趙家璧
拙作《出版<美國文學(xué)叢書>的前前后后》在本刊一九八○年第十期發(fā)表后,因我誤聽人言,錯誤地把譯者畢樹棠列在“已先后作了古人”之中。感謝清華大學(xué)建筑系曾昭奮同志來函糾正,說:“告訴您一個真‘喜訊:畢老仍活在我們中間?!彼€對我說:“他退休前,作了多年的建筑系圖書室管理工作,認(rèn)真負(fù)責(zé)。由于他外文好,教師們找書或有外文文字上的疑問,他都樂于幫助,不厭煩瑣,不少教師稱他是建筑系里的一‘寶。他退休后,我們之間常常說,要是畢老能繼續(xù)管下去多好!”我接信后,立即去信畢樹棠同志致歉問好。他復(fù)信說:“道路傳聞,謂我已作古人,說明不過添一笑話,幸勿在意,更正一下也好,不更正也無關(guān)系,蓋我已年屆八十,靠古人不遠(yuǎn)了,一笑!”
至于他譯的馬克·吐溫的《密西西比河上》,承告解放后全部譯成,一九五六年,由上海新文藝出版社出版。