深水埗区| 罗山县| 六安市| 大埔区| 马鞍山市| 中方县| 大关县| 丹寨县|