李文俊 約瑟夫·拉達(dá)
A Parody
病中百無聊賴,只能斜靠在紫竹院公園長凳上翻看舊報。在周圍一對對戀人的熱吻咂咂聲中,無意間讀到老上級鄒荻帆寫的一篇回憶另一老上級蕭乾的文章,想起自己的文債也還未清呢。但我平日除寫寫一本正經(jīng)的論文與油腔滑調(diào)的小品,交待事情始末緣由的回憶文章倒真的還沒有寫過——“文革”中的那種“外調(diào)材料”,記憶中也只被勒令寫過一篇,短短的不到五百字,太不過癮。由于缺乏鍛煉,這篇處女作只能干巴巴地交待五十年代初我所知道的蕭乾(這是英語作文里慣用的題目:The×××IKnoW),文采與風(fēng)格是全然談不上的。
一九五三年我調(diào)到在草廠胡同的《譯文》編輯部(現(xiàn)已翻修為高聳入云的“國際飯店”)參加籌備出刊時,蕭乾已經(jīng)在那里了。對于他,我自然是慕名已久。印象中最深的是在上海報上讀到他一手挽洋夫人纖腰,一手牽大洋犬在國權(quán)路上散步的逸聞——多半是油頭滑腦的小報記者在咖啡館里杜撰出來的。他的名作《人生采訪》確實是促使我報考復(fù)旦新聞系的一個主要因素。入學(xué)口試時,面對陳望道系主任的“interview”,我也是這樣說的。不過,等到我自己能在復(fù)旦旁邊那條煤渣鋪就的國權(quán)路上散步(當(dāng)然是獨自一人)時,“昔人已乘黃鶴去”,“煙波江上使人愁”。等造化安排使我在編輯部(只有一個租來的房間,而且是朝北的,四合院的正房、東西廂房是人民文學(xué)出版社的魯迅著作編輯室)里見到蕭乾時,我的“興奮高潮”早已過去,連久仰久仰之類的客套話也說不出一句了。蕭乾聽說我是復(fù)旦新聞系出身,倒是“一見如故”,拍了拍我的肩膀,含糊地(想必是學(xué)了倫敦的Cockney)說了句“好好干”之類的話。這三個字肯定不是原話,因為這不是蕭乾慣用的語言。
小報上總說蕭乾如何如何一身的“英國紳士風(fēng)度”,可是我除了他嘴上老叨著一管咝咝發(fā)響的板煙斗外,別的實在覺察不出來。不過,他穿的那件水門汀色軋別丁風(fēng)衣(當(dāng)時整個北京穿的人可謂絕無僅有,且有商標(biāo)為證),騎的那輛四十年代老蘭令(老讓我聯(lián)想起被伊麗莎白女王關(guān)進(jìn)倫敦塔,用鉆石戒指在玻璃窗上刻字的SirWalterRaleigh)腳踏車(商標(biāo)僅依稀可辨)倒確是大不列顛的正宗貨。還有他文件柜(從來不鎖)里想必由海輪帶回來的《美國俚語金庫》與貝納特編的《讀者小百科全書》,亦是我學(xué)外國文學(xué)的啟蒙讀物。我當(dāng)時下了班無處可去,除周末去某某機(jī)關(guān)食堂“蓬嚓嚓”之外,晚上也總在辦公室瞎混,免不了要經(jīng)常偷看蕭乾的藏書。
說到那輛叮當(dāng)亂響的老蘭令,免不了要提一下蕭乾蹬著它帶領(lǐng)我(我騎的是一輛國產(chǎn)新車,質(zhì)量卻遠(yuǎn)不及它的洋Cousin,所以我老落在后面,拚命追趕,由此也可知蕭乾健壯如牛)去拜訪冰心的事。冰心當(dāng)時從日本歸來不久,記得是住在鬧市口(已拆光)附近的東裱褙胡同的一個小院子里。蕭乾見了冰心,親熱地稱她“大姐”。他是在北新書局當(dāng)小伙計時,便曾蹬了車給初露頭角的“閨秀作家”送過樣書與稿費,并且“里通外國”,向她透露李小峰老板
蕭乾還曾蹬車帶我去拜訪入了中國籍的美國人西特尼·沙博理( 以上便是蕭乾手把手教我的“人生采訪”的實錄。 我當(dāng)時很傻一一現(xiàn)在也沒有長進(jìn),上海人的說法是“加大年紀(jì)全活勒狗身浪”了。守著多少位學(xué)者一一蕭乾之后又有卞之琳、錢鐘書諸公,卻不知道可以虛心求教。有一次,我譯了當(dāng)時頗走紅后來成了異端的霍華德·法斯特的短篇小說《Dumb Swecle》(《傻瑞典佬》),向《譯文》“自我投稿”。蕭乾校閱后,用他那一手流利潦草的濃鉛筆字稍稍改動了幾處,還給我時說:“你還是譯得很活的。”愚魯如我,也聽得出這是鼓勵而不是表揚我。以我當(dāng)時及至今天的水平,我只能把活的譯死,哪能把死的(何況原作本來就質(zhì)量平平)譯活呢。又有一次,當(dāng)時蕭乾似乎又兼了《人民日報》副刊的編委,他向我“組稿”。我拼拼湊湊,寫了一篇介紹美國畫家洛克威爾·肯特的短文。文章沒有什么改動居然在黨報上登出來了。蕭乾用他那彌勒佛般的笑容,笑咪咪地對我說,文章寫得挺漂亮,他“很佩服”。我自然明白那是在安慰我,因為文章中既沒有多少真材實料,又無一點真知灼見。我當(dāng)時有的只是豐富的想象力與浮夸華麗的詞藻。以上所述的便是蕭乾對我翻譯與寫作上的幫助。 說到美術(shù)不免要聯(lián)系到音樂。這方面也有些情況可以交待。有一次作家協(xié)會——《譯文》當(dāng)時是作協(xié)的一個下屬部門——為了歡迎新分配來的大學(xué)生,在院子里
蕭乾所住的西廂外間里住著一老一少,老的是一位按北京話的說法是“土得掉渣”的蒙族老太太,那是蕭乾的“老姐姐”——蕭乾對她有很深的感情,在多篇文章里提到過。少的則是一個不滿十歲的混血男孩,小名夠土的,叫做“鐵柱”。至于輕聲播放《彌賽亞》的那架電唱機(jī)(想必也是從英國帶回來的,不過我沒有問過),則放在西廂的小北間里,那是蕭乾的臥室兼書房。好在他當(dāng)時獨身一人,不需要太大的地方。
在《譯文》工作的那幾年,蕭乾公私雙方都很不順心——這怕是他交厄運的起始。我當(dāng)時年紀(jì)輕,又傻又愣。方才已經(jīng)說了,在北京滿像從大城市到農(nóng)村五谷不分的臭老九,也像一個得入境問俗的老外——正應(yīng)了馬克·吐溫的那個書名:《The InnocentsAbroad》(中譯為《傻子國外旅行記》)。我不會打聽旁人的隱私,只是在會上聽到“第三條路線”、“Cat Hsiao”、“托妻寄子”、“性虐狂”之類的揭發(fā)與控訴,而且都出諸道德文章為我素來欽佩與權(quán)威身份不容置疑的人士之口,說的話不由人不信。但是憑我遠(yuǎn)不如波洛的推理本領(lǐng)與共同人性天生擁有的常識,我的感情天平是稍稍朝蕭乾一方偏斜的。但是當(dāng)時通行的格言是“不該說的不傳播,不該知的不打聽”,我采取了金人三緘其口的辦法。后來證明這樣的自我保護(hù)措施還是對的。由于不知不問,我至今對“蕭案”的是非黑白與曲折過程,仍然懵然無知。我但愿中國也能出現(xiàn)不同的幾種故宮金磚般厚重的蕭乾傳,一如英美的《喬伊斯傳》、《亨利·詹姆士傳》、《蕭伯納傳》——它們一部厚于一部——好讓我潛心比較研究,參照自己的第一手材料,寫出一篇漂漂亮亮的考證文章,以饗《讀書》雜志的讀者。
在當(dāng)時,蕭乾和我的“公分母”是翻譯與編輯,在這方面我理應(yīng)再說上幾句。記得蕭乾當(dāng)時選譯了捷克小說《好兵帥克》的片段給《譯文》發(fā)表。別以為我會在這里吹捧譯文之精妙,那是不符合要求的。我想說的是在發(fā)表《帥克》的同時,刊物上登了捷克名畫家約·拉達(dá)所作的一幅哈謝克速寫像。胖乎乎的,手握一管板煙斗,在潛心寫作。一位據(jù)說“《大公報》時期”就認(rèn)識蕭乾多年,和他的關(guān)系比我不知深多少的女編輯——嘴里不說,但大家肚子里對她的一致看法是“刀子嘴東洋美人臉”——見到畫像后,笑瞇咪地——她想做的時候笑得真叫甜——對我說:“真像蕭乾!”我對這句話極表贊同,認(rèn)為是她所講過的千言萬語中最最接近真理的一句。為了證明吾言之不謬,我建議丁聰根據(jù)蕭乾年輕時的照片,畫一幅姿勢相仿的畫像,與拉達(dá)的畫同時刊出,讓讀者自己評判。
我翻譯所用的語言,有人覺得太雜,其中既有粵語,也有上海閑話和北京土腔。不妨交個底,這是跟蕭乾學(xué)的。我有一次一一這可是罕有的例外——在翻譯語言上向蕭乾請教。他先夸獎了張谷若老先生一番,說張老譯哈代時用了山東話“俺”,極其傳神。接著又說:“我只要感到合適,該用什么語言就用什么語言,對所有方言全都來者不拒。方言里有些獨特表現(xiàn)方式,妙不可言,光用普通話與北京話有時會使自己的文章缺少光采?!蔽耶?dāng)時聽了便心悅“臣”服。蕭乾的這個翻譯理論對我翻譯與寫作風(fēng)格——如果真有這么回事的話——的形成可以說影響至巨。
我與蕭乾關(guān)系不算深,絕非他的好部屬、忘年交與得意門生,絕對談不上是他的“小集團(tuán)”中的×大金剛,至少沒有這樣的自我感覺,不過我和他一樣喜歡過里柯克、哈謝克之流的幽默作家——但現(xiàn)在我又嫌他們過于浮淺,更欣賞斯威夫特硫酸味很沖的文筆了。盡管我們之間沒有什么帶有顏色的關(guān)系,但畢竟認(rèn)識多年——快四十年了吧。要深挖細(xì)找,可以寫寫的材料也該說還多少會有一些。不過我最近查出有糖尿病,更加上心律不齊與頻發(fā)性早搏,醫(yī)囑不能過于勞累多用腦筋。能不能今天先寫到這里,僅限于《譯文》草創(chuàng)時期我所了解的蕭乾,別方面的問題,請容許我身體稍好時再邊想邊寫。
① 英語:一篇模仿某種文體的戲謔性的文字?!幷?/p>