趙軍
同一部影片由于使用不同的片名,其對觀眾觀看欲望的影響是不同的。一般說來,大多數(shù)中外影片的片名翻譯時都采用直譯的方法,如美國影片RedRiver直譯為《紅河》,CityLights直譯為《城市之光》;中國影片《鴉片戰(zhàn)爭》直譯為The Opium War, 《洗澡》直譯為Shower,嚴格地說這個譯名不夠準確,因為 “Shower”這個詞在英文中主要指“淋浴”之意,西方觀眾很難從這個譯名想到老北京大澡堂的情形。因此,片名直譯應(yīng)以反映影片的主要內(nèi)容及主題思想為前題,否則就應(yīng)該使用其它的方法更恰當?shù)胤g片名。
由于各國有著不同的文化傳統(tǒng)和文化背景,各國觀眾的審美需求也就存在著差異,所以,在片名翻譯時應(yīng)對這方面有所考慮。如果既能做到切實反映影片的內(nèi)容,又能符合不同觀眾的審美要求和審美習(xí)慣,那定會收到意想不到的良好效果。例如,美國影片Lasweijias若直譯為《拉斯維加斯》,就不如現(xiàn)譯的《賭城驚爆》更能吸引人。影片Scarecrow英文詞義為“衣衫襤褸的人”,現(xiàn)片名譯為《同是天涯淪落人》就與影片內(nèi)容很貼切并更賦詩意。
再如中國影片《我的父親母親》,如果直譯,相信不會引起多少西方觀眾的注意。而現(xiàn)在片名譯為TheRoadHome,其中文意思為“回家之路”,此譯名使影片憑添了幾分浪漫的色彩,令人感到一股溫馨的氣息撲面而來,令人神往。新片《漂亮媽媽》的英文片名為BreakingtheSilence意為“打破沉默”,其寓意十分深刻。當此片在第50屆柏林國際電影節(jié)上放映時,劇場爆滿,影片結(jié)束后全場起立,響起長達20分鐘的熱烈掌聲。在中國人看來這部影片主要表現(xiàn)了母愛的崇高和偉大;而在西方觀眾看來,一個聾啞兒能開口說話意義更大。因此,當小演員高忻用聾啞兒特有的發(fā)音說出“ 我知道大家愛我”時,場內(nèi)再次響起掌聲,其英文片名的中文意思“打破沉默”在這里得到了最好的詮釋。
由此可見,好的影片譯名能更多地引起觀眾的觀看欲望,進而激起觀眾的共鳴,使更多的影院不再是長久“沉默”的場所。
(責(zé)任編輯秦雯)