国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》舌病類術(shù)語的英譯研究

2025-03-21 00:00:00陳怡寧劉江華
今古文創(chuàng) 2025年7期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)黃帝內(nèi)經(jīng)英譯

【摘要】對舌的觀察是中醫(yī)診療手段中的重要部分,《黃帝內(nèi)經(jīng)》在中醫(yī)經(jīng)典中的地位也使其中的舌病類術(shù)語英譯成為其他相關(guān)術(shù)語英譯過程中的重要參考。本文運用生態(tài)翻譯學(xué)理論,以李照國譯本和吳奇、吳連勝譯本為例,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中舌病類術(shù)語的英譯進行了深入分析。研究認(rèn)為,兩譯本都在翻譯過程中對譯出語和譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境做了不同程度的翻譯適應(yīng)選擇,但其側(cè)重角度的不同使得譯文的選詞、結(jié)構(gòu)和交際效果有所差異。研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》中舌病類術(shù)語的英譯,可為其他相關(guān)術(shù)語的翻譯提供參考。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《黃帝內(nèi)經(jīng)》;舌?。挥⒆g

【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)07-0092-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.07.027

舌診在中醫(yī)診斷手法中占據(jù)重要地位,是中醫(yī)四診里“望”的重要部分。中醫(yī)診療通過觀察舌,司外揣內(nèi),進而可以知曉內(nèi)里的臟腑病情變化。對于舌病類術(shù)語的理解大大影響了對于中醫(yī)文本的理解,因此,對于舌病類術(shù)語的研究對于中醫(yī)對外傳播有著重要作用。其中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》在中醫(yī)理論上的奠基作用,也使其中對于舌病類術(shù)語的描述成了之后中醫(yī)文本解釋的重要參考。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的李照國譯本和吳奇、吳連勝譯本為例,研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》舌病類術(shù)語的英譯,對兩譯本中舌病類術(shù)語的英譯加以分析。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)借鑒了生態(tài)學(xué)的原則和概念以及達爾文“汰弱留強”的自然選擇理論,將翻譯視為一個動態(tài)的、與環(huán)境相互作用的系統(tǒng),認(rèn)為翻譯在與翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇中應(yīng)當(dāng)是多維度的。其“多維度適應(yīng)”即是在語言維、文化維、交際維三個維度的轉(zhuǎn)換下的適應(yīng),也稱作三維轉(zhuǎn)換。中醫(yī)文本的術(shù)語和概念深深植根于中國的文化和傳統(tǒng)哲學(xué),將中醫(yī)文本翻譯成其他語言時,譯者不僅要準(zhǔn)確傳達其中的醫(yī)學(xué)內(nèi)容,還要傳遞蘊含其中深厚的中醫(yī)背景文化和哲學(xué)思想。生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,有助于譯者在忠實原文和適應(yīng)譯入語文化之間找到平衡,確保中醫(yī)翻譯既能保持其原有的文化特色,又能為不同文化背景的讀者所接受。這對于推動中醫(yī)的海外傳播具有重要意義。

二、《黃帝內(nèi)經(jīng)》舌病類術(shù)語概述

本文在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中一共總結(jié)了12個舌病類術(shù)語,分別是舌干、舌卷、舌轉(zhuǎn)、舌萎、舌縱、舌焦、舌卷短、舌本痛、舌本強、舌卷卵上縮、口瘡、嚙舌。這些術(shù)語在李照國譯本和吳奇、吳連勝譯本中出現(xiàn)的譯文分別如下表所示:

表格中列出的舌病類術(shù)語,主要涉及舌的形態(tài)變化、功能狀態(tài)、感覺和運動障礙以及炎癥和損傷。有些術(shù)語還包含了多個方面,如舌干、舌卷、舌轉(zhuǎn)等,不僅涵蓋了舌頭的形態(tài)變化,也涉及了其功能狀態(tài)。根據(jù)這些術(shù)語的描述,結(jié)合中醫(yī)理論,譯入語讀者不僅可以了解到舌在病理狀態(tài)下的表現(xiàn),還可以探知這些表現(xiàn)所對應(yīng)的內(nèi)臟功能的失調(diào)。

在這12個術(shù)語中,除了“舌萎”在吳本中未譯出其英文版本外,其余術(shù)語都有一個或多個英譯與之對應(yīng)。這些術(shù)語中基本都有“舌”字,因此在英譯中也基本都含有“tongue”,是“tongue”與其他詞的結(jié)合。由于是從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的篇章中摘錄而來,有的術(shù)語為了配合原文語境,并沒有采用簡潔的詞匯加以限定,而是運用了多個詞匯疊加做解釋說明。這對于術(shù)語而言稍顯繁雜,但對于適應(yīng)原文語境中的整體生態(tài)而言,卻能更好地適應(yīng)源語的生態(tài)環(huán)境,從而使行文更加流暢。雖然有些術(shù)語在同一譯本中有不同的譯法,但它們中相當(dāng)一部分還是在同一譯本中保持了一定的一致性,以便譯文讀者理解。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本中

“口瘡”的英譯研究

“口瘡”是這些舌類病術(shù)語中唯一一個不含“舌”字的術(shù)語,但由于其發(fā)病位置與舌相近,起病常與心火、脾胃濕熱等內(nèi)臟功能失調(diào)有關(guān),其診斷方法和臨床表現(xiàn)又與其他舌病類術(shù)語有一定相似性,故將其納入舌病類術(shù)語的范疇?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的《氣交變大論》首次提到“口瘡”一詞:“歲金不及,炎火乃行……頭腦戶痛,延及囟頂,發(fā)熱,上應(yīng)辰星,丹谷不成,民病口瘡,甚則心痛?!盵1]“口瘡”由火邪所致,與自然季節(jié)變化相關(guān),在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中為口腔潰瘍。李本的“oral ulcers”和吳本的“aphthosis”都將“口瘡”譯為了口腔潰瘍,準(zhǔn)確傳達了醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。其中“oral ulcers”是一個廣泛使用的術(shù)語,是英語中對口腔潰瘍的常見表達。這種常見表達易于被譯入語的普通讀者所理解和接受。而“aphthosis”是醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,更受專業(yè)人士青睞,這種選擇體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中對特定讀者群體的適應(yīng)性選擇。

四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本中相似性舌病類術(shù)語的英譯研究

《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本中相似性舌病類術(shù)語有:舌干、舌焦、舌本痛、舌本強、嚙舌。雖然有的術(shù)語在同一個譯本里存在多個對應(yīng)譯文,但是它們的主要用詞都是相同的,譯文之間只存在較小的差別,一致性較高。

李本將“舌干”譯為“dry tongue”,“舌焦”譯為“tongue dry”,簡潔明了,符合英語的表達習(xí)慣。吳本在“舌焦”和“舌干”處的譯法也是將“dry”和“tongue”相結(jié)合?!吧喔伞币辉~,吳本用到“dryness”的兩個譯法差異不大,名詞形式的表達更加客觀,而另一用法則用到“will become dry”,強調(diào)了變干的動態(tài),這種對動態(tài)的強調(diào)能更好地適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境,使譯入語讀者更容易理解原文中所描述的病理變化,也有利于交際維上醫(yī)學(xué)信息的成功傳遞,從而達到交際目的。結(jié)合“舌干”和“舌焦”的幾種譯法,可見“dry”和“tongue”兩詞就是這一術(shù)語的主要內(nèi)容所在。一般來說,“舌干”和“舌焦”所描述的內(nèi)容相似,但程度不同,后者比前者的程度更加深重,是體內(nèi)陰液極度虧損的焦枯狀態(tài),譯法本應(yīng)有所不同。但根據(jù)“舌焦”在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)時的原文:“是陽氣有余而陰氣不足,陰氣不足則內(nèi)熱,陽氣有余則外熱。內(nèi)熱相搏,熱于懷炭,外畏錦帛近不可近身,又不可近席。腠理閉塞,則汗不出,舌焦唇槁……”[2]可知此處雖由陽盛之熱與陰虛之內(nèi)熱結(jié)合而致津液虧損,但畢竟其腠理閉塞,沒有汗出,還不至于陰液大傷。且根據(jù)原文之后的內(nèi)容,治療是采取針刺瀉熱的方法,使腠理疏通,熱邪由汗而解,故而此處“舌焦”表示的內(nèi)容與“舌干”一致,用前一術(shù)語譯文中的兩個詞來表達也無不可。李本還將兩詞調(diào)換位置,也避免了術(shù)語的混淆,增加了行文的流暢性,有利于交際目的的達成。

“舌本痛”和“舌本強”中都涉及了“舌本”。根據(jù)兩譯本的譯文,“本”在此處被譯為“root”,但是“舌本強”在李本中的譯文和吳本譯文的第二種譯法都沒有提到“root”,也沒有譯出“本”。僅憑“stiff”和“tongue”很容易將“舌本強”理解為“舌強”,如此則與原文意圖描述的部位范圍有所出入。從交際維的角度看,就沒有達到交際目的。只有吳本對“舌本強”的第一種譯法,用“root”表示了“舌本”之“本”的明確部位,更好地適應(yīng)了譯出語和譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境。

“嚙舌”一詞,兩譯本都將其譯為“biting one's tongue”的變化形式。從語言維的角度來看,這種譯法既保留了原文的信息,也在語法和句法結(jié)構(gòu)上適應(yīng)了英語的表達習(xí)慣,完成了語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

五、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本中差異性舌病類術(shù)語的英譯研究

《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本中差異性舌病類術(shù)語有:舌卷、舌轉(zhuǎn)、舌萎、舌縱、舌卷短、舌卷卵上縮。這些術(shù)語的譯法在同一譯本內(nèi)和譯本與譯本間,都存在一定差異。

舌卷即舌頭卷曲回縮,轉(zhuǎn)動不靈,言語不清[3]。李本將“舌卷”譯為“curled tongue”和“curved tongue”,吳本的第一種譯法也是“curled tongue”,都強調(diào)了其卷的狀態(tài),譯文簡潔。吳本的后三種譯法中,“stiff tongue”用“stiff”描述了舌的僵硬,卻沒有表達出卷的狀態(tài)。且回看“舌本強”一詞的譯法,與之一模一樣。兩個不同的術(shù)語出現(xiàn)同一種譯法,易于混淆,難以識別,除非兩術(shù)語在原文中各自所表達的本就是同一種含義。這一譯法出現(xiàn)處的原文為:“心脈搏堅而長,當(dāng)病舌卷不能言”,可以解釋為“心脈搏擊于指下,有力而堅硬,脈體過長,為心經(jīng)邪氣亢盛,會出現(xiàn)舌體卷縮而不能言語的癥狀”[4]。從各處解釋來看,就算舌卷會出現(xiàn)“stiff”所表達的僵硬狀態(tài),但其主要表現(xiàn)都還是卷曲收縮,“stiff tongue”的用法依然不妥。吳本中“the tongue will curl and shrink”的譯法將舌體卷曲和收縮的動態(tài)一起表達出來,更加形象地表達了原文含義,適應(yīng)了原文的翻譯生態(tài)環(huán)境。從語言維上看,其“will curl and shrink”的結(jié)構(gòu)也讓表達更加動態(tài)。吳本的最后一種譯法“the patient curls his tongue and fails to stretch”,“fails to stretch”已經(jīng)表達了收縮而無法伸展的狀態(tài),與其上一種譯法中的“shrink”意義相似,但用詞更為復(fù)雜,從術(shù)語的運用上看,損失了簡潔性。但這種譯法以“the patient”開頭,更能適應(yīng)交際場景下醫(yī)學(xué)內(nèi)容的表達,便于交際目的的達成,在交際維上存在一定的優(yōu)勢。

“舌卷短”所描述的舌的狀態(tài),在“舌卷”的基礎(chǔ)上增加了“短”的特征。李本的“curled and shortened tongue”正是在其“舌卷”的第一種譯法的基礎(chǔ)上增加了“and shortened”,用來描述“短”,用詞簡潔且充分傳達了術(shù)語內(nèi)容。吳本的“one's tongue will become short”,從語言維上看,反映了舌體變化的過程。這種動態(tài)的過程被用在文段的翻譯中,有助于與其描述的病理變化相配合,動態(tài)地傳遞文段中的中醫(yī)醫(yī)理內(nèi)涵。但吳本的譯法中只涉及了“短”,沒有提到“卷”,在內(nèi)容傳達上有所遺漏,不能完全表達出術(shù)語的內(nèi)涵。

觀察兩個譯本對“舌卷卵上縮”的英譯,可以發(fā)現(xiàn)它們在“舌卷”上的差異不大,除李本第三種譯法用“curved tongue”表示外,其他的譯法都一致地選用了“curled tongue”,簡潔經(jīng)濟。主要的差異在于“卵上縮”的英譯。雖然幾種“縮”的選詞不同,但都表現(xiàn)出了收縮的狀態(tài)。然而兩個譯本在“卵”的選詞上的差異,卻使其意義的指向有所不同。“scrotum”指陰囊,“testes”和“testicle”均指睪丸。在吳少禎的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解》中,將“舌卷卵上縮”解釋為“舌體卷曲,睪丸上縮”[4]。劉鵬在講述中國文化對卵的認(rèn)識時,也提到中醫(yī)學(xué)將睪丸叫“卵”,并且引用了郭沫若的話說明卵是睪丸的另一種叫法,從文化的層面解釋了“卵”與睪丸的聯(lián)系,認(rèn)為這是“卵生文化”的影響[5]。因此,“卵”應(yīng)指睪丸而非陰囊,吳本的譯法不僅在交際維上更確切,在文化維上也更符合術(shù)語背后所聯(lián)系的中國文化。

李本對“舌轉(zhuǎn)”的譯法,意在說明舌的功能正常,能夠正常進行言語活動。而吳本的譯法用“operate freely”來強調(diào)舌的運動能力。術(shù)語出處的原文為:“男子發(fā)左,女子發(fā)右,不喑舌轉(zhuǎn),可治,三十日起?!眳巧俚澋摹饵S帝內(nèi)經(jīng)素問白話解》中將“不喑舌轉(zhuǎn)”解釋為舌體轉(zhuǎn)動靈活又不失音[4]。其中“不喑”對應(yīng)不失音,“舌轉(zhuǎn)”對應(yīng)舌體轉(zhuǎn)動靈活。羅石標(biāo)的《說醫(yī)解字》中也對“舌轉(zhuǎn)”有同樣的解釋[6]。可見“舌轉(zhuǎn)”應(yīng)更側(cè)重舌的運動能力而非言語活動。若從單個術(shù)語的語言維來論,吳本譯文顯然更能反映譯出語的翻譯生態(tài)環(huán)境,準(zhǔn)確性更高。

李本在“舌縱”一詞上的譯文簡單明晰,直接用“protrusion”來描述舌的伸出狀態(tài),表現(xiàn)了舌的形態(tài)變化。吳本的兩種譯法更側(cè)重于描述舌無力不能自如活動的狀態(tài),描述性強,簡潔性和準(zhǔn)確性相對較弱。從交際維上看這一術(shù)語,吳本譯法更適用于普通讀者,李本譯法則更適合于專業(yè)讀者。

對“舌萎”的翻譯,在吳本譯文中沒有對應(yīng),只有李本中的一種譯法。李本用“withered”一詞直觀地表達了舌枯萎、萎縮的形象,易于讀者理解,達到了交際目的。且其術(shù)語譯文在保持原文信息的同時,也考慮到了譯入語的表達習(xí)慣,在語言維層面完成了對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換。

六、結(jié)論

由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》在中醫(yī)理論上的奠基作用,其舌病類術(shù)語的英譯也成了其他相關(guān)術(shù)語英譯的重要參考。通過對《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本中舌病類術(shù)語英譯的生態(tài)翻譯學(xué)進行分析,發(fā)現(xiàn)各譯本都從不同角度適應(yīng)了譯出語和譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境。但其對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)的角度之不同,導(dǎo)致了譯文選詞和語言結(jié)構(gòu)的差異。總的看來,專業(yè)性的詞匯更適合于專業(yè)讀者閱讀時達成交際目的,吳本使用了較多的描述性結(jié)構(gòu),更有利于普通讀者閱讀或臨床溝通的交際目的達成,李本的譯文則更簡潔經(jīng)濟,便于術(shù)語的使用和在文章中的辨識。

參考文獻:

[1]李照國譯.Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation[M].西安:世界圖書出版社,2005:804.

[2]吳連勝,吳奇譯.Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997:791.

[3]張艷,楊關(guān)林主編.中醫(yī)心病證治錄[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2009:17.

[4]吳少禎編著.黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解上[M].北京: 中國醫(yī)藥科技出版社,2021:125+136+401.

[5]劉鵬.中醫(yī)學(xué)身體觀解讀——腎與命門理論的建構(gòu)與演變[M].南京:東南大學(xué)出版社,2013:60-61.

[6]羅石標(biāo)編著.說醫(yī)解字[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2005:201.

作者簡介:

陳怡寧,女,甘肅蘭州人,江西中醫(yī)藥大學(xué)碩士研究生,主要研究方向:中醫(yī)英語翻譯。

劉江華,通訊作者,女,江西南昌人,江西中醫(yī)藥大學(xué)教授,主要研究方向:中醫(yī)英語翻譯。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)黃帝內(nèi)經(jīng)英譯
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
摘要英譯
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
摘要英譯
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
要目英譯
要目英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
兴化市| 原平市| 宜城市| 绥宁县| 霍邱县| 富宁县| 错那县| 信阳市| 台东市| 加查县| 海安县| 中江县| 海原县| 无棣县| 乌鲁木齐县| 丹凤县| 彭泽县| 石渠县| 阳泉市| 沙田区| 革吉县| 芒康县| 萨迦县| 潞西市| 连平县| 汝南县| 宜春市| 衡水市| 车致| 萨嘎县| 常山县| 麻栗坡县| 宜城市| 延边| 永康市| 文化| 吴川市| 谢通门县| 保山市| 乌拉特前旗| 兰考县|