国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評《世說新語》英譯本

1986-07-15 05:54:52唐異明
讀書 1986年2期
關(guān)鍵詞:楊勇桂樹世說新語

唐異明

長久以來,西方?jīng)]有一部《世說新語》的譯本。因為這工作實在太艱巨,且不說篇幅的浩大,語言的意義和韻味之難以確切把握,單只想想書中出現(xiàn)的六百二十六個人名(還不包括劉孝標(biāo)注中提到的其他數(shù)量龐大的人名)及其字號、小名、官銜(大都不止一個),就會叫西方的研究者們望而卻步。幸而近十年來這種情況有了變化。繼一九七四年法文本《世說新語》在巴黎出版之后(譯者BrunoBelpaire),一九七六年,美國漢學(xué)家,明尼蘇達(dá)大學(xué)東亞系教授馬瑞(RichardB.Mather)的《世說新語》英譯本(ANewAccountofTallsoftheWorld)也在美國出版了。這是第一部,也是迄今為止唯一的一部《世說新語》英譯本。這部長達(dá)七百二十六頁、經(jīng)歷十八年之久的辛勤勞動始克完成的巨著體現(xiàn)了譯者深厚的漢學(xué)修養(yǎng)以及他對中華文化的熱愛和對學(xué)術(shù)事業(yè)的忠誠。它的出版不僅對西方的漢學(xué)研究者是一個福音,就是對中國的文史工作者也是一個喜訊。譯者大量吸收了前人和同時代中、日學(xué)者研究的成果,在對原文意義的理解和注釋,史料的搜羅和去取,注解的排比箋證以及體例的科學(xué)安排等方面都付出了艱巨的勞動。而所有這些,對中外學(xué)者都具有很高的參考價值。

全書由三大部分組成:前言、正文和附錄。前言部分又分自序(pre-face)、引論(Introduction)和附志(TranslatorsNote)三項,其中主要部分是長達(dá)十八頁的引論。附錄則包括傳略(BiographicalNotices)、釋名(GlossaryofTermsandOf-ficialTitle)、縮寫(Abbreviations)、書目(Bibliography)和索引(Index)五種。

作者在《附志》中說:“《世說新語》中并沒有什么神秘到叫外國人難以理解的東西。記載在這本書里的軼聞逸事、會話言談乃至人物性格大部分都是只要稍加替換就可能在任何社會發(fā)生的。因此,我在復(fù)述它們的時候盡可能做到接近原來的形式,盡管這將導(dǎo)致對于英語慣用法的某種‘破格,但我覺得這樣逐字逐句地保留原文的意象和觀念較之從英文中尋找雖然接近作者‘用意,卻改變了原來意象的相應(yīng)詞句要好”。這種盡量忠實于原文的作法對于那些想把《世說新語》當(dāng)作《天方夜譚》一類的消閑小品來談的西方讀者或許不太愜意,但對于嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究者來說則顯然具有很大的好處。這個意圖的貫徹在全書中隨處可見,我們幾乎可以不用特別舉例,但為了便于暫時還不可能閱讀全書的讀者起見,我還是引用幾個例子說明一下。

例如《傷逝篇》第十九條(這里的條目編號根據(jù)楊勇《世說新語校箋》(香港,一九八○年版))“今腹心喪羊孚,爪牙失索元”,譯者不把“腹心”、“爪牙”譯作常見的henchman,unde-rling或是trustedsubordinate之類,而是直譯為:“Nowfor‘bellyandheartIvelostYangFu,andfor‘talonsandteethIvebeendeprivedofSoYüan.”然后再在注解中注明“腹心”和“爪牙”二語的出處是《詩經(jīng)》,并引出原詩。按:二語孝標(biāo)失注,近代箋證諸家亦未加注,類似這種該注而未注之處還有不少,Mather的譯本補注了不少這樣的地方。)

又如《言語篇》第六十二條“年在桑榆,自然至此”,譯文作“Sinceouryearsareatthe‘mulberryandelmstage,itsnaturalweshouldcometothis.”再在注解中說明“‘m-‘ulberryandelmstage”即“oldage”之意。并且進(jìn)一步解釋“mulberryandelmstage”何以有“oldage”之意。

再如《德行篇》第十七條“王雞骨支床”,譯文作:“Wang,reducedtoaskeleton,kepttoliebed.”“雞骨”在此無法直譯,譯者只好稍作變通,但他沒有忘記在注解中加上一句:“Literally,‘Chickenboned。”

當(dāng)然,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,作者還是盡可能注意了譯文的明白和流暢,并沒有弄得詰屈聱牙或半通不通。這種盡量忠實于原文而又明白的曉暢的譯文不僅對那些想要領(lǐng)略中國古典文學(xué)語言的豐富和精妙的西方讀者大有好處。就是對于懂得一些英文的中國讀者也不無裨益?!妒勒f新語》有些地方不易理解,若取Mather的譯本對照同讀,可以得到啟發(fā)。

例如《賢媛篇》第二十二條,“瘐玉臺常因人腳短三寸當(dāng)復(fù)能作賊不”,不太好懂??碝ather譯文為:“Yüyu(按即瘐友,玉臺為瘐友小字)hasa1waysbeendependentonothers.Withonelegthreeinchesshort,howcouldheeverbecomearebel?我們借著譯者的勞動可以比較容易地弄清原文的意思,同時知道有些標(biāo)點本(例如商務(wù)印書館“諸子集成”本,楊勇《世說新語校箋》本)把此句點作:“庾玉臺常因人腳短三寸,當(dāng)復(fù)能作賊不?”沒有在“因人”后面斷句是不對的。

在注釋上,作者不僅幾乎一字不漏地保存了劉孝標(biāo)的原注(劉注中的個人傳記資料部分作者則收之移到書后附錄的傳略里,下面還要提到),而且盡可能地吸收了近代學(xué)者的研究成果,加以斟酌去取,間亦有自己的新見。

例如,《言語篇》第二十六條,宋本作“陸機(jī)詣王武于,武子前置數(shù)斛羊酪,指以示陸曰:‘卿江東何以敵此?陸云:‘有千里莼羹,但未下鹽鼓耳。,”末句“未下”為“末下”之誤,“但”為衍文,原句應(yīng)為:“有千里莼羹、末下鹽鼓耳?!鼻Ю?、末下皆地名。楊勇《世說新語箋證》辨之甚詳。Mather譯本取楊說,將此句譯為:“Weonlyhavewater-lilysoup(ch-un-keng)fromThOusand-liLake(kiangsu),andsaltedlegumes(yen,shih)fromMo-h(huán)sia,thatsall.”并在注解中指出“未下”系“末下”之誤。

又如《方正篇》第十六條取吳士鑒說,改“劉淮”為“劉”,《言語篇》第六十六條取程炎震說,補注“若天之自高”語出《莊子·田子方篇》,《雅量篇》第九條取楊勇說釋“故”為“斗”(意為私斗)之誤等等,都是通例。

譯者吸收前人成果的同時,也注意到慎重去取。例如他在翻譯時參考楊勇《世說新語校箋》最多,因為后者堪稱集大成之作,但他并不茍從,有些地方他取并存兩說的審慎態(tài)度,有的仍取舊說,個別地方則糾正了楊書的缺失,或作了一些新的補充。

如《言語篇》第三十一條記周的慨嘆,宋本作:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”楊勇《世說新語校箋》據(jù)《藝文類聚》、《太平御覽》、《景定建康志》二二引《晉書·王導(dǎo)傳》、《敦煌本殘類書》新亭條等資料改為:“風(fēng)景不殊,舉目有江河之異!”但“正自有山河之異”并非不通,宋本必有所承,擅改難免武斷之譏。最好是兩說并存。Mather譯本,正文仍據(jù)宋本,而在注解中指出其他資料作“舉目有江河之異”。

又如《文學(xué)篇》第六條:宋本作“晏聞弼名,因條向者勝理語弼曰”,楊勇《世說新語校箋》據(jù)《北堂書鈔》、《太平御覽》所引古說,定為:“晏聞弼來,乃倒屣迎之;因條向者勝理語弼曰”。這當(dāng)然很有道理,但其中也頗有令人為難的地方,因為所引五段引文竟沒有兩處是完全相同的,結(jié)果只好由校箋者折中酌定了。對于校訂古籍而言,這樣做不能不說包含著某種風(fēng)險。Mather譯文該條仍據(jù)宋本,未作改動,這種慎重態(tài)度是可貴的。

《德行篇》第四十七條:“吳道助、附子兄弟,居在丹陽郡。后遭母童夫人艱,朝夕哭臨;及思至,賓客吊省,號踴哀絕,路人為之落淚。韓康伯時為丹陽尹,母殷在郡,每聞二吳之哭,輒為凄惻。語康伯曰:‘汝若為選官,當(dāng)好料理此人??挡嗌跸嘀?。韓后果為吏部尚書。大吳不免哀制,小吳遂大貴達(dá)?!逼渲小按髤遣幻獍е啤币徽Z頗不好懂,劉孝標(biāo)注中未提及,近代箋注名家亦未加注。Mather譯本該條注引《藝文類聚》卷二十引宗躬《孝子傳》曰:“吳坦之,隱之兄也,母葬,夕設(shè)九飯祭,坦之每臨一祭,輒號慟斷絕,至七祭,吐血而死?!?Mather已譯為英文,我這里還原為中文)這個加注實在是十分必要的,譯者用功之苦也于此可見一斑。

至于《言語篇》第五十九條記簡文帝登阼,熒惑復(fù)入太微事,譯者引用現(xiàn)代天文學(xué)的研究成果證實當(dāng)時確實發(fā)生過那樣的行星運動,使讀者對《世說新語》記事之可靠得到一個堅強(qiáng)的例證,這更是歷來注家沒有辦到而特別值得我們感謝的。

本書在編排方面的科學(xué)安排和附錄部分的豐富周密給人非常深刻的印象,這給讀者和研究者帶來許多便利,我以為特別值得向國內(nèi)文史工作者推薦。

《世說新語》全書由一千多條軼聞逸事組成,舊本雖亦分條,但混亂糾纏的地方不少,而注文散附正文之下,看得人頭昏眼花。楊勇《世說新語校箋》將全書條目整清,一一編號,又把正文和注文分開排印,顯得井井有條,既便于閱覽,更便于檢索。Mather的譯本在這方面完全吸收了楊書的優(yōu)點。Mather還在每段軼聞的后面括號注明該段軼聞又見于何書,這是楊箋所沒有的。例如《德行篇》第一條陳蕃禮賢事,括號中的附注告訴我們在《后漢書》卷八十三第四頁b面和《太平御覽》卷四七四可以找到同一事件的記載。雖然Mather能夠這樣做部分地是依靠了前人的研究成果,例如日本學(xué)者古回敬一的《世說新語??北怼?,但這樣加以編排的結(jié)果的確給我們帶來莫大的便利。

書后的附錄五種都是很有用的資料和工具,我想逐一加以介紹。

(一)傳略(BiographicalNotes)。

這個傳略包括了《世說新語》正文中所出現(xiàn)的全部六二六人的小傳。每條依次包括下述內(nèi)容:①姓名,字,小名。字和小名置括弧中,英文拼法和中文字母同時標(biāo)出,如果有異名、異字、異號則同時列出。②生卒年月。不能確知者則標(biāo)出大致年代。③小傳?,F(xiàn)存史書中有傳者,則在小傳前注明傳見何書何頁。④劉注中此人傳記資料來源用縮寫標(biāo)出原來的書名。⑤逐一列出此人在《世說新語》正文中所出現(xiàn)的章節(jié),并用斜體數(shù)字標(biāo)明該節(jié)下之劉注有此人的傳記資料。

(二)釋名(Glossary)。

這部分實際上可說是一部《世說新語漢英小詞典》,《世說新語》中出現(xiàn)的各種各樣的稍稍特別一點的詞語和專有名詞,包括官銜之類都可以在這里找到它們的英文解釋。

(三)縮寫(Abbreviations)。

這一部分是注釋中所引用的或牽涉到的書名縮寫,共三三七條。每條包括書名的英文拼法,中文原名,作者姓名及年代(確知生卒年者則注明生卒年)。因為其中二八七條是劉孝標(biāo)注中所引的,所以我們也可以把這部分看成是劉注所引書目錄。

(四)書目(Bibliography)。

這書目包括四部分。第一部分(ATextsoftheSSHY)是《世說新語》的各種版本,包括校箋本;第二部分(Translations)是《世說新語》的外文譯本;第三部分(SpecialStud-ies)是中外學(xué)者研究《世說新語》的專書和論文;第四部分(Backgroundstudies)是中外學(xué)者研究魏晉時代的社會、政治、思想、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等等,與《世說新語》的研究有關(guān)的書籍和論文。

這個目錄相當(dāng)完備,對《世說新語》研究者所提供的便利是不言自明

(五)索引(Index)。

包括劉注中所提到的人名(正文中出現(xiàn)的人名已見傳略部分)、地名、書名(除已見于縮寫部分外)、文章名等等的索引,而對我們特別有用的是關(guān)于孔子、佛、道、老子、莊子、易經(jīng)、清談、婚、喪、音樂、書法、醫(yī)藥等專條。例如我們要研究魏晉時代的清談,想從《世說新語》中尋找一些典型的例子,只要利用這個索引,按圖索,一檢便得,用不著把《世說新語》從頭翻到尾了。

編輯這些附錄的工作是非常繁瑣的,需要極大的耐心,付出巨大的勞動,即使有某些前人的成果可資憑借(例如Mather譯本的索引部分顯然主要取自日本學(xué)者高橋清的《世說新語索引》),大部分仍然得親自動手。中國傳統(tǒng)的學(xué)者歷來輕視和忽略這項工作,實際上是一種缺乏科學(xué)精神的表現(xiàn)?,F(xiàn)在西方的學(xué)術(shù)著作幾乎沒有不加上這一類附錄的,而中國的學(xué)術(shù)著作(尤其在古典文學(xué)研究領(lǐng)域里)卻連一個簡單的索引都不編。我很想借此機(jī)會大聲疾呼一下:我們實在應(yīng)當(dāng)在這方面來一個改革。

不可避免的,Mather的譯本也存在某些缺點,這主要表現(xiàn)在譯文的準(zhǔn)確性上,其中一部分是譯者對原文的理解有偏差,一部分是前人已解決過的問題而譯者沒有注意到或者已注意到而沒有采納,也有個別的地方是從人而誤的。下面分別舉幾個例子,跟譯者M(jìn)ather教授商榷。

《德行篇》第四十條:“殷仲堪阮為荊州,值水儉,食常五碗,盤外無余肴;飯粒脫落盤席間,輒拾以啖之;雖欲率物,亦緣其性真素,每語子弟云:‘勿以我受任方州,云我豁平昔時意;今吾處之不易,貧者士之常,焉得登枝而捐其本?爾曹其存之!”“值水儉”Mather譯為“he encount-ered a shortageoffoodduetoflood.”今按“水儉”當(dāng)是旱災(zāi)而非水災(zāi)?!皟€”由儉嗇之意轉(zhuǎn)為短缺之意。譯文中“flood”應(yīng)改為“drought”?!笆苋畏街荨盡ather譯為:“Ihaveacceptedofficeinthepresentprovince.”按譯者把“方州”理解為“本州”是不對的,后漢以來稱刺史曰方伯(古稱諸侯之長),因而稱刺史所轄之地曰方州?!笆苋畏街荨睉?yīng)譯為:“Ihaveacceptedofficeasthegovernoroftheprovince.”“今吾處之不易”Ma-ther譯為“Atpresentthesituationinwhichwearelivinginnoteasy.”按從上下文看,這里的“不易”是“不改變”,不是“不容易”,全句的意思是說“現(xiàn)在我雖然當(dāng)了刺史也不改變我的本色?!薄盃柌芷浯嬷?!”Mather譯為“Youallshouldpre-seruethisprinciple!”按“存”在這里的意思是默念,不是“保存”的“存”,《惑溺篇》第五條“內(nèi)懷存想”可證。

《雅量篇》第十五條:“祖士少好財,阮遙集好屐,并恒自經(jīng)營,同是一累,而未判其得失。人有詣祖,見料視財物;客至,屏當(dāng)未盡,余兩小簏著背后,傾身障之,意未能平。或有詣阮,見自吹火蠟展,因嘆曰:“未知一生當(dāng)著幾量屐?神色閑暢。于是勝負(fù)始分?!薄巴且焕邸盡ather譯為“Bothwerecontinuallytiredoutbytheirlabors.”今按這里的“累”是“拖累”“累贅”的累,不是“疲累”的“累”。古人所謂“盛德之累”就是這個“累”,實際上是“缺失”、“短處”的婉轉(zhuǎn)說法。因此“同是一累”應(yīng)譯為:“Boththeirhobbiesareburdenstothem.”“因嘆曰:‘未知一生當(dāng)著幾量屐?,”Mather譯為:“Hisguestonthisoccasionsighedandsaid,‘Ineverknewhowmanypairsofclogsonewouldwearinonelife-time.”今按從上下文看來,“未知,生當(dāng)著幾量屐?”應(yīng)是阮孚的話,而不是客人的話。祖約好財,而料理時惟恐有人看見,可見他的身心已為錢所役,所以好財對祖約而言,確是一累;反之,阮孚雖好屐,但并未役于屐,客人來時,他神色自若,且能慢條斯理地發(fā)出哲理性的感嘆。祖阮高下,便從這里看出,若把那句感嘆劃歸客人,就未免令人不得要領(lǐng)了。

《自新篇》第一條下半:“(周處)乃自吳尋二陸,平原不在,正見清河。具以情告,并云:‘欲自修改,而年已嗟跎,終無所成。清河曰:‘古人貴朝聞夕死,況君前途尚可:且人患志之不立,亦何憂令名不彰邪?處遂改勵,終為忠臣孝子?!薄坝孕薷?,而年已蹉跎,終無所成?!本銶ather譯為:“Ivwantedtoreformmyways,buttheyearshaveal-readysalppedby,andtillnowIveneveraccomplishedit.”今按周處原話的意思是說自己想改,但又怕年已老大,將來不會有什么結(jié)果。譯文的意思則是說早就想改,但時間過了很久,至今尚無成效。又“且人患志之不立,亦何憂令名不彰邪?”Mather譯為:“whatsmore,eventhoughpeoplearedistressedthatyourambitionhasneverbeenestablished,why,indeed,shouldyouworrythatyourgoodreputationwontbecomeknown?”按這里“人”是泛指,不是與“周處”相對而言,所以全句應(yīng)譯為:“whatsmore,oneshouldbedistre-ssedthathisambitionhasnotyetbeenestabIished;whyshouldoneneedtoworrythathisgoodrepu-tationwontbecomeknown?”

《言語篇》第十條:“劉公干以失敬罹罪。文帝問曰:‘卿何以不謹(jǐn)于文憲?楨答曰:‘臣誠庸短,亦由陛下網(wǎng)目不疏?!眲⑿?biāo)注:“按諸書咸云楨被刑魏武之世,建安二十年病亡,后七年文帝乃即位;而謂楨得罪黃初之時,謬矣?!盡ather于此段譯文后用括號注出:(If“EmPerorWu-Tsao-Tsao”Tssoissubstitutedfor“Em-PerorWen”inthetexttheanachr-onismcouldbeavoided.)也就是說,Mather認(rèn)為劉孝標(biāo)的按語是對的,并暗示正文中“文帝”可能是“武帝”之誤,今按《世說》正文不誤,劉孝標(biāo)錯了,劉楨答語中的“陛下”是對曹丕稱呼其父曹操,并不指曹丕本人。劉盼遂《世說新語箋證》指出:“按正文陛下,蓋指魏武,漢晉之間,通以陛下為人臣私言君上之詞。史記田儋傳》:“田橫謂其客曰:‘陛下所以欲見我者,不過欲一見吾面貌耳。今陛下在洛陽?!薄痘搓幒盍袀鳌罚骸盎搓幒钪^陳曰:‘公,陛下之信幸臣也。言公之叛,陛下必不信;再至,陛下乃疑矣。”皆其證。公干正謂魏武網(wǎng)目不,自與文帝無與;孝標(biāo)于陛下之稱未,認(rèn)為公干之斥魏文,因匡臨川之謬,失之?!边@是很對的,事實上,按情理推之,曹操既然親自將劉楨判罪,當(dāng)然,不會再在事后當(dāng)面去問他:“你為什么不小心遵守法律?”劉楨更不至于膽子大到當(dāng)面說曹操法網(wǎng)太密。只有作為第三者,而又是劉楨好友的曹丕(雖然文中稱他為文帝,其實他那時還沒作皇帝)才可能這樣發(fā)問,而劉楨也敢斗膽發(fā)兩句牢騷了。不知譯者未見劉箋此說(按楊箋已引)還是見而未從。又劉孝標(biāo)注中“建安二十年”為“建安二十二年”之誤,“后七年”為“后四年”之誤,蓋劉楨死于公元217年,而曹丕于公元221年即位也。此點楊勇《世說新語校箋》已經(jīng)指出,而譯者未采。

《德行篇》第七條:“客有問陳季方:‘足下家君太丘,有何功德,而荷天下重名?季方曰:‘吾家君譬如桂樹生泰山之阿,上有萬仞之高,下有不測之深;上為甘露所,下為淵泉所潤;當(dāng)斯之時,桂樹焉知泰山之高,淵泉之深,不知有功德與無也!”細(xì)玩文意,季方是把自己比作桂樹,而把父親比作泰山,以桂樹之微,焉知泰山之高,所以我不知父親有功德與無也,但“吾家君譬如桂樹生泰山之阿”一句則直把“家君”比作“桂樹”,Mather照原文譯為:“MyfatherisliveacassiatreegrowingontheslopesofMt.T'ai.”這樣一來,下面就不可理解了。今按王叔岷《世說新語補正》指出曾《類說》引此句作“紀(jì)于家君猶桂樹生泰山之阿”,《類說》為摘抄,錯誤正多,當(dāng)然不能據(jù)此??保慈绱司渲小凹o(jì)”為元方之名,季方名湛,前后也不一,但《類說》所引此句卻給我們一個啟發(fā),想來原文應(yīng)當(dāng)是“吾于家君猶桂樹生泰山之阿。”曾引時以名代“吾”,而誤作“紀(jì)”。這樣全段意思就豁然貫通了。因此譯文當(dāng)作:“InComparionwithmyfather,IanlikeacassiatreegrowingontheslopesofMt.Tai.”

此外,還有幾處抄寫上的錯誤,例如《簡傲篇》中文標(biāo)題誤作“輕詆”,而《輕詆篇》又誤作“簡傲”;附錄P.674中“Táng-Shihhsu唐詩序,byMaocháng毛萇”,“唐詩”顯系“毛詩”之誤等等,也是應(yīng)當(dāng)于再版時改正的。

最后,附錄中如果能再補上一個《世說新語》家族譜,把《世說新語》所牽涉到的幾個大族的世系簡要標(biāo)明,對于讀者理解《世說新語》的社會背景和魏晉時代的門閥政治一定會有很大的幫助。這工作宋代的汪藻已經(jīng)做了,現(xiàn)在只須重新核訂一遍并以科學(xué)的方式標(biāo)示出來即可,想來是不會太費事的。

猜你喜歡
楊勇桂樹世說新語
楊勇書法作品
Insights into the regulation mechanism of ring-shaped magnetoelectric energy harvesters via mechanical and magnetic conditions?
Quantum nature of proton transferring across one-dimensional potential fields?
故鄉(xiāng)
牡丹(2020年3期)2020-03-02 02:20:17
論李白詩中《世說新語》典故
從《世說新語》看士族女性的魏晉風(fēng)度
《世說新語》中的名士品格
《世說新語》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
Osmanthus Glorifies the City
文化交流(2016年10期)2016-10-27 03:10:48
我敢
詩林(2016年5期)2016-10-25 05:41:46
甘洛县| 英德市| 永川市| 五原县| 英吉沙县| 甘洛县| 灌南县| 和静县| 漳平市| 从江县| 麦盖提县| 崇明县| 双流县| 渝北区| 娱乐| 嘉峪关市| 南京市| 依安县| 马鞍山市| 徐州市| 余姚市| 石家庄市| 石景山区| 锡林浩特市| 高密市| 秦皇岛市| 加查县| 察隅县| 湖州市| 台安县| 灵台县| 德阳市| 明光市| 普定县| 准格尔旗| 东方市| 宕昌县| 庆阳市| 子长县| 塔城市| 安多县|