英譯中
- 中西思維方式差異對英譯漢的影響
維方式;差異;英譯中一、中西思維模式差異 受歷史、文化、地理、生活環(huán)境等多種因素的影響,中國人和西方人的思維方式往往不同,具有不同的特點。本章就是要弄清楚中西思維方式差異的這種表現(xiàn)形式。 (一)意象思維和抽象思維 自古以來,中國醫(yī)生就采用傳統(tǒng)的方法,通過觀察患者的外觀顏色來診斷疾病。當然,這些方法確實有效。這些文化習俗表明中國人長期從事形象思維模式。 與中國人的具體思維相比,西方人在源自古希臘的文化中更傾向于“抽象思維”,注重分析和概括。他們具有通過
客聯(lián) 2022年2期2022-04-29
- 兒童文學翻譯的詞匯特點
特點。關(guān)鍵詞:英譯中;兒童文學;詞匯特點一、引言中國14周歲及以下兒童人口總數(shù)約2.5億,占全球該年齡段人口總數(shù)的12.5%,兒童文學受眾廣,圖書需求量大。但本世紀初,兒童文學的翻譯在理論和實踐兩個方面的發(fā)展很不平衡;兒童文學的譯作層出不窮,而針對兒童文學翻譯的專門研究卻少得可憐(徐德榮, 2004:33)。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,國內(nèi)對兒童文學翻譯的研究逐漸增多,同時越來越多的譯員愿意帶著兒童的心理去感知原作,讓更多優(yōu)秀的外國兒童圖書引進中國,更好地為中國兒童
錦繡·上旬刊 2021年12期2021-11-01
- 從合作原理分析《紅樓夢》英譯中的模糊語言
名著《紅樓夢》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢》若干典型實例,總結(jié)運用模糊語言處理:史化信息所達到的理想預期效果及翻譯方法,以期為漢語文學作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實可行的解決方案。【關(guān)鍵詞】合作原理;分析;《紅樓夢》;英譯中在翻譯專業(yè)中,不管是英語還是其他各種語言,對于模糊語言的翻譯,一直是很難以入手的一塊。首先對于模糊語言的定義,我國最早的一批語言學理論的研究者伍鐵平教授曾解釋道,模糊語言就和精確語言一樣,都是自然語性的基本屬
理論與創(chuàng)新 2020年15期2020-10-09
- Professionalism中文譯法芻議
養(yǎng);平行語料;英譯中【作者簡介】閔晨希(1990.02-),女,漢族,陜西渭南人,西北政法大學,助教,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯,英語教育。近年教師培訓得到學界和業(yè)界的廣泛關(guān)注,由此引發(fā)一系列針對教師素養(yǎng)的深度探討。但professionalism對應(yīng)到中文語境尚無官方譯本。有的學者看重教師作為專業(yè)教學工作者所應(yīng)具備的高超教學水平,建議使用“專業(yè)技能/專業(yè)水準”;有的學者認為這個抽象概念強調(diào)精神內(nèi)涵,主張使用“職業(yè)精神/專業(yè)素質(zhì)”;還有部分學者指出該詞
校園英語·中旬 2019年11期2019-11-26
- 英譯中的詞匯空缺及其翻譯策略研究
要:詞匯空缺是英譯中過程中存在巨大障礙。本文從句法層面介紹了導致該現(xiàn)象得成因,并根據(jù)英劇《唐頓莊園》和《神探夏洛克》的字幕翻譯,提出了相應(yīng)的解決策略,旨在進一步提高翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:英譯中;詞匯空缺;翻譯策略受到地理位置、文化、宗教等不同因素的影響,每一種語言都有其自身的特殊性。因此,國際交流中的語言差異是不可避免地。其中,詞匯空缺(lexical gap)尤為明顯。詞匯空缺指兩種語言之間對應(yīng)詞不同用法的差異。這種差異使得不同文化、語言背景下的人們在交流時
北方文學 2019年11期2019-04-29