[英]郭 瑩
近年來華人移民大批涌入西方,街道上也多了帶“8”字的汽車牌照,為了招攬生意,有些華人常光顧的洋人商店商品價格從洋人習(xí)慣的9.99風(fēng)氣轉(zhuǎn)變?yōu)?.88,以取悅?cè)A人“發(fā)發(fā)”的吉言,新建大廈的樓層也從三層跳到五層而避免四(“死”)音。若你在英國生活從英國人嘴里冒出中國詞來也用不著吃驚,英國人在語言使用上是出了名的“小偷”,對外來語真正采取拿來主義的態(tài)度。比如中文里的臺風(fēng)、風(fēng)水、功夫、點心、炒面、豆腐等等名詞,英國人都懶得翻譯干脆直接拿過來用,此外諸如“好久不見”、“恭喜發(fā)財”、“舞獅”等,亦正在迅速地進(jìn)入洋人的口語中。那天我站在蔬果攤前正犯愁,不知荔枝和油菜的英文如何講,急得我只得踮起腳尖手指點著賃架上的兩樣?xùn)|西一個勁地比劃,不料想那位英國小販突然吐出荔枝和油菜的廣東味漢語來,真讓我又驚又喜。
如今中華文明向西方文明進(jìn)軍的勢頭越來越好,欣賞古老的東方魅力在老外中越來越時髦,想學(xué)中文的洋人比以往任何時候都多。若閣下在,西方街頭散步,奉勸您用中國話聊天時得留神“隔墻有耳”。話說幾位同胞正走在紐約街頭,忽有一美國壯漢闖進(jìn)眼簾,于是順口發(fā)了句感慨:“這老美簡直胖得沒邊了?!痹捯舨怕?,那老美扭頭回敬了一句漢語,差點沒把幾位國人震暈過去:“爹媽給的,有什么法子?!?/p>
我曾教過一位即將赴華工作的英國工程師約翰,他決定臨行前先惡補一下漢語口語,他指定要學(xué)的教材是BBC廣播公司出版的漢語課本,該書扉頁上的廣告詞甚有煽動力,聲稱是特別適合旅游者和商人的速成初級漢語,完全無漢語基礎(chǔ)者也能“一看就會說”,翻遍全書都找不著一個漢字,通篇皆是英文和漢語拼音,整個一本文盲漢語教科書。據(jù)說此書是專門為那些放棄學(xué)習(xí)像天書一樣難學(xué)的漢字,只打算學(xué)會說點漢語口語者預(yù)備的。由于完全不看漢字單純讀拼音,老外學(xué)起這種文盲漢語來常常鬧出令人捧腹的笑話。話說這位約翰,一見我的面就自豪地賣弄起自己的漢語學(xué)問來:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認(rèn)識你)?!奔s翰很珍惜與中國人的對話機(jī)會,笑話便層出不窮,比如他告訴我:“我的媳婦(西服)在皮包里?!薄敖裉煸缟蠐?dān)心馬路太忙,我七點就‘出家了。”他的中國好友回國了,于是約翰經(jīng)常念叨的是:“一個火人(好人),飛去了(回去了)?!泵看巫叩綐翘菘?,約翰都會略微躬著身,一派典型的英國紳士風(fēng)度,口中念念有詞:“請小心裸體(樓梯),下流、下流、一起下流(下樓)吧?!睂W(xué)習(xí)用漢語表達(dá)方向時,這種望音生義的現(xiàn)象就更明顯,比如約翰告訴我他的一位中國朋友就姓“前”(錢),另一位則姓“上”(尚),還有一位姓“下”(夏),他頗感興趣地追問為何中國人的姓氏里采用這許多方向名詞。
眼下漢語在英國頗時髦,一些與華人有合作項目的大公司皆開始重視員工的漢語培訓(xùn)。一位英國女士每周輪流去好幾個公司講課,生意火爆。她頗洋洋得意地感慨,60年代末她初學(xué)漢語那會兒,別人都說她簡直是發(fā)瘋了,居然要去學(xué)那難得令人咋舌又沒什么用處的玩意兒。如今借中國改革開放的光她終于得以揚眉吐氣了,那些想與華人做生意的老外迫于形勢,四五十歲了也被逼得重新捧起天書一般的漢語課本,牙牙學(xué)語起來。
我呢這幾年漢語教多了,見識也廣了。的確,普通話里的四聲媽、麻、馬、罵是每個初學(xué)漢語洋人的繞口令,每每練得他們暈頭轉(zhuǎn)向舌頭打不過彎來,于是“天上下雨”就變?yōu)椤疤焐舷卖~”了。前些年香港歌星梅艷芳主演的電影《川島芳子》火爆一時,一位英國人聽來聽去無論如何不明白,詫異地詢問:“船到房子講的是什么故事呀?”我的英國老公特地請中國友人為他起了一中文雅名郝騰,可惜他洋洋得意沒一會兒即狼狽不堪了,因當(dāng)他自我介紹道出郝騰時,在場的中國人立即哄堂大笑起來,原來由于他的四聲問題令人家聽上去變成為“好疼”了。
四聲真可謂洋人的天敵,初到北京的英國留學(xué)生踏進(jìn)飯館開口就將包子說成為“報紙”,服務(wù)小姐還真耐心解釋:“馬路對面賣報紙,日報、晚報一應(yīng)俱全?!毕氤燥溩?,遺憾的是沖口而出的卻是“轎子”,聽得侍者如墜云霧之中。尤其拿小姐莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求“紅燒屁股”,并聲稱這是他最喜愛的一道中國名菜。女侍者的臉色不悅甚至惱怒起來,洋學(xué)生急忙將菜單指給她看,這才明白原來他是想吃“紅燒排骨”。一位初到北京的英國外交官,對于自己臨陣磨槍現(xiàn)抱佛腳討教來的漢語躍躍欲試地操練起來,中方官員客氣地告訴他今晚為他洗塵,特準(zhǔn)備了一餐便飯請他賞光。這位英國老兄望著滿桌山珍海味吃驚道:“如果說這是一餐便飯,那可真正是一餐‘大便飯了?!?/p>
美國鴻儒馬克時常愛炫耀他那與眾不同的學(xué)問,此人的愛好是整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來中文詞句接著就去活學(xué)活用。黃昏時分在林陰路上遇見他,我上前打招呼:“你好!馬克,散步呢。”他笑嘻嘻地來了句:“對,我正在這里徘徊。”我忍住笑興趣盎然地追問:“你明白徘徊的意思嗎?”他一本正經(jīng)地答曰:“當(dāng)然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著?!瘪R克逢人喜歡自我介紹:“我是個土里土氣的人。”每每都令眾人笑得人仰馬翻,馬克自己卻很驚訝,因他在詞典里讀到“鄉(xiāng)下人”譯為中文就是“土里土氣的人”,他只不過想告訴中國人自己出身農(nóng)民,不明白為何會導(dǎo)致如此喜劇效果。馬克生搬硬套詞典術(shù)語的習(xí)慣,有次著實令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,于是馬克大著膽子運用起他的新名詞。一位來英國商務(wù)訪問的中方處長,與英方談判之后夸獎馬克的漢語水準(zhǔn)高,馬克趕忙學(xué)著中國人的謙虛勁回答:“你真是太過獎了,全是廢話、廢話。”那位處長先生當(dāng)即一臉慘白地走開了。
今年春節(jié)馬克要結(jié)婚了,他特意到中文書店買了“?!弊趾碗p“喜”字?!案!弊炙寻凑章爜淼闹袊袼?,倒掛在門上了。輪到雙“喜”字時,馬克不知如何是好了,急忙打電話向我咨詢,雙“喜”是否也如“?!币粯拥玫怪鴴觳攀?。我說雙“喜”可不能倒桂,他莫名其妙起來,理論是既然“福”字倒掛是取諧音“福到了”,那么道理相同,“喜”字倒掛,也可以說是“喜到了”呀,這樣福和喜同時到了豈不更好?
在英國留學(xué)的日本學(xué)生尤其喜歡選修中文。據(jù)他們說,學(xué)會了中文將來回國謀職會有更多的機(jī)會。雅子小姐即是位中文迷,她認(rèn)為最要緊的是先得學(xué)會用中文做自我介紹,可憐的雅子每當(dāng)她興致勃勃地用漢語自我介紹時,旁人聽起來便成了:“您好!我是牙齒(雅子),請多多關(guān)照?!辈⑶疫€配上一個地道的日本式鞠躬。
中國民俗十二生肖屬相,別具中華民間文化魅力,也是西方人極感興趣的話題,每個人都想查清楚自己是屬什么動物的。不幸的是,“屬”和“屬于”洋人們常?;煜?,于是一位姑娘興奮地報出:“我是屬于豬的?!必埡凸纺耸俏鞣酱鬄榱餍械膶櫸铮鋽?shù)量大有超過西方嬰兒數(shù)量之勢。我們中文里用“雌性”或“雄性”來形容動物性別,這對洋學(xué)生來說未免太難為他們了,因為英語里無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹“這是我的女狗”。
至于中文里的量詞,也是令老外們大為頭痛的難題。一次考試讓學(xué)生解釋何謂“一條好漢”,一個學(xué)生充分施展了想像力寫道:“一條好漢,意思就是一個瘦而高、相貌好看的男人?!彼忉尅耙粭l”自然是長而直的意思,至于“好漢”理所當(dāng)然應(yīng)該是模樣好看的男人。還有一位學(xué)生告訴我昨晚他在山間公路上看到“一對褲子”,我立即糾正應(yīng)該是一只兔子,他卻表情認(rèn)真地反駁說,千真萬確是一張兔子,因為野兔已經(jīng)被汽車軋死了,壓扁了的兔子理所當(dāng)然變成為一張兔子,就如同一張紙、一張相片一樣。除此之外,諸如什么“一對褲子”,洋學(xué)生振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即一對,因此沒錯。甚至有洋人到處找中國人辯論,堅持稱應(yīng)當(dāng)是“一套屁股”這才符合邏輯。
雖然有這么多忍俊不禁的笑話,但看到這些金發(fā)碧眼的洋人們努力學(xué)習(xí)我們民族的文化語言,例也令我欣慰。于是鼓勵道:“你們的漢語水準(zhǔn)都進(jìn)步很快。”他們大家異口同聲地回敬我中國式的客套:“果醬、果醬(過獎、過獎)?!?/p>
(陳琥摘自《深圳青年》2000年第6期)