宋 寧
學(xué)外語的人總希望有一本適用的好詞典。初學(xué)外語的人只能使用一本漢語解釋的外語詞典。但用漢語作的解釋往往不確切,甚至不可靠。有一定外語水平的人總喜歡使用或參看原文詞典。具有中等外語水平的人則希望使用一種有漢語和外語兩種語文解釋的詞典,所以“雙解”詞典常常受到歡迎。一九三三年,商務(wù)印書館曾出版了由二十六個(gè)人翻譯的《英漢雙解韋氏大學(xué)字典》(所根據(jù)的原文本是Webs-tersCollegiateDictionary)。一九七0年香港出版了《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》(所根據(jù)的原文本是The AdvancedLearnersDic-tionaryofCurrentEnglish),八年中出了十版。這兩本詞典的原版都屬中等篇幅,所收的詞條不算多,無法譯成漢語的詞較少。將以上兩部詞典加上漢譯能滿足一部分人的需要。較大部頭的外國(guó)詞典就不宜漢譯,但可參照它來編外語—漢語詞典。比如,日本的《新英和詞典》(KenkyushasNew English-Ja-PaneseDictionary)編得較好,但我們并不宜將日語部分譯成漢語而作為英漢詞典出版。美國(guó)的《韋氏大詞典》(指1961年出的第三版,即WebstersThirdNewInterna-tionalDictionary)是世界聞名的大詞典。有人擬將它的釋義部分譯成漢語。這是一項(xiàng)艱巨的工作,要?jiǎng)訂T相當(dāng)多的人力,花很長(zhǎng)的時(shí)間。其中有許多譯不出的詞。即以食品和衣著來講,有不少就無法用漢語譯出,或者只能譯音。凡是須要用《韋氏大詞典》的人,一般都能看懂原文解釋,看不懂原文解釋的人一般也用不著這本詞典?,F(xiàn)在這部詞典已經(jīng)有了6,000個(gè)詞的補(bǔ)篇。要把這四十多萬詞條譯出并編印成書,不知要花多長(zhǎng)時(shí)間?!俄f氏大詞典》的編排與一般詞典不盡相同,讀音不用國(guó)際音標(biāo),注音、拼法全為美式,有些詞的詞性與一般詞典上的不同,如worth一詞增加了介詞詞性,here、there和abroad都增加了形容詞詞性。不少人聽說《韋氏大詞典》將譯成漢語,都懷疑這項(xiàng)工作是否能成功,認(rèn)為沒有必要譯出。這部詞典極有價(jià)值,可作為編英漢詞典的主要參考書,但將其釋義部分譯成漢語之后,其價(jià)值和使用率都很有限??磥矸g詞典不是可取的辦法。