講好中國故事,傳播中國聲音,通過精品圖書展示真實、立體、全面的中國,是圖書出版的責任。面對黨的二十大報告對“增強中華文明傳播力影響力”做出的重要部署,中國文學從未忘卻“走向世界”的初心,始終堅定不移地通過多種傳播途徑在世界文學舞臺上演繹中國故事,謳歌中國道路。而隨著中國出版“走出去”走得越來越深遠,少兒圖書憑借超越國界、種族、語言和文化的共性,在世界上任何一個國家和地區(qū)都占據(jù)著重要市場份額的優(yōu)勢,以及內(nèi)容簡單、翻譯障礙較小等特點,成為了“走出去”進程中的“排頭兵”。這就對出版社尤其是專業(yè)少年兒童讀物出版社打好“走出去”的組合拳提出了更高的要求,既要版權走出去、資本走出去,還要真正“走進去”“走下去”,切實在輸出國形成銷售,走進輸出國的主流市場和讀者中。
除了高位推進合作項目,深度融入國外市場,進一步加強國際合作實踐,近年來“一帶一路”主題圖書國際出版合作既是熱點也是焦點。在這一領域,地處廣西南寧的接力出版社立足區(qū)位特點和資源優(yōu)勢,有力推動原創(chuàng)精品圖書“走出去”的同時,積極響應“一帶一路”倡議,不僅建立了出版合作平臺,還開展了海外設點(接力埃及分社)和接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟、中國-東盟童書合作計劃等國際合作項目。在采訪中,接力出版社總經(jīng)理、資深總編輯白冰分享了幫助中國優(yōu)秀少兒讀物更好地抵達國際受眾的出版策略,向海外出版商推介圖書的經(jīng)驗和技巧,中外作家共同策劃和共同創(chuàng)作的作品在版權輸出貿(mào)易上的優(yōu)勢,以及接力出版社未來在國際合作領域努力與探索的方向。
《全國新書目》:一直以來,接力出版社都秉持著“讓世界讀者感受中國精彩,讓中國讀者與世界同步閱讀”的出版理念。在中外文化交流不斷深入、合作日益緊密的當下,具有哪些特質(zhì)的少兒讀物更符合國際版權貿(mào)易市場的需求?
白冰:我認為首先是基于童心、基于人性創(chuàng)作,又有獨特文化價值、藝術價值的作品。作品是否從兒童本位出發(fā),內(nèi)容是否有趣有意義,故事能否打動孩子的內(nèi)心、豐富孩子的人生體驗,主題是否有獨特的文化價值,作品表達形式是否有獨特的藝術價值,能否啟發(fā)孩子的想象力,影響孩子的價值觀,這些都是國際版權貿(mào)易中衡量優(yōu)秀作品的標準。其次是既有中國特有的文化元素,又有國際化表達的作品。作家、畫家用國際化的語言講好中國故事,既體現(xiàn)中國特有的民族文化元素,又采用全世界共通的敘事語言來闡釋,更容易獲得國外少年讀者的理解、認可和接受。比如,郁蓉的《云朵一樣的八哥》采用中國傳統(tǒng)剪紙藝術呈現(xiàn)了“愛與自由”這樣一個可以引起世界各地讀者共鳴的主題;又如黑鶴和九兒的《鄂溫克的駝鹿》通過中國使鹿鄂溫克人獨特的狩獵故事,講述了人對大自然和野生動物的敬畏與依存。再次是形式生動有趣,知識性與趣味性完美融合的非虛構類少兒讀物,在國際版權貿(mào)易中也頗受歡迎。如我社出版的“酷蟲學校科普漫畫”系列以其豐富的知識容量、幽默詼諧的文本、活潑俏皮的插畫獲得了外方出版社認可,目前版權已輸出至瑞士、印度尼西亞、越南、泰國、伊朗、韓國、俄羅斯和愛沙尼亞等8個國家和我國港臺地區(qū)。此外,還有富有創(chuàng)意的、藝術風格獨特的作品。例如,韓煦的《走出森林的小紅帽》使用獨特的拓印拼貼技法全新詮釋了經(jīng)典童話故事《小紅帽》,以意想不到的故事講述方式受到了國外出版機構的青睞,版權輸出至法國、瑞典、韓國、意大利等7個國家。
《全國新書目》:在策劃有“走出去”潛質(zhì)的圖書選題的過程中,編輯需要提高哪些認識、做好哪些工作,才能幫助作品更好地跨越語言障礙和文化差異,抵達國際受眾?
白冰:第一,要有堅定的出版理想,不斷提升策劃能力,擴寬國際視野,立足國內(nèi)市場,面向世界市場,堅持出版高質(zhì)量的原創(chuàng)圖書;第二,要善于挖掘原創(chuàng)作品的閃光點,從內(nèi)容、題材、語言、形象和創(chuàng)作形式上綜合考量,策劃和出版文化價值高、藝術價值獨特的原創(chuàng)作品;第三,在作品策劃階段,編輯既要注重原創(chuàng)作品的民族性,也要注重文化多元性,考慮中國少年兒童的閱讀需求的同時,還要考慮世界其他國家的少兒閱讀需求。
《全國新書目》:不少出版社有嘗試“走出去”的意愿,但由于缺乏相關項目經(jīng)驗,經(jīng)常事倍功半。向海外出版商推介圖書時,哪些渠道會更加有效呢?
白冰:以我的經(jīng)驗來看,一方面是功夫要做在平時。例如,及時向國外出版機構發(fā)送原創(chuàng)新書英文書訊,從圖書內(nèi)容、文本價值、作家簡介等方面入手,多維度、立體化地介紹圖書,讓海外出版機構及時關注、及時了解我社出版的每一本新書。而且,要精心做好外文書目、外文樣章、外文樣書,讓國外出版機構更好地理解中文原創(chuàng)作品的內(nèi)容和價值。
另一方面是要積極申報國際獎項,讓更多優(yōu)秀的原創(chuàng)圖畫書作家、畫家和優(yōu)秀原創(chuàng)圖畫書走向更廣闊的國際舞臺,入選更多的國際獎項、國際出版機構推薦書單等,讓好的原創(chuàng)作品得到更多的關注和認可,從而促成更多的版權輸出項目。例如,我社的《鄂溫克的駝鹿》榮獲美國伊索榮譽獎,《雨露麻》榮獲博洛尼亞童書獎,《永不停止的奔跑》榮獲瑞典小飛俠獎,《鄂倫春的熊》榮獲日本插畫大賽銀獎,《不要和青蛙跳繩》《烏龜一家去看海》《鄂溫克的駝鹿》入選國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)榮譽榜單,《鄂溫克的駝鹿》《蟬與老?!啡脒xdPICTUS世界100本優(yōu)秀圖畫書,等等。
同時,出版社還需要積極開展海外落地宣傳活動,重視在各大國際書展的宣傳。每一次國際書展都是推廣中國作家、畫家、原創(chuàng)圖書的時機,抓住這些時機舉辦有意義、有價值的活動,能夠讓國外的出版人更加了解中國的原創(chuàng)作品和中國的作家、畫家,對版權輸出起到有力的推動作用。
《全國新書目》:相對于國內(nèi)原創(chuàng)作品,中外作家共同策劃、共同創(chuàng)作的作品在版權輸出貿(mào)易上會有哪些優(yōu)勢?在創(chuàng)作主題和特色上如何能夠既達成中國文化對外傳播的目的,又能夠讓外國讀者喜聞樂見?
白冰:通過中外作家共同策劃、共同創(chuàng)作,既可以“強強聯(lián)合”提升圖書的品牌效應,也可以讓中外作家、畫家在保留各自獨特性的同時兼收并蓄,共同創(chuàng)作出跨越不同文化、能夠吸引更多讀者的優(yōu)秀作品。而在創(chuàng)作主題上,通過中外作家、畫家不同的視角、不同的理解,能夠促進作品中不同的文化元素、藝術元素的交流與融合。在創(chuàng)作過程中,作家、畫家既要考慮中國讀者的閱讀需求,也要考慮到國外讀者的閱讀習慣;在創(chuàng)作特色上,既可以保留各自的文化特色,又可以文明互鑒,取長補短,融合作家、畫家不同的創(chuàng)意、不同的表達方式,共同提升作品的品質(zhì)。
《全國新書目》:不管是“走出去”還是“引進來”圖書,翻譯能否“信達雅”在很大程度上影響著讀者對圖書、系列品牌甚至出版社品牌的印象。請問接力出版社在進行圖書翻譯工作時更看重譯者哪些方面的素質(zhì)?
白冰:譯者作為文化推廣和傳播的使者,翻譯功力非常重要,對文化的理解能力也同樣重要。好的譯者要有深厚的文化素養(yǎng),既能做到忠于原作,又能讓讀者易于理解。因此,在尋找譯者方面,出版社要盡量選擇名譯者、好譯者,多和譯者溝通,深入了解譯者的翻譯風格和擅長翻譯的作品類型,建立譯者資源庫,不斷豐富譯者資源,為不同題材的作品積累合適的譯者。
《全國新書目》:接力出版社地處廣西,在與東盟國家的出版合作領域深耕多年,請問成立接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟的過程中,貴社積累了哪些寶貴經(jīng)驗?
白冰:接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟是由我社牽頭,從事出版行業(yè)的東盟及南亞各國少兒出版社、版權代理機構、文化機構等自愿加入而組成的國際合作平臺,目前擁有來自馬來西亞、印度尼西亞、泰國、新加坡、越南、柬埔寨的14家成員和來自尼泊爾、斯里蘭卡的3家觀察員。2024年接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟還將繼續(xù)吸納新的成員,目前已在和越南、新加坡、泰國、孟加拉等國家的出版機構溝通加入聯(lián)盟的具體事宜,未來聯(lián)盟規(guī)模將得到進一步擴大。
接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟以強化東盟各國和中國的少兒出版社、版權代理機構、文化機構的合作,共同提升版權貿(mào)易業(yè)績,提升少兒圖書出版質(zhì)量,為各國少年兒童提供更多優(yōu)質(zhì)童書為最終目的,其堅持的最重要的原則是平等互惠,共同發(fā)展。經(jīng)過多年的努力,接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟通過定期舉辦中國-東盟少兒出版閱讀論壇等國際交流活動,達成了共同講好亞洲故事等多個重要共識,并結合中國、東盟及南亞各國的實際需求,整合各方的資源,推出了多項圖書項目。自聯(lián)盟成立以來,我社共向東盟國家輸出361種圖書的版權,引進了來自馬來西亞的《孤獨者的漫步》、新加坡的《粒子物理實驗室大冒險》等圖書。2021年4月,我社推出了中國-東盟童書合作計劃,目前已與來自7個國家的12家出版社合作推出兩批中國-東盟童書合作計劃圖書,預計2024年年底可以完成共71種圖書的出版。此外,我社還與馬來西亞、泰國、斯里蘭卡等國家的出版機構達成了“中外共同出版”的合作意向,預計將于2025年推出首批中外合作圖書。
《全國新書目》:接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟可以在“走出去”項目合作的順暢推進和持續(xù)發(fā)展方面提供哪些便利條件和保障?
白冰:接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟設有官方微信公眾號,會根據(jù)不同的主題定期發(fā)布新書信息,方便東盟及南亞各國出版人及時獲得中國的新書資料,實現(xiàn)信息共享。截至2024年6月,微信公眾號共發(fā)布近百篇文章,介紹了來自43家中國出版社的176位作家、68位畫家的462種中國優(yōu)秀原創(chuàng)圖書。同時,接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟還會邀請東盟及南亞各國出版人分享本國出版信息,便于國內(nèi)出版行業(yè)同人了解各國出版市場現(xiàn)狀及閱讀需求。自聯(lián)盟成立以來,通過接力-東盟少兒圖書聯(lián)盟達成的版權合作意向共700余種,版權輸出的數(shù)量和規(guī)模都有明顯增加。
《全國新書目》:接下來接力出版社在國際合作領域努力與探索的方向是什么?
白冰:首先是進一步提升原創(chuàng)策劃能力,不斷強化“雙向型”選題的出版。近年來,我社出版了許多既反映了中國少年兒童成長生活,又具有全球視野的優(yōu)秀圖書,這為我們的“走出去”工作提供了充足的資源。接下來,我社將在未來的出版規(guī)劃中著重提升原創(chuàng)能力、創(chuàng)意策劃能力,在做好本土市場的同時放眼世界,用國際化的語言講好中國故事,闡述好中國文化的獨特之處、美妙之處、先進之處,讓全世界的孩子感受中國文化,更加了解中國。
其次,我們會不斷擴大輸出區(qū)域,擴大國際影響。隨著版權輸出工作的不斷深入,我社的輸出國家和地區(qū)不斷增加,輸出區(qū)域不斷擴大。截至目前,我社有1700余種圖書輸出到了40個國家和地區(qū)。接下來,我們將深耕細作,挖掘每一個區(qū)域的輸出潛力、合作潛力,實現(xiàn)由與一家出版社的合作輻射到與一個國家的合作,由與一個國家的合作輻射到與整個區(qū)域的合作。例如,我們原本不了解南美洲的市場,通過與智利出版機構的合作,加深了對南美洲圖書市場的了解,再以此為突破口,成功實現(xiàn)了對巴西的輸出,目前在積極尋找對阿根廷等國家的輸出機會,努力實現(xiàn)區(qū)域拓展。
再次,我們會更加重視海外傳播,重視原創(chuàng)作品在海外市場的推廣與宣傳。在未來的版權輸出工作中,既要有量的增長也要有質(zhì)的提升,做到真正地走進海外市場,產(chǎn)生規(guī)模效應、品牌效應。要做到這一點,需要更加重視輸出圖書的海外傳播,積極開展海外落地宣傳活動,加強在各大國際書展的宣傳與營銷,積極開展與國際媒體的合作,多嘗試與國外的書評雜志、報紙或書評網(wǎng)站合作,借助國外的相關媒體進一步傳播,積極參與國際獎項、國際書單的申報與推薦,提高中國原創(chuàng)作品在海外市場的認可度。