劉克鴻
本刊在1997年12期發(fā)表的《驚世之作引出跨國之訟》中報道的一起官司,經(jīng)過人們的等待和期盼終于塵埃落定。日前江蘇省高級人民法院對這場被海內(nèi)外廣泛關(guān)注的案件作出終審判決:兩書原作者周勤麗構(gòu)成侵害他人名譽權(quán),主觀上是故意的,賠償原告損失78960元(含精神損失);譯者、出版者亦構(gòu)成侵權(quán),各賠償9870元;兩書停止出版、發(fā)行。
法籍鋼琴家周勤麗女士撰寫的《花轎淚》、《巴黎淚》引發(fā)的歷時8年的涉外訴訟,是我國首例狀告原作者、譯者和出版者侵害名譽權(quán)案。周勤麗分別于1975年和1978年在法國出版的這兩本自傳體小說,由南京譯林出版社韓滬麟將兩書翻譯成中文,北京十月文藝出版社于1987年和1990年先后出版。美籍華人劉有照、巴西籍華人劉有芬和旅美中國公民張安于,認(rèn)為這兩本書侵害了他們的名譽權(quán),遂于1992年5月向南京市中級人民法院提起訴訟,狀告譯者和出版者侵害其名譽權(quán)。1993年7月26日,法院開庭對此案審理了整整一天,原告在最后陳述中提出,請求追加原作者周勤麗為被告。1996年11月26日,法院再度開庭,正式追加周勤麗為被告。本案原告都是上海原中華勸工銀行總經(jīng)理劉聘三的后代,周勤麗系劉聘三長子劉有煌之妻。
1999年1月25日,南京市中級人民法院作出一審判決,認(rèn)定:《花轎淚》、《巴黎淚》兩書為中文譯本自傳體小說,系以紀(jì)實性為主的文學(xué)作品,書中人物與生活中的周勤麗、原告等特定人物的關(guān)系、職業(yè)、性別以及生活、工作的特定環(huán)境等方面基本相同,熟悉生活中特定人物的人,都公認(rèn)作品中的人物就是生活中的特定人物。該作品中涉及原告的內(nèi)容部分失實,并有侮辱、誹謗的言詞,還有暴露他人隱私的內(nèi)容,侵害了原告的名譽權(quán)。周勤麗的行為具有明顯過錯,構(gòu)成侵權(quán)。韓滬麟和出版社也構(gòu)成侵權(quán),但主觀上是過失。為此,法院除判決周勤麗賠償原告78960元和停止出版、發(fā)行兩書的中文譯本外,還判決韓滬麟和十月文藝出版社賠償損失。
被告周勤麗和韓滬麟不服一審法院判決,于1999年2月向江蘇省高級人民法院提起上訴。周勤麗在上訴中認(rèn)為:原審法院在應(yīng)訴通知書中沒有明確告知其在答辯期內(nèi)有提出管轄權(quán)異議的權(quán)利,影響了其行使訴訟權(quán)利,也導(dǎo)致了認(rèn)定事實不清。韓滬麟主要上訴理由為:他主觀上不具有過失,不負(fù)有應(yīng)當(dāng)注意的義務(wù)。
1999年8月4日,江蘇省高級人民法院對此案開庭審理。近日作出終審判決認(rèn)定:《花轎淚》、《巴黎淚》中文譯本中責(zé)任編輯所寫的內(nèi)容提要、韓滬麟向出版社的介紹中,都認(rèn)為上述兩書是自傳體小說。作者周勤麗在《花轎淚》的后記中自述:這本自傳體小說,是從清朝末年我祖父的時代開始,歷史篇幅長,我把自傳寫成小說體。兩書是以小說為載體的傳記作品。兩書涉及劉有照、劉有芬等人的有關(guān)描寫,多處內(nèi)容失實,并有多處侮辱、誹謗性的言詞,且有些內(nèi)容屬于他人隱私。周勤麗作為原作者,且中文版本的翻譯、出版均得到其同意,其行為造成侵害他人的名譽權(quán),主觀上是故意的。法院認(rèn)為,因周勤麗的管轄權(quán)異議申請未在答辯期內(nèi)提出,根據(jù)民訴法有關(guān)規(guī)定,原審法院未予書面審查并無不當(dāng),其代理人未經(jīng)法庭許可擅自退庭,后果應(yīng)有當(dāng)事人自負(fù)。譯者韓滬麟與出版者北京十月文藝出版社在翻譯、出版《花轎淚》、《巴黎淚》中文本時由于疏忽未盡到注意義務(wù),原審法院判決其承擔(dān)民事責(zé)任也并無不當(dāng)。故對上訴人的上訴理由不予支持。江蘇省高級人民法院鄭重作出終審判決:駁回上訴,維持原判;二審案件受理費由上訴人周勤麗、韓滬麟各半負(fù)擔(dān)。