周林東
可以說,《圣經(jīng)》是在世界上流傳最廣的書之一,各種各樣的版本數(shù)不勝數(shù),據(jù)說已有一千四百多種語(yǔ)言的《圣經(jīng)》(世界上共有三千多種有文字的語(yǔ)言)。因此,翻譯《圣經(jīng)》成為一項(xiàng)重大的學(xué)術(shù)活動(dòng)。
最早的《舊約》是希伯萊文的,《新約》是希臘文的。但是最初的原本很不好找,公元五世紀(jì)圣杰羅姆的拉丁文譯本《圣經(jīng)》被認(rèn)為是權(quán)威版本,許多譯本都是依該本為據(jù)的。
《圣經(jīng)》的英譯已有很長(zhǎng)的歷史。公元十三世紀(jì)就有人陸續(xù)翻譯《圣經(jīng)》。第一部英文《舊約》是一三八○年完成的,《新約》全書到一五二五年才出現(xiàn),由威廉·廷德爾(William Tyndale)翻譯。至于新、舊約合在一起的《圣經(jīng)》到一五三六年才出版。一五三九年,英國(guó)王室用亨利八世的名義出了一本《圣經(jīng)》,被稱為《大圣經(jīng)》(Great Bib1e),開本特別大。這前后還出過許多版《圣經(jīng)》,不同版本對(duì)不少內(nèi)容和含義發(fā)生了分歧,甚至因此而鬧矛盾。
一六○四年,英王詹姆士六世下令重新審訂和翻譯《圣經(jīng)》,他要求出一本既忠于原來(lái)的希伯萊文和希臘文、又能成為新教的權(quán)威的《圣經(jīng)》。詹姆士指定成立了一個(gè)五十四個(gè)人的翻譯班子(實(shí)際參加工作的只有四十人),其中有教授、《圣經(jīng)》學(xué)者、牧師和語(yǔ)言學(xué)家。翻譯工作進(jìn)行了三年,最后由牛津大學(xué)的邁爾斯·斯密士(Miles Smith)博士統(tǒng)一定稿。這部《圣經(jīng)》于一六一一年出版,共計(jì)一千五百頁(yè),印行了兩萬(wàn)本。由于這一版本寫明是“奉獻(xiàn)給詹姆士王”的,所以一般稱之為“詹姆士王本”。直到現(xiàn)在,這個(gè)本子仍被認(rèn)為是最有權(quán)威的《圣經(jīng)》,新教徒中大部分人現(xiàn)在仍使用它。詹姆士王本的文字很講究,對(duì)后來(lái)的英語(yǔ)發(fā)展有很大的影響。從這一點(diǎn)說,詹姆士王本可以同莎士比亞的著作比美。
當(dāng)然,以后還有不同版本出現(xiàn)。同時(shí),不同的教派所用的版本也不一樣。猶太教規(guī)定用一九一○年的再版本,羅馬天主教規(guī)定用一六一○年的“多阿伊本”(Douay)和一九五四年的“標(biāo)準(zhǔn)再版本”。天主教用的《圣經(jīng)》中還有許多泛解。新教除了用詹姆士王本外,一九五二年又出了“標(biāo)準(zhǔn)再版本”。
但是語(yǔ)言是發(fā)展的,許多《圣經(jīng)》中的英文也成了“文言文”,不太好讀,更不好記,于是不少人又設(shè)法將其譯成現(xiàn)代化的語(yǔ)言。這種“現(xiàn)代化”的《圣經(jīng)》中,比較有名的有一九七○年出版的《新英國(guó)圣經(jīng)》(The New English Bible)和《新美國(guó)圣經(jīng)》(The New American Bible)。最新的版本是一九七六年出版的,由羅伯特·布拉切爾(Robert Bratcher)博士主譯的《福音圣經(jīng)》(God News Bible),其特點(diǎn)是文字比較通俗易懂,重在傳達(dá)原來(lái)的意思而不拘泥于字句,很有特色,也很受歡迎。而且,這一版本全書還有幾百幅別具一格的插圖,值得向?qū)W英語(yǔ)的同志們推薦。
德文版《圣經(jīng)》中,一五二三年出版的馬丁·路德(Martin Luther)的譯本也被認(rèn)為是權(quán)威的版本。
漢語(yǔ)的《圣經(jīng)》也是根據(jù)詹姆士王本譯的,但是現(xiàn)在用的仍然是四十年代的譯本,文字比較老。據(jù)說,現(xiàn)在香港等地也已出版了《圣經(jīng)》的新的漢語(yǔ)譯本。
陳德彰
我屬于哪一類讀者?
英國(guó)詩(shī)人柯勒律治把讀者分成四類:第一類好比計(jì)時(shí)的沙漏,讀書象漏沙,注進(jìn)去,漏出來(lái),到頭一點(diǎn)痕跡也沒有留下。第二類好象海綿,什么都吸收,擠一擠,流出來(lái)的東西原封不變,甚至還臟了些。第三類象濾豆?jié){的布袋,豆?jié){都流了,留下的只有豆渣。第四類象是寶石礦床里的苦工,把礦渣甩一旁,只揀些純凈的寶石。
每個(gè)人都可以問一下自己:我屬于哪一類讀者?