漢語中的“沙發(fā)”“咖啡”“巧克力”等詞語都來源于英語,而隨著中國文化實(shí)力的不斷增強(qiáng),越來越多的由漢語轉(zhuǎn)化而來的英語表達(dá)出現(xiàn)了。漢語的大量“出口”,為世界了解中國打開了一扇窗戶。下面就讓我們來看看幾個(gè)源于漢語的常見英語表達(dá)吧!
loong—龍
我們中國人常稱自己是 “龍的傳人”,“l(fā)oong”這個(gè)詞的出現(xiàn)可以幫助人們將中國傳統(tǒng)文化中的“神龍”(loong)和西方傳統(tǒng)文化中的“惡龍”(dragon)區(qū)分開來。
kungfu—功夫
“kungfu”這個(gè)詞被人們所熟知要感謝中國武打巨星李小龍,他的影片讓外國人開始嘗試了解中國武術(shù),也就是中國功夫。
tai chi—太極
李小龍讓中國武術(shù)在海外流行,而太極就是中國武術(shù)的一種,同時(shí)具有健身功能,目前“tai chi”也風(fēng)靡海外。
dim sum—點(diǎn)心
廣東人有吃早茶的習(xí)慣,“dim sum”這個(gè)詞正是粵語中“點(diǎn)心”一詞的音譯,“dim sum”一般指中式點(diǎn)心,要與西式點(diǎn)心“dessert”區(qū)別開來。