王央樂
詩集《燃燈者》的作者安東·布蒂吉格,生于一九一二年,一九四○年畢業(yè)于馬耳他大學。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,他積極從事政治活動,為馬耳他的獨立而奔走,擔任過馬耳他工黨的代理主席。馬耳他共和國成立后,于一九七六年當選為第二任總統(tǒng)至今。
布蒂吉格總統(tǒng)不僅是一位杰出的政治活動家,也是一位富有才華的詩人。他用馬耳他文寫作優(yōu)美清麗的詩歌,寫出了馬耳他美麗的自然,芬芳的花朵,寫出了人民的痛苦,對自由的渴望,也寫出了詩人自己憂國憂民的深沉感情。他的詩歌,為馬耳他民族文學的發(fā)展作出了卓越的貢獻。
《燃燈者》雖然只收集了五十八首小詩,但是內(nèi)容豐富,風格清新,既反映了一位政治活動家的寬廣胸懷,也表現(xiàn)出一位詩人的優(yōu)美想象和充沛感情。這兩種似乎矛盾的氣質(zhì),在這些詩里融合成為一體,形成布蒂吉格詩歌的一個特色。
在詩歌技巧方面,布蒂吉格善于運用各種詩的形式,包括民謠、十四行詩、自由詩,甚至日本的俳句,并且吸收各國詩歌語言的表現(xiàn)方式,包括拉丁詩和中國古詩,結(jié)合馬耳他民間詩歌的傳統(tǒng),鍛冶成他自己的出自內(nèi)心的具有創(chuàng)造性的詩歌語言。
著名作家冰心,在百忙中抽出時間,從英譯本轉(zhuǎn)譯了這本詩集。這本有史以來第一次在中國出版的馬耳他文學作品,譯文出自冰心的手,可謂相得益彰。冰心從前翻譯過印度泰戈爾的詩,黎巴嫩紀伯倫的詩,譯筆清新秀麗,好比行云流水,最能表達東方詩歌的風格?,F(xiàn)在翻譯的布蒂吉格的《燃燈者》,仍然保持著當年的特色,字里行間仿佛都能聽得到這位燃起明燈,驅(qū)除黑暗,給人以無限希望的燃燈者的優(yōu)美歌聲。
《燃燈者》的裝幀也使人喜愛。尤其是精裝本。黑色布面燙金的里面,是深藍色的環(huán)襯,上面飛翔著點點潔白的海鷗,猶如馬耳他島四周湛藍的海水。而嫩黃色的包封,則象征著馬耳他人民希望無限的未來??上窖b本封底沒有環(huán)襯,前面的環(huán)襯又兼作了內(nèi)封。為什么不讓平裝本也給人湛藍的海水托著一個花朵芬芳的島嶼的美麗形象呢?
(《燃燈者》,〔馬耳他〕安東·布蒂吉格著,冰心譯,人民文學出版社一九八一年八月第一版,〔精〕1.30元)