HaveButter-fliesintheMindThisisacriticalwayofsayingsomeone餾thinkingissillyorit餾ahumorouswaytosaythatonehassomanythingsonhismindhehastroubleconcentrating.“Ihadbutter-fliesinthemindandfailedmyexamination.”Teddysaid.
“Havebutterfliesinthemind”,除了用來(lái)批評(píng)思想幼稚之外,也用以笑說(shuō)別人因心事重重以至不能集中精神。這出自蝴蝶飛舞于花叢間,在每一朵花兒上,僅僅逗留片刻。
泰迪說(shuō):“我因?yàn)閷W(xué)習(xí)時(shí)總是三心二意,所以考試不及格。”*(OutoftheWoods有一年夏天與朋友一家去加拿大洛磯山度假。大自然的美好風(fēng)光讓人陶醉,所有壓力、煩惱都被拋至腦后,爬到半山腰,個(gè)個(gè)都累得氣喘吁吁的。于是,就地休息。朋友談到他們拯救了瀕臨破裂的婚姻的感慨時(shí),不禁深深地吸了口氣,并說(shuō)“Iamoutofthewoods”。
聽(tīng)了這句話(huà),我獨(dú)自思忖了許久。“晚上燒篝火的木材用完了?”“他從森林里走出來(lái)?”“……?”這些都與事實(shí)不符。
回到營(yíng)地,問(wèn)過(guò)先生,這才明白,朋友所指是“脫離困境”。
那幾天在山上,幾乎時(shí)時(shí)與woods為伍,直覺(jué)地先想到wood,根本沒(méi)想過(guò)還有別的意思。
*((紐約·Lynne)O.J.
最近出差至外國(guó),在班機(jī)上,當(dāng)空姐推飲料車(chē)出來(lái)時(shí),問(wèn)其中一位乘客:“Anythingtodrink?”只聽(tīng)到他回答說(shuō):“O.J.,Please?”我在旁邊聽(tīng)得莫名其妙,什么飲料叫“O.J.”?難道是以名人O.J.Simpson為飲料名,結(jié)果,看到空姐替他倒了一杯橘子汁,我才恍然大悟,原來(lái)“O.J.”是orangejuice的簡(jiǎn)稱(chēng),指的就是橘子汁!*((得州·馮啟豐)Whatsup太太的朋友抵美后第一天便來(lái)辦公室拜訪我,因當(dāng)時(shí)等候的學(xué)生很多,因此輪到他進(jìn)辦公室時(shí)我便不自覺(jué)地脫口問(wèn)了聲“Whatsup”,只見(jiàn)他竟把頭抬起往天花板望,像在找尋什么東西似的。
一旁的我見(jiàn)到這種情況,也不知如何是好,生怕會(huì)因此得罪朋友。因?yàn)樘呐笥颜`把“Whatsup”會(huì)意為我在問(wèn)“上頭有什么東西”。
殊不知“What餾up?”一句與“Howareyou?”、“Howsitgoing”二句同義,都是問(wèn)候人家“最近好嗎?”的意思。
掛與不掛那天,媽打電話(huà)去問(wèn)醫(yī)生是否接受醫(yī)療照顧(Medicare)。電話(huà)中的護(hù)士回答說(shuō):“讓我去問(wèn)醫(yī)生,請(qǐng)Hangon。”媽掛上電話(huà),又狐疑地問(wèn)我:“怎么她說(shuō)去問(wèn)醫(yī)生又叫我掛電話(huà)?”我說(shuō):“她叫你Hangup?”媽說(shuō):“沒(méi)這樣清楚!”啊哈,我猜到了!我說(shuō):“媽?zhuān)o(hù)士是說(shuō)要你不掛,你卻掛了!她說(shuō)的是Hangon,而不是Hangup呀!”“Hangon”是抓住不放,在此即稍候的意思,和“Hangup”(掛起)間一詞之差而意義全然不同。
*((北卡·惠諸)