唐 弢
我讀過(guò)襲小龍同志翻譯的托·艾略特的《四個(gè)四重奏》(包括《荒原》),最近又讀到他譯的《意象派詩(shī)選》(彼德·瓊斯編),我覺(jué)得譯詩(shī)難,譯意象派或者艾略特的詩(shī)更難。小龍同志盡找難的事情做,值得佩服。
我不僅覺(jué)得譯詩(shī)難,甚至認(rèn)為有些詩(shī)是根本無(wú)法翻譯的。三十年代我對(duì)艾略特的詩(shī)一度入迷,當(dāng)時(shí)就懷疑這些詩(shī)能夠翻譯。但讀新詩(shī)社一九三七年出版,由葉公超作序、趙蘿蕤譯出的《荒原》,卻比較滿意。這回知道小龍同志將刪去的部分也補(bǔ)譯了,所以千方百計(jì)想找《四個(gè)四重奏》來(lái)讀。從譯筆說(shuō),各有千秋。看來(lái)兩書(shū)很不相似,相似的一點(diǎn)是:他們都對(duì)詩(shī)作了注,許多注。注詩(shī)彌補(bǔ)了譯詩(shī)的不足??墒亲g者裘小龍說(shuō):“從另一個(gè)角度說(shuō),這些注釋可能是完全多余的?!闭娴?,也是從另一個(gè)角度說(shuō),我完全同意襲小龍同志的這個(gè)意見(jiàn)。
《意象派詩(shī)選》不僅有許多注,而且有許多類(lèi)似題解的《附記》,譯者為了要系統(tǒng)地介紹這一流派,著實(shí)花了一些功夫,如果說(shuō)“多余”,《附記》比注釋更加多余了。譯者自承“多余”而仍舊留著它們,我同意“多余”而仍舊覺(jué)得好,覺(jué)得譯者著實(shí)花了一些功夫,那就證明事實(shí)確是需要,并不“多余”。
全國(guó)解放前,有一次,詩(shī)人卞之琳告訴我,他將《維多利亞女王傳》原稿交給一家書(shū)店,注釋占了正文的一半。編輯覺(jué)得累贅,將注釋全部刪去,留下光脫脫的正文排印出版,氣得他幾個(gè)晚上不能睡覺(jué)。我至今還記得詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種憤憤然的無(wú)法平靜的神情。
目前,出版物的質(zhì)量正在兩極分化——同時(shí)出現(xiàn)了好的和壞的,差距很大,好的真是好,壞的又實(shí)在壞。一方面有不少經(jīng)過(guò)思索,認(rèn)真地寫(xiě)、譯、注,甚至可望躋身于經(jīng)典地位的書(shū)籍;另一方面又充斥著東剽西竊,粗制濫造,完全是欺世盜名的所謂學(xué)術(shù)著作。詩(shī)難譯,注詩(shī)足以協(xié)助譯詩(shī),使讀者理解,從這點(diǎn)出發(fā),我推重《意象派詩(shī)選》的做法。
一九八七年九月十八日
(《意象派詩(shī)選》〔英〕彼德,瓊斯編,襲小龍譯,漓江出版社一九八六年八月第一版,1.25元)