林語堂的《生活的藝術(shù)》于1937年首次出版,一經(jīng)發(fā)行就迅速獲得了廣泛的國際認(rèn)可。林語堂以其輕松幽默的文筆,深刻剖析了中國傳統(tǒng)生活的藝術(shù)和哲學(xué),并通過對(duì)比的方式使西方讀者能夠理解和欣賞中國文化的獨(dú)特魅力。在書中,林語堂將中國古代智慧與現(xiàn)代生活進(jìn)行了巧妙的融合,以豐富的文化背景知識(shí)和個(gè)人體驗(yàn)為基礎(chǔ),展現(xiàn)了傳統(tǒng)觀念與當(dāng)代思考的交匯點(diǎn)。《生活的藝術(shù)》不僅在當(dāng)時(shí)的西方讀者中引起了廣泛關(guān)注,還對(duì)中西文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。在全球化的背景下,跨文化交流的復(fù)雜性不斷增加,推動(dòng)了翻譯研究對(duì)新理論視角和方法的探索。近年來,敘事理論作為一種揭示和分析敘事構(gòu)建與傳播方式的工具,在翻譯研究中獲得了越來越多的關(guān)注。英國翻譯理論家莫娜·貝克(Mona Baker)開創(chuàng)性地將敘事理論引入翻譯領(lǐng)域,提出了“再敘事”(re-narration)的概念,強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是將敘事文本嵌入或重構(gòu)于新的文化語境中的過程?;跀⑹吕碚?,本文將探討林語堂在翻譯《生活的藝術(shù)》過程中所采用的敘事建構(gòu)策略,分析他如何通過翻譯有效地橋接中西文化差異,從而實(shí)現(xiàn)跨文化的理解與融合。
一、敘事理論與翻譯研究
莫娜·貝克開創(chuàng)性地將敘事理論及其敘事框架引入翻譯研究領(lǐng)域。她認(rèn)為,個(gè)體敘事最終構(gòu)成了更為廣泛的公共敘事。每個(gè)敘事—包括其人物、背景、情節(jié)和結(jié)果—都為我們理解世界提供了一個(gè)特定的視角。通過關(guān)注文本內(nèi)部及其敘事視角,我們不僅能夠揭示敘事選擇背后的潛在動(dòng)機(jī),還能夠促使我們超越文本本身,審視政治和社會(huì)交流中的敘事。莫娜·貝克在其研究中提出,翻譯也是一種敘事過程,即“再敘事”。這一觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是將特定的敘事文本嵌入或重新置于一個(gè)完全不同的時(shí)空框架中的過程。通過這種時(shí)空框架的設(shè)定,譯者可以突出或調(diào)整原文本的敘事特征,使其與目標(biāo)文化的當(dāng)下生活產(chǎn)生聯(lián)系。莫娜·貝克在代表作《翻譯與沖突—敘事性闡釋》中所闡釋的敘事理論與傳統(tǒng)文學(xué)研究中的敘事學(xué)不同,主要源于社會(huì)和交際理論,專注于探討翻譯如何參與這些社會(huì)交際過程。她將翻譯活動(dòng)置于國際政治沖突的背景中進(jìn)行分析,旨在揭示翻譯的運(yùn)作機(jī)制和其在解決國際沖突中的潛在作用。這一創(chuàng)新性的研究不僅擴(kuò)展了翻譯研究的理論范圍,還為利用翻譯協(xié)調(diào)和化解國際政治沖突提供了新的視角和方法。
二、敘事理論視角下林語堂《生活的藝術(shù)》的翻譯策略
莫娜·貝克在《翻譯與沖突—敘事性闡釋》中提出,譯者在處理源語文本的敘事時(shí),主要采用了四種策略:第一,temporal and spatial framing—時(shí)空建構(gòu);第二,selective appropriation of textual material—文本素材的選擇性采用;第三,framing by labeling—標(biāo)示式建構(gòu);第四,repositioning of participants—人物事件的再定位。在《生活的藝術(shù)》中,林語堂通過巧妙運(yùn)用多種翻譯策略,旨在使西方讀者更好地理解和接受中國傳統(tǒng)文化。他將西方讀者作為主要目標(biāo),通過精心選擇翻譯素材,將其融入中國傳統(tǒng)故事的敘事框架,同時(shí)關(guān)注其文化背景和接受習(xí)慣。這種策略不僅促進(jìn)了西方讀者對(duì)中國歷史和文化的興趣和共鳴,也確保了文化意義的再創(chuàng)造,使其以易于接受的方式呈現(xiàn)給西方讀者。
(一)時(shí)空建構(gòu)
時(shí)空建構(gòu)策略是指將文本從原語文化的時(shí)空背景中抽離,置于目的語文化的時(shí)空背景中,通過介入序言、評(píng)論等副文本,引導(dǎo)讀者將原文文本的敘事與目的語文化現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來,凸顯或弱化原文的敘事,以符合目的語文化的敘事立場(chǎng)。林語堂在《生活的藝術(shù)》的序言中明確指出,他不僅僅是從中國的視角出發(fā),而是以現(xiàn)代人的身份進(jìn)行敘述,以便更好地與西方讀者產(chǎn)生共鳴。他在序言中寫道:“I have also chosen to speak as a modern,sharing the modern life,and not only as a Chinese;to give only what I have personally absorbed into my modern being,and not merely to act as a respectful translator of the ancients.(我也想以一個(gè)現(xiàn)代人的立場(chǎng)說話,而不僅以中國人的立場(chǎng)說話為滿足,我不想僅僅替古人做一個(gè)虔誠的移譯者,而要把我自己所吸收到我現(xiàn)代腦筋里的東西表現(xiàn)出來)”林語堂通過這種“現(xiàn)代性”的定位,試圖縮短與西方讀者的文化距離。
(二)文本素材選擇性采用策略
文本素材的選擇性采用指的是譯者在翻譯過程中對(duì)原文進(jìn)行增刪,增強(qiáng)或淡化原作敘事的某些層面,以調(diào)整敘事的重點(diǎn)。林語堂在翻譯時(shí),常常根據(jù)目的語文化的需求,進(jìn)行增譯或減譯,以更好地傳達(dá)源文本的敘事。
1.增加
林語堂在《生活的藝術(shù)》中引用了《我儂詞》來表達(dá)中國式夫妻關(guān)系,他在翻譯時(shí)增加了原文中未明確的細(xì)節(jié),增強(qiáng)了文本的敘事效果。
管道昇《我儂詞》:把一塊泥/捻一個(gè)爾/塑一個(gè)我/將咱兩個(gè)/一齊打破/用水調(diào)和/再捻一個(gè)爾/再塑一個(gè)我/我泥中有爾/爾泥中有我。
林語堂《生活的藝術(shù)》:
Take a lump of clay,
Wet it,pat it,
And make an image of me,
And an image of you.
Then smash them,crash them,
And add a little water.
Break them and re-make them
Into an image of you,
And an image of me.
Then in my clay,there’s a little of you.
And in your clay,there’s a little of me.
And nothing ever shall us sever.
林語堂在翻譯中增加了塑泥的過程(加水潤濕,輕輕拍打)和隱含意義(你我永遠(yuǎn)不會(huì)分開),展示了中國傳統(tǒng)夫妻關(guān)系的細(xì)膩和深刻,使目標(biāo)讀者能夠更清晰地理解原文的文化內(nèi)涵。
2.刪減
在描述美國女性與中國女性維持美麗的方式時(shí),林語堂列舉了美國女性的多種美容手段,如節(jié)食、運(yùn)動(dòng)、按摩及各種化妝品,弱化了中國女性的纏足陋習(xí)。
林語堂《生活的藝術(shù)》:Perhaps the reason is merely that Chinese women have fewer available modern beauty aids,for I hesitate very much to draw a distinction between races when it comes to woman’s desire to attract men,Chinese women were trying hard enough to please men by binding their own feet half a century ago,and now they have gayly capered their way from their “bow shoes” into high heels.
越裔譯《生活的藝術(shù)》:中國女人沒有這樣厲害,也許是中國女人沒有得到這許多種化妝品的機(jī)會(huì)的緣故。但對(duì)于女人想要吸引男人的欲望,我實(shí)在不敢說各種族之間有什么不同。以前的中國女人也因極力想討男人的歡喜,將她的雙足纏成三寸金蓮,不過現(xiàn)在已經(jīng)解放,而改為穿高跟皮鞋了。
在翻譯binding feet時(shí),考慮到目標(biāo)讀者是中國人,越裔翻譯成“纏成三寸金蓮”更貼近目的語文化。然而,林語堂的目標(biāo)讀者是西方讀者,對(duì)于中國封建社會(huì)的“纏足”這一陋習(xí),西方讀者難以理解,甚至可能感到不適。因此,林語堂并未使用the three-inch golden lotus,而是模糊腳的尺寸,將其簡(jiǎn)化為binding their own feet,以避免引起西方讀者的不適感。通過這種翻譯策略,林語堂不僅強(qiáng)調(diào)了當(dāng)時(shí)中西方對(duì)美的共同追求,還在講述中國傳統(tǒng)文化的同時(shí),摒棄并弱化了一些糟粕和陋習(xí)。
(三)標(biāo)示式建構(gòu)策略
標(biāo)示是指“使用詞匯、用語或短語來識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素”(《翻譯與沖突:敘事性闡釋》)。在翻譯中,譯者可以通過更改標(biāo)示,影響讀者對(duì)敘事文本的反應(yīng),以便傳達(dá)源文本敘事的隱含意義。林語堂引用屠羲時(shí)的《童子禮》來體現(xiàn)子女應(yīng)對(duì)父母盡孝道的傳統(tǒng),其譯文體現(xiàn)了標(biāo)示式建構(gòu)策略的應(yīng)用。
林語堂《生活的藝術(shù)》:For instance,the following are some of the duties of the junior at home,as prescribed by T'u Hsishih and incorporated in a book of moral instruction very popular as a text in the old schools:
…
A child above ten should get up before his parents in the morning, and…
越裔譯《生活的藝術(shù)》:以下是屠羲時(shí)所著《童子禮》中的一節(jié)。這篇文字從前小學(xué)生都當(dāng)作教科書讀,中間詳述子女應(yīng)該怎樣對(duì)父母盡其孝道:
……
十歲以上,侵晨先父母起……
“童子”是中國古代特有的說法,通常指未成年的人。到了漢代,童子年齡一般指在十六歲以下的兒童,一般在十二歲左右。而為了便于西方讀者理解,林語堂將其譯為junior,即小學(xué)生?!笆畾q以上”原文并沒有指出主語,譯文則將a child明示,凸顯敘事立場(chǎng),這是十歲以上的孩子應(yīng)遵循的文明禮貌標(biāo)準(zhǔn),并非十歲以上的所有人。林語堂在翻譯過程中,通過改變一些文化標(biāo)識(shí),使之更符合目的語文化的認(rèn)知框架。
(四)人物事件的再定位策略
人物事件的再定位指的是譯者可以“靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語言手段”(《翻譯與沖突:敘事性闡釋》),對(duì)翻譯活動(dòng)的參與者、讀者之間的位置關(guān)系進(jìn)行再定義,以配合特定的敘事立場(chǎng)。莫娜·貝克特別提到中國20世紀(jì)初在翻譯文學(xué)作品和《圣經(jīng)》的過程中,譯文從文言文到白話文的轉(zhuǎn)變。她認(rèn)為這個(gè)轉(zhuǎn)變參與了重新構(gòu)建社會(huì)關(guān)系,是建立一個(gè)現(xiàn)代、平等和民主社會(huì)的大敘事的組成部分。林語堂在導(dǎo)言和批注中的鋪墊以及文內(nèi)人物指代關(guān)系的改變兩個(gè)方面,來探討人物事件的再定位。
林語堂《生活的藝術(shù)》:To persons of great vitality,we also pay the compliment of saying that “the older they grow,the more vigorous they are”,and a person like David Lloyd George would be referred to as “Old Ginger”, because he gains in pungency with age.
越裔譯《生活的藝術(shù)》:對(duì)于富有生氣的老者,我們每每說他們是老當(dāng)益壯,像利奧德·喬治(David Lloyd George)這樣的人,我們每每稱他為“老姜”,意即姜桂之性,越老越辣。
中國用俗語“姜是越老越辣”比喻隨著人們經(jīng)驗(yàn)的積累,其對(duì)事物的判斷能力也日益增強(qiáng)。在越裔譯文中,使用“姜”作為主語符合漢語習(xí)慣。然而,林語堂在翻譯時(shí)直接將指代關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)椤癶e”,指代利奧德·喬治,并描述其隨著年齡的增長(zhǎng)更加老練的特點(diǎn)。這種處理方式比直接使用“姜”作為主語更易于西方讀者的理解,增強(qiáng)了讀者的代入感。
本文運(yùn)用莫娜·貝克的敘事理論,探討了林語堂在翻譯《生活的藝術(shù)》過程中采用的敘事建構(gòu)策略及其效果。研究發(fā)現(xiàn),林語堂通過時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位等策略,成功地調(diào)整了源文本的敘事,從而有效地促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化的國際傳播。他通過將文本置于現(xiàn)代西方文化框架中,縮短了文化距離,增強(qiáng)了西方讀者的理解與共鳴;通過調(diào)整文本素材和標(biāo)示符號(hào),使文化信息更具針對(duì)性和接受度;通過再定位人物事件,增加了讀者的代入感和理解深度。林語堂的翻譯策略不僅有效傳達(dá)了中國傳統(tǒng)文化的精髓,也為當(dāng)代文學(xué)翻譯研究提供了重要啟示。