〔蘇〕連 奇 方 造
有兩個人站在大街上并排擺攤賣貨。
她的面前擺著大木箱,上面放著一個筐子??鹱永锓胖欢呀馉N燦的厚皮大檸檬和一些裝有一種保加利亞大紅什錦菜的玻璃罐頭。
他呢,賣的是一些奇缺的舊書。
她年紀(jì)很輕,兩片鼓鼓的玫瑰色腮幫子,一對淡藍(lán)色的眼睛,宛如陳列在櫥窗里的洋娃娃。
他呢,面黃肌瘦,戴著眼鏡。看不出有多大歲數(shù),可要說他是個老頭子還為時過早。毛茸茸的大衣領(lǐng)子怕冷地豎著。腦袋上扣著一項那種潦倒的人常戴的皺皺巴巴、污痕斑斑的細(xì)氈帽。
她亮起嗓子吆喝起來,喊得那樣愉快,那樣地忘情。
“買檸檬羅,香噴噴的檸檬,吃了沒災(zāi)沒病,里面全是維生素,花35戈比就吃個夠!”
她停了停,運(yùn)足了氣,又那樣大大咧咧、勁頭十足地以演員進(jìn)入了角色的那種神態(tài)喊道:
“快看檸檬羅,里面全是維生素,花35戈比吃個夠,——別舍不得錢,身子骨兒要緊哪!”
過往行人不斷擁到她的大木柜前??鹱永锬嵌呀馉N燦的檸檬一會兒工夫就下去了一大截。
這時他一聲不吭地坐在擺滿書籍的桌子后邊,對鬧市生活不聞不問,不知為什么他對這種熱鬧場面覺得格格不入,甚至感到厭惡。于是只顧把他那蒼白的鼻尖子伸到費(fèi)尼莫爾·庫珀的大厚本里去埋頭讀起來。
她突然掉過臉來,可憐巴巴地對他說:
“阿爾卡季·謝苗諾維奇,親愛的,請您照看一下我的東西。我肚子都嚷餓了,不吃東西受不了。我到拐角后邊達(dá)什卡那兒買點(diǎn)兒包子吃。您要么?”
他彬彬有禮地回答說:
“謝謝您,斯捷莎,不必費(fèi)心了。等您回來我就到病號飯廳去,到時候也請您照看一下我的書籍就行了。咱們互相幫助,如何?”
“行啊,阿爾卡季·謝苗諾維奇,我去去就來?!?/p>
她大大方方地朝他莞爾一笑,然后闖過紅燈徑直朝馬路那邊跑去,邊跑邊靈活地閃避開來往的車輛。
不一會兒她回來了。飽餐之余愜意未消,嘴里還嚼著東西呢。
“嘿,達(dá)什卡的包子真不賴!好吃極了!我一口氣干掉了五個。您到病號飯廳去吧,阿爾卡季·謝苗諾維奇。您的書我看著,絕出不了什么差錯,您就放心去吧?!?/p>
他走了。她目送著他那佝僂瘦小的背影,眼睛里流露出女人們所特有的那種辛酸憐憫的神情。她把目光移到他的那張孤零零的擺著書的桌子上,等到他的背影已經(jīng)消失的時候,突然又亮開嗓子,興致勃勃地喊叫起來:
“買書,買書!快來買有趣的書,讀了墨水多,不讀見識少!”
她停了停,運(yùn)足了氣,又喊開了:
“快買書羅,別舍不得錢,快買精神維生素呀!”
一個頭戴風(fēng)帽,護(hù)耳系得緊緊的,雙眉緊鎖的男子從桌子上拿起一本破書,瞥了一眼書名,板著臉問:
“《謝列勃良內(nèi)公爵》,托爾斯泰著。這謝列勃良內(nèi)公爵是個什么人?”
她不假思索地回答:
“是安娜·卡列尼娜的哥哥?!?/p>
一個過路人走到桌子邊停下來,煞有介事地說:
“真新鮮!托爾斯泰筆下的安娜·卡列尼娜,她的哥哥不是叫斯季瓦·奧布隆斯基嗎?”
她毫不慌張,從容地說:
“那是她親哥哥。這是表哥!”
戴風(fēng)帽的男子說:
“那么我就要……就要這表哥吧!”
又一個過路人問:
“請問,岡察洛夫的《懸崖》講的是什么內(nèi)容?”
“《懸崖》嗎?講的是一對戀人愛情破裂的故事。買吧,別舍不得花錢。”
接著又對一個正在翻閱一本書的老太婆說:
“老大娘,您要是愛讀悲傷一點(diǎn)兒的,那就買下這一本吧:《湯姆叔叔的小屋》是寫黑人的。我讀這本書的時候哭得可兇了。”
人們不斷地紛紛詢問書籍的內(nèi)容和作家的情況,她回答時總是胡謅瞎編一氣。不過誰也不怪罪她,誰也不生她的氣。書開始脫手了。
最后他回到了自己的桌子旁。她叫他看那一大堆銀幣和鈔票,洋洋得意地對他說:
“阿爾卡季·謝苗諾維奇,您要是多吃一點(diǎn),晚來幾步就好了,那樣您所有的書連這張桌子我全都可以替你銷掉啦!”
《蘇聯(lián)文藝》