海外漢語方言是漢語方言研究不可或缺的部分
陳曉錦(暨南大學(xué)文學(xué)院) 漢語方言并非只在中國版圖內(nèi)流行。缺少了海外漢語方言,對漢語方言的認識就是不完整的。
全世界不同國家的華人社區(qū)流行著粵、閩、客、吳、官話五大漢語方言。閩方言主要流行于東南亞,歐洲法國巴黎有潮州話,北美洲美國紐約有閩東話;客家方言東南亞、非洲、南美洲都有,歐洲英國等也有。吳方言主要流行于歐洲的法國、西班牙、意大利等國。官話主要流行于東南亞、東亞、中亞與中國鄰近的國家。粵方言則散布于五大洲。
討論漢語方言的整體特點,假如不包括海外漢語方言,也是有缺陷的。例如,粵方言陰平調(diào)分上、下陰平的表現(xiàn)在國內(nèi)已基本消失,但在海外還可以尋覓到。遺憾的是,直至近三四十年,才開始有調(diào)查研究海外方言的具體行動。
至今,我們對海外漢語方言的整體面貌連初始完整的認識都還沒有,既沒掌握詳細的分布,更談不上所有方言點的具體狀況,每個方言的特點,及其與國內(nèi)祖籍地方言的異同。近幾十年來,隨著以普通話為核心的漢語熱在全球興起,老華人社區(qū)及社區(qū)的漢語方言逐漸萎縮,使用者主要是中老年人。各國老華人社區(qū)是使用不同漢語方言的華人創(chuàng)立的,海外方言消亡,華人社區(qū)的方言文化無以依托,社區(qū)整體的存在也岌岌可危。
另一方面,新時代以來,在歐洲、南美洲、大洋洲甚至亞洲都出現(xiàn)了一些快速生長的新華人社區(qū)。新華人社區(qū)以新面貌出現(xiàn),崛起的方式不同于老華人社區(qū),社區(qū)成員不再是沒有文化的窮苦勞工。華人社區(qū)的漢語方言也以新面貌出現(xiàn),如歐洲意大利普拉托等城市的吳方言,亞洲老撾邊境城市瑯南塔的湘方言。老撾湘方言的快速擴張,則將打破海外存在五大漢語方言的格局。
搶救瀕危的海外老方言,了解和認識成長中的海外新方言,比較、研究海內(nèi)外漢語方言的異同以及發(fā)展途徑和變化,都是全面、完整地認識現(xiàn)代漢語方言的必需。研究海外漢語方言就要腳踏實地地去調(diào)查研究,站在海外漢語方言外面點評,隔靴搔癢,于事無補;以單個的方言點的現(xiàn)狀評論整個海外方言,也不可取。
地緣華人社團是漢語方言在海外的重要堡壘
徐 杰(澳門大學(xué)人文學(xué)院) 眾所周知,漢語及其方言走出國門,走向世界,跟中國人移民海外的歷史過程緊密相連。中國人成規(guī)模并產(chǎn)生重大影響的海外移民潮有3 次:第一次是早期南洋移民潮,第二次是中期歐美移民潮,第三次是迄今方興未艾的全球移民潮。3 次移民潮來源地有明顯差異。第三次移民潮源自全國各省份;前兩次的來源地則主要是福建、廣東、海南3 省以及江浙部分地區(qū),這些地區(qū)是漢語主要的南方方言區(qū),包括閩、粵、客、吳方言等。正是這兩次移民潮把漢語南方方言帶到了全世界。直到21 世紀初期,這些方言仍是世界各地唐人街的主要用語。但是,隨著第三次移民潮的新移民把普通話帶到全世界,普通話逐漸成為跨民系、跨方言的海外華人共同語,廣泛通行于華人主辦的節(jié)慶、商貿(mào)、文化等正式場合和私人交往領(lǐng)域。與此相伴,海外漢語方言明顯開始式微,首先退出較正式的語用場域,現(xiàn)如今在非正式場合如家庭用語中也開始弱化。
但是,海外漢語方言尚有一個重要堡壘,仍在維系著方言在海外的生存和命脈,那就是地緣性華人社團,或者宗鄉(xiāng)會館。社團在華人社會中作用極大,相當(dāng)于華人的民間政府。華人社團按性質(zhì)可分3 類:地緣性社團,如八閩會館、法國潮州會館、夏威夷中山同鄉(xiāng)會;血緣性社團,如歐洲張氏宗親會、舊金山黃氏宗親總會;業(yè)緣性社團,如馬尼拉中華商會、英國中華飲食業(yè)總商會、歐洲華人學(xué)會。后兩種社團多數(shù)都已經(jīng)使用普通話了,唯獨地緣性社團依然不離不棄地堅持使用方言,因為方言正是這類社團得以存在的基礎(chǔ),是社團的文化底蘊和感情紐帶。很多地緣性社團能量很大。對外,他們經(jīng)常性地對口聯(lián)系說同一方言的大陸地方公私機構(gòu),尋根問祖,推動商貿(mào)和文化交流;對內(nèi),他們開展帶有濃厚地方方言文化色彩的文化活動,歡慶傳統(tǒng)節(jié)日,延續(xù)家鄉(xiāng)風(fēng)俗,甚至賑災(zāi)扶貧,舉辦教育活動。最重要的是,所有這些活動,基本上都是用方言進行交流的。所以說,地緣性華人社團是海外漢語方言最重要也可能是最后的堡壘,值得我們格外重視和支持。
海外早期閩粵客方言文獻亟待搜集、整理和研究
莊初升(浙江大學(xué)漢語史研究中心 / 文學(xué)院) 宋元時期泉州已是東方大港,是中國與東南亞各國海上往來的重要港口。宋仁宗嘉祐二年(1057)進士、泉州惠安人謝履《泉南歌》云:“泉州人稠山谷瘠,雖欲就耕無處辟。州南有海浩無窮,每歲造舟通異域?!笨梢娭吝t到北宋,大量的泉州人已經(jīng)遠涉重洋到海外謀生。到了明朝中葉,漳州的月港取代泉州港,成為東南沿海對外貿(mào)易中心,漳州人往東南亞播遷日漸增多。清乾隆二十二年(1757)廣州“一口通商”,則為廣府人到海外謀生創(chuàng)造了便利的條件。到了清朝中葉,“出洋之人大約閩省居十之六七,粵省與江浙等省居十之三四”。特別是鴉片戰(zhàn)爭之后,中國外交失利、內(nèi)政不靖、經(jīng)濟困頓,所以大量的中國人,主要是東南沿海閩、粵、客方言區(qū)的人民,源源不斷地移居海外謀生,遠的甚至到達澳洲、非洲沿海和南美洲。
閩、粵、客人民帶到海外的方言,較早引起西方漢學(xué)家、傳教士的關(guān)注。17 世紀上半葉在菲律賓的西班牙傳教士留下了多種記錄和研究漳州話的手稿,如Dictionarium Sino-Hispanicum(《華語?西班牙語辭典》,1604)、Arte de la lengua Chi? Chiu(《漳州話語法》,1620),后者是已知最早的漢語方言語法書。19 世紀以后西方人在海外編印的方言文獻主要包括:(1)1809 年英國人馬士曼在印度塞蘭坡編印的《孔子的著作》和《漢語字音研究》,已有粵方言注音;(2)19 世紀初英國倫敦會傳教士在馬六甲編印的閩南話文獻;(3)19 世紀中葉美國浸信會傳教士在曼谷編印的潮州話文獻;(4)19 世紀下半葉萊頓大學(xué)漢學(xué)家在雅加達,美國傳教士在新加坡編印的閩、客方言文獻;(5)20 世紀初英國圣公會傳教士在北婆羅洲編印的客家話文獻。我們相信,還有不少類似的文獻湮沒在國外大學(xué)圖書館、檔案館中,需要我們?nèi)ニ鸭?、整理和研究。遺憾的是,此前國內(nèi)學(xué)界對這些文獻知之甚少,能夠科學(xué)地加以開發(fā)、利用的更是少之又少。弄清這些文獻的歷史背景和來龍去脈,能為中西文化交流史、海外華人華僑史以及國際漢學(xué)研究,提供語言學(xué)的材料和視角。
英國客家話的使用傳承面臨巨大挑戰(zhàn)
李 嵬(英國倫敦大學(xué)學(xué)院) 從 19 世紀中期開始,就有客家人移民到英國來。他們主要來自廣東沿海一帶,被英國輪船公司招募為水手,來到利物浦等地。第二次世界大戰(zhàn)期間,廣東惠州、東莞、深圳的客家人大量進入香港,又從香港移民來到英國。20 世紀60 年代和80、90 年代,又有幾批客家人移民英國,其中大多數(shù)來自香港新界。當(dāng)時香港的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會逐漸瓦解,而英國正在拓展旅游業(yè),急需中國餐飲業(yè)來刺激市場。新界的農(nóng)民、工人、海員都持有英國護照,便紛紛來到英國謀生。后來還有東南亞、印度、新加坡等地的客家人遷到英國來。
英國客家人的數(shù)量,根據(jù)歷史移民和客家人分布的背景推算,最高有16 萬,但客家人自己往往覺得不過萬人。難以準確統(tǒng)計的原因之一是,他們的后代很多都已經(jīng)不講客家話了。
英國華人社區(qū)以講廣東話為主。1990 年后,普通話使用得越來越多??图胰嗽谟A人社團中屬于較小的群體,又多與講廣東話或其他漢語方言的人結(jié)婚組成家庭,平常以講客家話為主的漸漸減少。
1997 年,我們對英格蘭東北部地區(qū)的客家家庭做過一次小型調(diào)查。14 個家庭里,以客家話為母語的女性都學(xué)會了廣東話,日常交流以廣東話為主,只有3 人自報會說英語。然而,9 名以客家話為母語的男性中,只有3 人學(xué)會了廣東話,但他們都會說英語??偣?2 名兒童,都會說廣東話和英語,只有6 人會說客家話。
當(dāng)時我們就發(fā)現(xiàn),華人社團為在英國出生的華裔兒童開辦的華文學(xué)校里,沒有一家有客家話課程。最近我們對倫敦及英格蘭東南部地區(qū)12 所華文學(xué)校的調(diào)查顯示,情況依然如此。26 位參與訪談的自稱客家人的家長和老師,都說自己的孩子完全不懂客家話。有些家庭原來有老人健在時,還講一點點客家話,老人過世后就再也沒有講客家話的機會和必要了。他們對方言維護的意識也比較弱,大多數(shù)人的態(tài)度很實際,接受這一社會發(fā)展變化的現(xiàn)實。他們對客家文化的傳承也持實用態(tài)度,覺得飲食、傳統(tǒng)節(jié)日等更能代表客家文化傳統(tǒng)。
與東南亞及世界其他地區(qū)相比,英國客家話的使用和傳承面臨著更大的挑戰(zhàn)。
華人新移民壓縮美國華語方言的生存空間
周明朗(美國馬里蘭大學(xué)) 二戰(zhàn)結(jié)束前,美國的華人多來自廣東。因此,1980 年以前,美國大學(xué)開設(shè)的華語課程中為數(shù)不少是粵語課。而今美國僅有3 所大學(xué)——斯坦福大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校和哥倫比亞大學(xué)仍在教授粵語。10 多年前《紐約時報》就驚呼,紐約中國城的老華人陷入了語言困境!他們在中國城聽不懂已經(jīng)盛行的普通話,出了中國城又不通英語,因此衣食住行均遇到困難。
這個巨變折射了美國華人人口成分的巨變。1980 年美國華人總?cè)丝跒?0 多萬,到2020 年飆升到540 多萬,翻了近7 倍,美國史稱之為第三波華人移民潮。這波移民大多是中國大陸赴美留學(xué)生,他們在國內(nèi)完成了本科或研究生教育,在美國攻讀各類終極學(xué)位,學(xué)成后多留美就業(yè)。還有很多小留學(xué)生在親人的陪護下,從中小學(xué)讀到大學(xué),再就業(yè)。同時,大陸許多事業(yè)有成者相繼赴美投資創(chuàng)業(yè)。上述新移民普通話都相當(dāng)流利,更愿意說普通話。
新移民的工作生活方式也有別于老移民。由于受教育程度高,新移民一般在高科技企業(yè)、科研單位、高等院校、各級政府部門工作。他們散居在郊外的中產(chǎn)社區(qū),依照當(dāng)?shù)貙W(xué)區(qū)的條件擇優(yōu)而居。他們不但自己努力融入主流社會,而且鼓勵孩子以英語為主、華語為輔,甚至完全轉(zhuǎn)用英語,以便融入主流社會。除非有爺爺奶奶照顧孫子,大人與孩子就工作和學(xué)習(xí)的話題交流通常使用英語,鮮用華語。因此,新移民幾乎沒有自己的實體華語社區(qū),最好的華語語言環(huán)境就是雙語家庭。幸好互聯(lián)網(wǎng)傳來祖國的普通話電視節(jié)目,為華人家庭營造了虛擬標準華語環(huán)境,但是方言環(huán)境日益消失。
新移民帶來了中國的文化、觀念、生活方式等,最顯著的是以普通話為主導(dǎo)的語言觀。10 年前,華盛頓應(yīng)用語言學(xué)中心調(diào)查了華人的語言態(tài)度,發(fā)現(xiàn)新移民雖然表面上認可多語價值,但是在家庭語言生活中說華語則以普通話為主。新移民、新語言生活、新語言觀不但已經(jīng)把老移民、老語言生活、老語言觀邊緣化了,而且仍在不斷壓縮以粵語為代表的方言生活空間。新移民的語言生活是中國語言生活在海外的折射。
戲隨人走,曲寄鄉(xiāng)愁
朱媞媞(華僑大學(xué)文學(xué)院 / 閩南文化研究中心) 福建和廣東的地方戲曲劇種豐富,聲腔以閩粵方言為主。福建戲曲有高甲戲、梨園戲、歌仔戲、閩劇、莆仙戲等,廣東戲曲有粵劇、潮劇、廣東漢劇等。
閩粵戲曲隨著移民的足跡流播于海外,流播地域廣大,流播歷史悠久,許多演出在中西文獻中都有記錄。例如,16 世紀末,西班牙教會文獻記載了1592 年中國新年時馬尼拉的閩南戲曲演出情形;明萬歷年間莆田人姚旅所著《露書》記錄了“琉球國居常所演戲文,則閩子弟為多”,文中所列劇目多為梨園戲傳統(tǒng)劇目。在爪哇,1603 年就有華商聘請漳、泉兩州樂工酬神演戲。在泰國,廣東和福建戲曲至遲在1685 年就已傳入。在北美,粵劇幾乎是跟隨著粵籍華工開發(fā)金礦的腳步到達,1852 年就有粵劇戲班在美國東部城市巡演。19 世紀后半葉,隨著大規(guī)模移民潮的出現(xiàn),海外華僑人數(shù)不斷增加,閩粵戲班赴海外演出也日益頻繁,曾經(jīng)出現(xiàn)同一戲班在泰國、馬來西亞、菲律賓等多個東南亞國家巡回演出的盛況,稱為“游埠”。高甲戲班、潮劇班、粵劇班都有過游埠經(jīng)歷,增強了不同方言劇種之間的交流與互動。
戲曲演出是閩粵移民在異邦進行民俗節(jié)慶、酬神祭祀活動的重要方式,既娛神也娛人,同時還發(fā)揮著寄托鄉(xiāng)愁、凝聚鄉(xiāng)情和增強文化認同的作用。早期移民為了更好地適應(yīng)新環(huán)境,往往以祖籍地方言為身份標志,形成方言族群;并基于相同的地緣和方言在移居地構(gòu)建與原鄉(xiāng)相似的生活環(huán)境,以延續(xù)祖籍地的生活習(xí)俗和文化儀式。因此,海外華人聚居地往往會館眾多,宮廟林立。每逢歲時節(jié)令、神佛圣誕、人生禮俗等重要節(jié)點,華人都會聘請中國大陸的戲班到當(dāng)?shù)氐臅^或?qū)m廟里演出,不同的方言群搬演各自的方言戲。在熟悉的鄉(xiāng)音鄉(xiāng)曲中,華人慰藉鄉(xiāng)愁、抒發(fā)鄉(xiāng)思、聯(lián)結(jié)鄉(xiāng)情,建構(gòu)身份認同與文化認同,增強了族群的凝聚力和向心力。對于早期不識字的底層華人而言,傳統(tǒng)戲曲還具有顯著的教化功能,戲曲演義的歷史故事,闡釋的倫理思想、宗法觀念和道德準則,塑造了他們的文化性格。
一位客家方言和文化的海外傳播使者——熊德龍
嚴修鴻(廣東外語外貿(mào)大學(xué)中國語言文化學(xué)院) 沒有絲毫中國血統(tǒng)的美國加州熊氏集團總裁兼董事長、印尼《國際日報》報業(yè)集團董事長熊德龍,卻是飲譽國際的著名愛國僑領(lǐng)。
1947 年出生于印尼的熊德龍,是荷蘭和印尼混血兒,出生兩月即遭遺棄,后被來自廣東梅縣的華僑熊如淡、黃鳳嬌夫婦收養(yǎng)。養(yǎng)父母給他取名“德龍”,寓意用美德培育他騰飛成龍。在養(yǎng)父母的撫育下,熊德龍習(xí)得了流利的客家話。養(yǎng)父母沒有受過正規(guī)教育,但通過教唱客家山歌、童謠,用客家話教他念誦《增廣賢文》,讓他從小就對客家文化有著深刻的理解和感情。為了減輕養(yǎng)父母的生活重擔(dān),熊德龍16 歲就走上社會,打工掙錢,補貼家用。深受中華傳統(tǒng)客家文化熏陶的熊德龍沒有辜負養(yǎng)父母的期望,在事業(yè)上獲得了極大的成功,并將對養(yǎng)父母的感激之情轉(zhuǎn)化為對中國的愛。
熊德龍說:“我沒有一滴中國人的血,但我有一顆百分之百的中國心和一腔百分之百的客家情?!彼ㄟ^各種方式支持中國的發(fā)展,包括捐資助學(xué)、建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施等。他對客家文化更是情有獨鐘:“我去到哪里,我都會說我是客家人。如果有來世的話,我希望我來世要真真正正做一個堂堂正正的客家人,要做一個廣東梅縣的客家人。”
熊德龍積極推廣客家話和客家文化。他通過自己的影響力和資源,參與和支持了許多與客家文化相關(guān)的活動和項目。他經(jīng)常出席世界客家懇親大會、客家商會,多次深情吟唱客家頂針童謠《鷓鴣嗻嗻》。他在廣東電視臺《千年客韻》節(jié)目上唱了一支傳統(tǒng)山歌,還動情地回憶往事:養(yǎng)母臨終時,他在旁陪護,一直吟唱兒時養(yǎng)母教他的各種客家童謠,唱了一個多小時,直到養(yǎng)母安詳?shù)睾仙想p眼。
熊德龍推廣客家話和客家文化,事跡真實,言辭懇切,形象健康,感染力強,做到了潤物無聲。他接受媒體采訪的短視頻,在抖音上獲得成千上萬的點贊和轉(zhuǎn)發(fā),好評如潮,激勵著更多的人去了解和傳承中華文化,特別是客家文化的獨特魅力。
我們要重視宣傳像熊德龍這樣為傳播漢語方言及中華文化做出重大貢獻的海外杰出人物。
責(zé)任編輯:王 飆
本期“全球視野下的閩粵客方言流布史”專題由郭熙組稿;中文摘要由朱劍審稿,英文摘要由李嵬、周明朗、趙守輝、閻喜、尚國文譯審,方小兵終校英文內(nèi)容。特此感謝。