郝大維 安樂哲
《孔子哲學(xué)思微》一書的寫作,從始至終就是一個(gè)自覺的合作過程,甚至可說是集體協(xié)作的成果。本書的兩位作者有著非常不同的背景:郝大維是耶魯和芝加哥大學(xué)訓(xùn)練出來的西方哲學(xué)家,安樂哲是倫敦訓(xùn)練出來的漢學(xué)家。在寫這部書的幾年間,我們把我們的觀點(diǎn)帶到了中國大陸和臺(tái)灣、香港,以及歐洲和我們國家的其他院校去進(jìn)行廣泛地切磋。這本書現(xiàn)有兩個(gè)中文譯者,這種情況的出現(xiàn)并非偶然,恰恰針對(duì)了《孔子哲學(xué)思微》一書的中心問題:文化翻譯的問題。
我們寫這本書的目的是要提醒讀者注意西方漢學(xué)的一個(gè)根本問題。到目前為止,專業(yè)哲學(xué)家很少參與向西方學(xué)術(shù)界介紹中國哲學(xué)的工作。大體上說,西方哲學(xué)界一直“無視”中國哲學(xué),而且是純粹意義上的“無視”,至今仍然如此。這其中一個(gè)重要原因,就是“哲學(xué)”一詞在中國和西方含義不同。
在中國這一方,哲學(xué)遠(yuǎn)非只指對(duì)由哲學(xué)系統(tǒng)和理論組成的典范和傳統(tǒng)的專業(yè)性的議論和伸延。中國哲學(xué)家傳統(tǒng)上一直肩負(fù)學(xué)者和政府官員的雙重身份,他們的理論思考充分受到其實(shí)際職責(zé),即政府和社會(huì)的日常運(yùn)作的調(diào)節(jié)。即使在現(xiàn)代中國,“哲學(xué)”的意義仍然涵蓋文化價(jià)值與人們社會(huì)政治生活之間的一系列關(guān)系。哲學(xué)家仍舊是社會(huì)的思想領(lǐng)袖。他們常常激情滿懷;時(shí)而,一些勇敢的思想家會(huì)挺身而出,推行他們自己的關(guān)于人的價(jià)值和社會(huì)秩序的綱領(lǐng)。對(duì)于他們,哲學(xué)是一種推動(dòng)和造就當(dāng)前社會(huì)、政治,和文化發(fā)展的思想話語(intellectualdiscourse)。這一哲學(xué)傳統(tǒng)所表現(xiàn)的存在主義的,實(shí)踐的,以及堅(jiān)定的歷史主義的特性拓展了哲學(xué)的外延,使它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了中國之外的“哲學(xué)”所界定的范圍。
然而,西方學(xué)術(shù)界中所謂“中國哲學(xué)”的價(jià)值就完全是另一回事了。事實(shí)上,這一領(lǐng)域基本上被排斥在專業(yè)哲學(xué)之外,以至于“中國哲學(xué)”這個(gè)說法顯得如此自相矛盾。西方哲學(xué)的這種自我文化中心(eth-nocentric)的立場與相應(yīng)的中國立場有著明顯的不同。傳統(tǒng)上,中國的自我文化中心觀念(ethnocentrism)并不否認(rèn)西方文化的存在,而是否認(rèn)它對(duì)中國現(xiàn)實(shí)的價(jià)值和相關(guān)性。中國式的自我文化中心論基本上根植于一種文化自足的體認(rèn),即中國不需要西方。而西方的自我文化中心論建立在普遍主義的信仰之上,這一點(diǎn)頗具有諷刺意味。至今,西方哲學(xué)的主流對(duì)于包容中國哲學(xué)的可能性仍執(zhí)一種冷漠態(tài)度,并以種種形式的簡化主義(reductionism)為這種冷漠辯護(hù)。簡化主義的基礎(chǔ)大體上仍然屬于從笛卡爾起就一直主導(dǎo)現(xiàn)代西方哲學(xué)的啟蒙主義范疇。它通常帶來某種普遍主義的(universalistic),且往往是方法論上的參照標(biāo)準(zhǔn),也包括相對(duì)主義的一種絕對(duì)形式,即否認(rèn)任何形式的文化可比性。恰如基爾茨(CliffordGeertz)所描述的那樣,這種態(tài)度以“某種普遍主義的理論網(wǎng)絡(luò)為前提,如:進(jìn)化階段、泛人類觀念及行為,或各種各樣的超越形式(結(jié)構(gòu)、原形、深層語法)”等,無論它們是笛卡爾的幾何方法,黑格爾的理念,還是科學(xué)的普遍合理性,或是唯一真神。舉一個(gè)例子,李約瑟(JosephNeedham)似乎真誠地對(duì)幾千年中國文明所取得的成就感到敬畏。然而,推動(dòng)他整個(gè)研究項(xiàng)目的問題——“為什么中國未能發(fā)展起現(xiàn)代科學(xué)”,卻建立在這樣一個(gè)假設(shè)上:在西方社會(huì)發(fā)展起來的科學(xué)具有普遍意義,而且科學(xué)最終獨(dú)立于文明而發(fā)展。如果我們視現(xiàn)代科學(xué)與文明緊密相聯(lián),那么,以“中國的科學(xué)或文明”來命名李約瑟的宏偉巨著或許更為合適。基爾茨(Geerta)將那種普遍主義的姿態(tài)巧妙地表述為“留出空間以表現(xiàn)我們高高在上。”
問題是幾乎所有的西方職業(yè)哲學(xué)家,在他們的實(shí)踐中,都進(jìn)一步強(qiáng)化了所謂西方哲學(xué)和非西方哲學(xué)的區(qū)別。在這個(gè)意義上,他們都有意無意地表現(xiàn)出了自我文化中心(ethnocentrism)。然而,可喜的是西方哲學(xué)正在經(jīng)歷一場翻天覆地的變化。哲學(xué)家們以及各種哲學(xué)運(yùn)動(dòng),從各個(gè)方面對(duì)我們熟悉的關(guān)于理論和方法之客觀性的主要觀點(diǎn)提出挑戰(zhàn)。在眾多不同的旗幟下,如新實(shí)用主義、后結(jié)構(gòu)主義、闡釋學(xué)、新馬克思主義、分解主義、女權(quán)主義哲學(xué)、環(huán)境哲學(xué)以及后現(xiàn)代主義等,來自西方傳統(tǒng)內(nèi)部的批評(píng)運(yùn)動(dòng)正在蓬勃興起。這種大趨勢迫使我們放棄那些關(guān)于確定性的不加分析的假定,以及那種科學(xué)優(yōu)于文學(xué),理性優(yōu)于言語,認(rèn)知優(yōu)于情感,男性優(yōu)于女性的霸權(quán)觀念。越來越多的有影響力的哲學(xué)家放棄了如此表述的“方法論”。這大大增加了哲學(xué)庫存中事實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,此類標(biāo)準(zhǔn)來自傳統(tǒng)、民族志、歷史文化。這種多方面的對(duì)搖搖欲墜的實(shí)證主義和科學(xué)主義的共同批判,代表了西方思想界的一場真正的革命;正是這場革命奠定了西方和中國哲學(xué)傳統(tǒng)間相互影響相互充實(shí)的基礎(chǔ)。重要的是,從這種新對(duì)話所用的術(shù)語看,這一跨文化的交往和相互促進(jìn)非但不導(dǎo)致文化霸權(quán)主義和文化同一性,相反卻會(huì)帶來人的價(jià)值多樣化不斷增加的前景??傊瑥?fù)興最終屬于美學(xué)意義上的判斷標(biāo)準(zhǔn)會(huì)產(chǎn)生這樣的結(jié)果,即化科學(xué)為技術(shù),化普遍主義為在具體時(shí)空中的更謹(jǐn)慎有度的描述。
在《孔子哲學(xué)思微》一書中,我們?cè)噲D在一個(gè)明顯的歷史參照框架中,在中西兩個(gè)文化間穿梭比較。這樣,我們就像其他從事思想考古的學(xué)者一樣,試圖通過把中國傳統(tǒng)與西方文化歷史發(fā)展相對(duì)應(yīng),來正確估價(jià)這一傳統(tǒng)。這些學(xué)者把哲學(xué)技巧與完成某一特殊工作所需要的文化興趣結(jié)合起來,從這一點(diǎn)上看,他們基本上可稱為漢學(xué)家。這種情況在西方訓(xùn)練出的哲學(xué)家那里引起相當(dāng)一致的反應(yīng),他們對(duì)這些學(xué)者的資格表示懷疑:“他們真是哲學(xué)家嗎?”一方面,這些闡釋者所表現(xiàn)的對(duì)思想史的強(qiáng)烈興趣經(jīng)常來自于他們的學(xué)術(shù)背景,同時(shí),中國哲學(xué)本身的特點(diǎn)又進(jìn)一步助長了這種傾向。傳統(tǒng)上中國哲學(xué)特別重視歷史,而不強(qiáng)調(diào)某一特殊方法論的應(yīng)用。至少某些解釋認(rèn)為,中國式的“理性”無法用那種超歷史、超文化的人類本能語言(faculty),或諸如此類的一套概念范疇來解釋。它必須求助于“有關(guān)合理性的歷史實(shí)例”?!叭诵浴辈⒉唤忉尀槟撤N神授本質(zhì),而是來自對(duì)某一具體社會(huì)環(huán)境中的人群的歷史和文化的概括。
這批學(xué)者中較激進(jìn)的一派所關(guān)心的是改造他們自己的世界。他們的確一直在為讀者介紹有關(guān)中國文化的可靠知識(shí)。然而,他們有更重要的工作要做。我們自己就屬于這一陣營。探究中國哲學(xué)文獻(xiàn)的最終目的是要判斷它的價(jià)值,看這些觀念是否可用,是否有說服力,我們可否表示自己的贊同。我們要做的不只是研究中國傳統(tǒng),還要設(shè)法使之成為豐富和改造我們自己世界的一種文化資源。儒家從社會(huì)的角度定義人的觀念是否可以用來修改和加強(qiáng)西方的自由主義模式?在一種以禮儀方式組構(gòu)的社會(huì)中,我們能否發(fā)現(xiàn)什么東西,它可以幫助我們更好地理解我們那種在哲學(xué)上根據(jù)不足、卻在實(shí)際中又有價(jià)值的人權(quán)觀念呢?我們能否通過研究性別觀在一個(gè)非常不同的文化中如何建構(gòu),來推進(jìn)女權(quán)主義的價(jià)值觀念呢?我們自己的宗教經(jīng)驗(yàn)怎樣才能通過思索中國的有關(guān)觀點(diǎn)而得以豐富呢?
我們這一批人傾向于去發(fā)掘文化間的不同,而較少地去觀照它們的相同處。葛瑞漢(AngusGraham)在評(píng)論史華茲(Benjamin.ISchwartz)的《中國古代思想的世界》一書時(shí)提出了這種對(duì)比:
一些研究中國思想的西方學(xué)者傾向于把中國人想成和我們一樣,而另一些人則不然。一種傾向是運(yùn)用那些超越文化和語言差異的概念,透過所有表面的不同,去發(fā)現(xiàn)中國思想中對(duì)普遍問題(universalproblems)的探索。另一種傾向是透過所有的相同點(diǎn),去揭示那些與受文化制約的概念系統(tǒng)相關(guān)的,以及與漢語和印歐語言結(jié)構(gòu)差異相關(guān)的關(guān)鍵詞匯間的差別。史華茲(BenjaminI.Schwartz)的《中國古代思想的世界》就是前一種觀點(diǎn)的非常突出的代表。
或許我們可以接著葛瑞漢的思路作如下的釋義:
一些研究中國文化的學(xué)者傾向于相信,歸根結(jié)底中國人與我們非常相象;另一些人則不以為然。一些人認(rèn)為在所有差異的背后,始終有一種對(duì)人的問題的關(guān)注,這一點(diǎn)從根本上將所有的人等齊劃一。另一些人則認(rèn)為在較表面的,不大有趣的生理或其他明顯非文化意義上的相同現(xiàn)象背后(比如一個(gè)頭、兩只耳朵等),有著深刻而奇異的差別。這些差別來自受文化制約的思維方式和生活方式。一些人認(rèn)為不視人類共同性為最重要的特性,就是否認(rèn)中國人的人性;另一些人則認(rèn)為強(qiáng)調(diào)這種本質(zhì)化的共同性就是否認(rèn)中國人的獨(dú)特性。
顯然,在理解中國哲學(xué)時(shí),我們必須既要考慮到延續(xù)性也要考慮到差異性。那么,格蘭姆對(duì)于差異性的那種多少帶有夸張的關(guān)注到底說明了什么呢?首先,它可以理解為對(duì)西方現(xiàn)代性所表現(xiàn)的普遍化傾向的反應(yīng)(當(dāng)然有時(shí)是一種過激反應(yīng))。寬容要求我們尊重不同文化的自身完整性。新實(shí)用主義者羅蒂(RichardRorty)是一個(gè)思想活躍而頗有爭議的人物,用他的話說,生硬地重新定義實(shí)際上就是羞辱。
拒絕承認(rèn)中國傳統(tǒng)的特殊性,這種現(xiàn)象在翻譯語言中,以及在為彌合文化差別而出現(xiàn)的詞匯中尤為明顯。從十六世紀(jì)末西方與中國接觸開始,尤其是從十八世紀(jì)發(fā)展起來的學(xué)術(shù)交往開始,那些在語言學(xué)上頗有造詣的,具有良好的有時(shí)甚至是卓越的語言技巧的西方翻譯家,就開始了仔細(xì)研究中國古代經(jīng)典文獻(xiàn)的工作。然而,由于哲學(xué)界一直未將中國傳統(tǒng)視為“哲學(xué)”,故而在介紹中國思想方面貢獻(xiàn)甚少。又由于哲學(xué)作為一門學(xué)科,在學(xué)術(shù)上負(fù)有表述一個(gè)文化傳統(tǒng)觀察世界的宏觀思路的責(zé)任,所以哲學(xué)界這種漠視致使我們對(duì)中國文化的理解在質(zhì)量上受到影響。對(duì)于任何西方人文學(xué)者,如果他們?cè)噲D使用“翻譯過來的”中國材料,無論是文本的還是觀念的,則最大的障礙不是譯文的句法結(jié)構(gòu),而是那些賦于它意義的特殊詞匯。在這類譯文里,那些關(guān)鍵的哲學(xué)詞匯的語義內(nèi)容不僅未被充分理解,更嚴(yán)重的是,由于不加分析地套用滲透西方內(nèi)涵的語言,使得這些人文主義者為一種外來的世界觀傾倒,以為自己處于諳熟的世界中,雖然事實(shí)遠(yuǎn)非如此。簡單地說,我們翻譯中國哲學(xué)的核心詞匯所用的現(xiàn)存的常規(guī)術(shù)語,充滿了不屬于中國世界觀的東西,因而多少強(qiáng)化了上述有害的文化簡化主義。
比如,當(dāng)我們把“天”譯為帶大寫“H”的“Heaven”,無論你愿意不愿意,在西方讀者頭腦里出現(xiàn)的是超越的造物主形象,以及靈魂(soul)、罪孽(sin)、來世(afferlife)等概念。當(dāng)我們將“命”譯成“fate”(或更糟,“Fate”),我們實(shí)際上夾雜了不可改變性、困境、悲劇,以及目的論等含義,而這些意義與中國古典傳統(tǒng)并無什么干系。又比如,當(dāng)我們把“仁”譯為“benevolence”,我們就將“仁”這一概念心理化了,使其帶有利他主義的色彩;而事實(shí)上,“仁”具有非常不同的一系列社會(huì)學(xué)意義。
中國文化作為一種人類社會(huì)秩序迥異于西方文化。由于不經(jīng)審視地把“人性”作為一個(gè)具有普遍意義的概念范疇加以應(yīng)用,加之擔(dān)心過多地強(qiáng)調(diào)差異性會(huì)導(dǎo)致不可比性,我們應(yīng)予承認(rèn)的中西文化差異程度就被掩蓋和模糊了。中國文明在成長和發(fā)展過程中,一直有一套不同于西方的預(yù)存觀念(presuppositions)在起作用。由于在翻譯中未能發(fā)現(xiàn)和承認(rèn)這種差異,致使我們對(duì)中國的世界觀有種似曾相識(shí)的錯(cuò)覺。一旦一種不同的哲學(xué)傳統(tǒng)被改造為某種熟悉的東西,并以與其相異的西方的事實(shí)標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)來評(píng)價(jià),無疑,這種傳統(tǒng)只能是西方主題的一種低劣的變奏。惟其如此,對(duì)于西方學(xué)術(shù)界來說,中國的學(xué)術(shù)才算不上“真正的哲學(xué)”。
我們由此陷入了一種惡性循環(huán)。西方哲學(xué)家對(duì)中國傳統(tǒng)的那種矛盾心理,哲學(xué)界不愿視其為哲學(xué)的態(tài)度,至少可以部分地歸咎于非哲學(xué)的翻譯家,他們沒有能力發(fā)現(xiàn)中西文化間的根本差異并加以重視,其結(jié)果是翻譯語言貧困化。翻譯語匯的這種貧乏,在很大的程度上,是由于在實(shí)證主義者以方法論為中心的框架中,遂使民族志與歷史學(xué)被邊緣化了,對(duì)中國文化的專業(yè)哲學(xué)研究受到了排斥。如果中國的文化典籍被降為附屬于一種非自身傳統(tǒng)的文化意義的話,那么它們便不值得研究也不具有哲學(xué)意義了。
現(xiàn)在,在與中國學(xué)者合作將我們的論著譯成中文時(shí),我們有兩個(gè)深為關(guān)切的問題。首先,我們殷切地希望在中國學(xué)術(shù)界找到能理解上述文化翻譯問題的學(xué)者,而他們對(duì)此則是從中國文化的角度來理解。西方學(xué)者在把中國世界觀引入西方文化環(huán)境的過程中遇到極大的困難,同樣,中國學(xué)者在介紹西方思想的時(shí)候,也必須花大力氣去克服不同的卻同樣令人沮喪的障礙。因此,翻譯者本身必須是專業(yè)哲學(xué)家。
其次是“翻譯化”問題。我們?cè)谥杏⑽闹g譯來譯去,其結(jié)果是生造了第三種語言,一種“不東不西”的真正怪物。它既不是中文也不是英文,令人不知所云。為了使譯文更適合中國讀者的口味,我們的第二位譯者在避免逐字逐句硬譯方面盡了最大的努力,有時(shí)不得不在字面意思的準(zhǔn)確性上作些妥協(xié)。當(dāng)然,這種譯法有得也有失。
(《孔子哲學(xué)思微》,郝大維、安樂哲著,蔣弋為、李志林譯,江蘇人民出版社即將出版)