羅 洛
我過去一直認(rèn)為,譯外國詩雖難,但尚有可為。而古詩是不可譯的,無論譯者怎樣努力,譯詩總難免要比原作遜色?!短圃娊褡g集》使我對古詩今譯的工作有了新的想法,即:古詩今譯也是有可為的。
我覺得,這本今譯集的可貴之處,就在于有一大批唐詩的研究家和鑒賞家、新體詩和舊體詩詞作者,共同來探索古詩今譯的道路。正是由于探索,因而在譯詩的體制上不拘一格,正如該書“編輯說明”中所說的,“概由譯者依據(jù)原作的情況和自己的擅長,分別采用自由詩、格律詩、散文詩、民間歌謠和外國詩歌漢譯的多種形式。”
在古詩今譯中,我想有一點(diǎn)是為多數(shù)譯者所認(rèn)同的,那就是不能逐字逐句照字面直譯。古詩所依附的古代漢語有其獨(dú)特的美感,不可能用現(xiàn)代漢語簡單地傳遞出來。因而,譯者必須依據(jù)原作重新創(chuàng)造,求神似而不求形似。
舉一個(gè)例子,試讀綠原的一首譯詩:
雨是冷的,江是濕的,夜是黑的
我送你,送你過江南——
別了,別了,天已明,望那邊
孤零零一片楚關(guān)山。
到洛陽,什么也別說,別說了
——如果親友們覺得遺憾
那么,一句話:一盞玉壺一顆心
它們都是透明的,冰一般。
熟悉唐詩的人,當(dāng)然知道這是王昌齡的七絕:“寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦?。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺?!钡妥g詩來說,不也是一首優(yōu)美的抒情小詩嗎。
王昌齡的詩,首句就創(chuàng)造出一個(gè)即將和友人分別的這種特定情景的江南雨夜。因?yàn)殡x別,所以感到雨的寒意;雨絲和江水連成一片,給人一種迷茫之感。再加上暗夜,這種寒意和迷茫之感就更深沉了。原詩用七個(gè)字所表達(dá)的這一切,譯詩如何表達(dá)呢?綠原的譯詩在首行巧妙地用了三個(gè)并列短句:“雨是冷的,江是濕的,夜是黑的”,這不僅是字句的回復(fù),也是情意的回復(fù),有如一唱三嘆,把彼時(shí)彼地的氣氛烘托了出來。
“江是濕的”,這講得通嗎?雨水使道路、房屋、草木都濕了,通過聯(lián)想,江也因雨而濕了。其實(shí),這里的江已不完全是自然的江,而是詩人眼里心里的江。原詩用“連”字,譯詩用“濕”字,把雨和江和詩人的內(nèi)心感覺聯(lián)系在一起,起到了同樣的審美效果。如果直譯作“連成一片”,讀者往往會(huì)因這種說法太常見而忽略過去,“濕”字來得突兀,使讀者不得不想一想,從而取得更佳的效果。
原詩結(jié)句:“一片冰心在玉壺”,是名句。譯詩卻稍見遜色,不如原詩珠圓玉潤,自然渾成。在這里,我們看到由于古今欣賞習(xí)慣不同而給古詩今譯造成的一個(gè)障礙。古人以冰比喻心地純潔(陸機(jī):“心若懷冰”),或以玉壺冰比喻人的清白(鮑照:“清如玉壺冰”),作官的清廉,因?yàn)楸鶋亍岸闯簾o瑕,澄空見底,……內(nèi)懷冰清,外涵玉潤”(姚崇:《冰壺誡》序)。唐代人讀“一片冰心在玉壺”,很容易理解它的含意及其內(nèi)涵的美。而譯詩卻很難在現(xiàn)代讀者心中引起同樣的效果。綠原認(rèn)為有些詩不可譯或不必譯,大約就是這個(gè)緣故。
在這本今譯集中,還有許多類似的例子。象蕭挺譯貫休《題某公宅》、謝冕譯常建《題破山寺后禪院》、公劉譯王之渙《涼州詞》、邵燕祥譯張若虛《春江花月夜》……等等,都是經(jīng)過譯者的再創(chuàng)造,具有詩的內(nèi)涵與形式,并包蘊(yùn)著較濃的詩味的佳作。
古詩今譯是一件創(chuàng)造性的工作?!短圃娊褡g集》總的說來,有相當(dāng)數(shù)量的譯詩是得失相間、瑕瑜互見的。在這里,我只想提出一點(diǎn),供今后的譯詩家參考。就是:有些譯詩令人感到美中不足,主要是詩味不濃。如果過于拘泥于字面,就會(huì)象是原詩的解釋,而不象是一首詩了。
舊體詩詞是講究格律的,因而我主張譯詩也應(yīng)該注意形式的美,也應(yīng)有適當(dāng)?shù)母衤伞?dāng)然不可能象舊詩那樣講究平仄、對仗之類。當(dāng)然,詩的內(nèi)涵比形式更重要。如果二者不可得兼,則寧可為了詩而犧牲格律。
《唐詩今譯集》為我們留下在古詩今譯的道路跋涉者的腳印,我相信今后還會(huì)有更多的有心人繼續(xù)做下去,并且會(huì)做得更好。
(《唐詩今譯集》,人民文學(xué)出版社一九八七年一月第一版,3.65元)