長江大學學報(社會科學版)
文學研究
語言研究
- 書評中的“I”:角色責任的標記
- 高職學生元認知水平與英語閱讀的相關性研究
- 翻譯家卞之琳研究
- 事件域認知模型視角下的語篇連貫再思考
- 從語氣隱喻視角看學術語篇的對話性
- 漢英心理文化對比關照下的句子變譯手段
- 中國菜菜名英譯中的文化信息傳遞
——以杭州菜菜名英譯為例 - 英語翻譯策略中異化與歸化的探討
- 第二語言習得與學得的特征及作用
- 編譯理論在外宣文本翻譯中的應用
- 語料庫在寫作詞匯錯誤分析中的應用
- 解構主義帶給翻譯的若干啟示
- 旅游資料翻譯問題及對策
- 元認知策略在英語自主聽力中的運用
- 菲迪克(FIDIC)文獻譯叢中“engineer”的漢譯
- 英文電影名稱及其漢譯的定位
- 英漢諺語翻譯的關聯翻譯理論視角
- 英語語言教室里的代碼轉換類型和作用
- 英語倒裝句中認知理論的應用
- 圖式視角下成人英語學習的有效性
- 學會不查字典猜測詞義
- 德語中性別歧視文化淵源及其規(guī)避
- 關聯理論視角與廣告中的有意歧義