寂 潮
《讀書》一九八五年第三期載姜云生同志《“我們認(rèn)為……”》一文,批評(píng)一些論著自稱“我們”而署名者卻只有一人的現(xiàn)象,問(wèn)道:“只要言之成理,單數(shù)的‘我與猜不透單復(fù)數(shù)的‘我們有何不同?!”
其實(shí),二者的不同倒的確是存在的。其差異并不象有些人所想象的那樣:作者用復(fù)數(shù)乃是在“自壯聲勢(shì)”。恰恰相反,用“我們”實(shí)較用“我”語(yǔ)氣為謙。倘為“我們”的這個(gè)用法尋“根”,其源乃在西方:在英美人看來(lái),一篇文章,如果老是我呀我呀的未免有炫耀自大之嫌,所以撰文時(shí)往往用we(我們)來(lái)代替I(我)(in or-der to avoidthe obtrusive repeti-tion of “I”;to avoid the egotisticalsoundofarepeated“I”)。翻開(kāi)《牛津詞典》或《韋氏詞典》都可查到we的這種用法。
我國(guó)文言中常有“竊以為”、“竊謂”之類的謙語(yǔ),語(yǔ)體文興起后,這類寫法已經(jīng)“死去”,人們?cè)趯懻撐臅r(shí),為了表示謙虛,很自然地從英語(yǔ)中引進(jìn)了we的這個(gè)用法,也就是賦予“我們”一詞以謙意,作為作者一人的自稱。這種用法已為呂叔湘先生主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》一書所認(rèn)可(見(jiàn)該書第489頁(yè))。
我們認(rèn)為,“我們”用作謙語(yǔ)是個(gè)有益的“輸入”,不該受到非難。至于判斷“我們”指幾人,這看署名便知,用不著“猜”的。