文 馨
歌曲里常有“啊”、“哎咳”、“喲嗬嗨”之類的字。這類字,統(tǒng)稱為“襯字”。詞、曲作家在感到歌詞不能充分表達(dá)他們的感情時(shí),就把襯字作為一種情緒補(bǔ)充的手段來用。如:那首膾炙人口的二重唱歌曲《青春啊青春》最后有四句旋律是用“啦啦啦啦……的襯字唱的,作曲家意猶未盡,又用“啊、啊”唱了十幾小節(jié)。人們聽唱時(shí)也不覺得絮煩,反倒覺得很過癮,能來情緒。
在我國的民歌里面襯字更多,而且五花八門,什么都有。如“七不龍冬才冬才”(鑼鼓點(diǎn))、“楊柳子青”、“一個(gè)妹子”、“二小哥”等等,至于其他的虛詞襯字就多得不勝枚舉了。
歌曲里加襯字由來已久。早在漢代,樂工使用樂府詩人歌,就允許加襯字,當(dāng)時(shí)最有權(quán)威的大音樂家李延年,他不僅有權(quán)對(duì)詩進(jìn)行增損,更可以加襯字。
但是,由于當(dāng)時(shí)條件的限制,樂工們大多是會(huì)唱卻不解其義。如此口傳心授,年代久了,也就無法分清哪些是歌詞的正文或襯字了。即便有的鈔本用大、小字以示區(qū)別,也難免以訛傳訛。于是在《宋書·樂志》上便出現(xiàn)了這么一段文字:“大朅夜烏自云何來堂吾來聲奚姑悟姑尊盧圣子黃尊來锽清嬰烏白日為隨來郊吾為令吾應(yīng)龍……?!边@是一首沒有句逗、包含了若干個(gè)襯字的歌詞。什么意思?“不可附解”。要想把它“破譯”出來,還真得費(fèi)一番工夫哩。
(摘自1984年10月7日《鄭州晚報(bào)》)