国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

推薦羅新璋編《翻譯論集》

2001-04-29 13:41陳應(yīng)年
博覽群書(shū) 2001年7期
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)培根編者

陳應(yīng)年

赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外之境,歷歷如在幾下。乃懸想二千余年,當(dāng)羅馬大將凱徹?zé)技內(nèi)觥郀未到g,此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。

上文是著名翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年首次把赫胥黎的《天演論》介紹到中國(guó)來(lái)的第一段譯文,寫(xiě)的是羅馬人初次來(lái)到英國(guó)時(shí)的情景。嚴(yán)復(fù)的譯文雖是文言,卻瑯瑯上口,頗吸引人。而他撰寫(xiě)的按語(yǔ)——關(guān)于國(guó)家民族危亡的振聾發(fā)聵的吶喊,竟然像沉重的警鐘聲在十九世紀(jì)末于中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中遭到失敗的中國(guó)知識(shí)界產(chǎn)生了前所未有的震撼。那時(shí),達(dá)爾文的進(jìn)化論成了先進(jìn)知識(shí)分子的理論根據(jù),“天演競(jìng)爭(zhēng),優(yōu)勝劣敗”、“物競(jìng)天擇,適者生存”成了社會(huì)上的流行語(yǔ)。嚴(yán)復(fù)接著翻譯的亞當(dāng)·斯密《原富》熂礎(chǔ)豆富論》?、孟禐V桂《法意》熂礎(chǔ)堵鄯ǖ木神》牎⑺貢鋈《群學(xué)肄言》熂礎(chǔ)渡緇嵫а芯糠ā罰?、约翰·膮五幎群己权骄溮×P熂礎(chǔ)蹲雜陜邸罰牶汀賭呂彰學(xué)》熂礎(chǔ)堵嘸學(xué)》牭任鞣階什階級(jí)名著,第一次把外國(guó)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)理論和科學(xué)方法論介紹到封建、落后的舊中國(guó),打開(kāi)了人們的眼界,給政治上敏感的知識(shí)分子敲響了警鐘犙細(xì)刺岢雋恕白鵜衽丫,尊今叛古”的激進(jìn)思想。指出中國(guó)要改變經(jīng)濟(jì)落后、政治腐敗而遭到列強(qiáng)欺侮的國(guó)家民族危機(jī),必須痛下決心,維新改革,學(xué)習(xí)西方,才能走向富強(qiáng)。嚴(yán)復(fù)的翻譯,一百多年來(lái)影響了好幾代中國(guó)知識(shí)分子,至今仍受到國(guó)人的重視。

翻譯活動(dòng)歷來(lái)受到人們的關(guān)注。

我國(guó)翻譯史始于漢末、三國(guó)時(shí)期熢級(jí)世紀(jì)牭姆鵓翻譯。佛經(jīng)的翻譯首先是傳來(lái)了佛教經(jīng)典,同時(shí)也輸入了佛教和印度文明煱括部分科學(xué)知識(shí)牎T縉詰姆譯理論家支謙、道安、鳩摩羅什和玄奘等人總結(jié)了譯經(jīng)的親身經(jīng)驗(yàn),提出了一系列關(guān)于直譯、意譯的翻譯主張。到了近代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及現(xiàn)代的魯迅、郭沫若、茅盾等翻譯家在翻譯理論上的繼承、發(fā)展和辛勤的工作,給中國(guó)人送來(lái)了科學(xué)思想和人類(lèi)先進(jìn)文明,并形成了中國(guó)人自己的系統(tǒng)的翻譯理論。為了開(kāi)展翻譯的教學(xué)和研究,撰寫(xiě)中國(guó)翻譯史,給學(xué)習(xí)翻譯的大學(xué)生和研究人員提供基本史料和參考資料,八十年代,國(guó)內(nèi)出版了幾部各有特點(diǎn)的翻譯史料集。不過(guò),比較一下已出版的幾種翻譯問(wèn)題文集,研究翻譯理論的學(xué)者多數(shù)人感到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所譯審羅新璋編選的《翻譯論集》熒濤裼∈楣,1982犑且徊肯低車(chē)?、比锦r滌玫姆譯理論史料集。最近在一次翻譯百年回顧的研討會(huì)上,我們又聽(tīng)到一位哲學(xué)翻譯家的看法,他認(rèn)為,這是一部編得很好的、值得珍藏研究的翻譯史料集。

明末清初的近世時(shí)期,正如意大利傳教士利瑪竇所說(shuō),為了在中國(guó)傳教,“現(xiàn)在只好用數(shù)學(xué)來(lái)籠絡(luò)中國(guó)的人心”,他們用宣傳介紹自然科學(xué)成就作敲門(mén)磚,以致在當(dāng)時(shí)中國(guó)相繼出現(xiàn)了部分有影響的自然科學(xué)和哲學(xué)譯著。最早出現(xiàn)的是利瑪竇1551—1610牶托旃餛簦1562—1633牶弦氳吶芳咐锏隆都負(fù)臥本》前六卷1607年刻成?。置枷爰伊?jiǎn)⒊瑢?duì)此譯本頗為稱(chēng)贊,認(rèn)為此書(shū)“字字精金美玉,為千古不朽之作”。鑒于此譯本不是全譯,二百五十年后,《幾何原本》后九卷才由李善蘭1810—1882?、英谷藗チ襾喠?815—1887牶獻(xiàn)饔1857年譯出,完成了前者未竟之業(yè)。此后,西方科學(xué)較系統(tǒng)地傳入我國(guó)。在哲學(xué)理論方面,亞里士多德的學(xué)說(shuō)自十七世紀(jì)以來(lái),經(jīng)來(lái)華傳教士介紹的比較多。如亞氏的《論靈魂》熅梢搿讀檠澤簧住罰1624年由畢方濟(jì)譯成中文出版。傅泛濟(jì)1587—1653?、棱傇?565—1630牶弦氳摹跺居洶埂罰熡鈧媛,1628年譯,是亞里士多德《論天》的注釋本牶汀睹理探》熉嘸學(xué),1631年譯成前10卷,是對(duì)亞里士多德形式邏輯學(xué)的注釋,也是第一次介紹西方邏輯學(xué)的著作牸澳匣橙1641年譯成續(xù)篇《窮理學(xué)》熀20卷,對(duì)三段論闡述頗詳牭缺懷莆明末翻譯中最有價(jià)值的譯著。李善蘭譯的《談天》熂刺煳難Ъ以己病ず招爾的《天文學(xué)綱要》牶汀賭味聳理》熂磁6佟蹲勻豢蒲У氖學(xué)原理》犚蠶群笠氤,表現(xiàn)出這些翻譯家對(duì)西方自然科學(xué)的濃厚興趣。至此,哥白尼、牛頓的學(xué)說(shuō)才在中國(guó)知識(shí)界廣為人知。到了十九世紀(jì),英國(guó)唯物論哲學(xué)代表人物培根的生平和著述開(kāi)始有了翻譯介紹。1873年前后中國(guó)學(xué)者王韜、英國(guó)人慕維廉把培根介紹到我國(guó)。王韜在他的《英人培根》熢賾凇段蛙余談》犚晃鬧,提到“培根,英國(guó)大臣也,……少具奇惠,聰警罕儔。既長(zhǎng),于格致之學(xué)心有所得。生平著述既夥。其為學(xué)也,不敢以古人之言為盡善,而務(wù)在自有所發(fā)明。其立言也,不欲取法于古人,而務(wù)極乎一己所獨(dú)創(chuàng)?!庇种赋觥芭喔踔陡裎锔F理新法》熂唇褚搿緞鹿ぞ摺罰犌按宋抻腥搜災(zāi)者。其言務(wù)在實(shí)事求是,必考物以合理,不造理以合物。……西國(guó)談格物致知之學(xué)者,咸奉其書(shū)為指歸?!?877年,英國(guó)人慕維廉和中國(guó)譯者沈毓桂以《格致新法》為名合譯了《新工具》在《格致匯編》雜志上刊出。1888年譯稿又以《格致新機(jī)》為題全文由廣學(xué)會(huì)出版。西方自然科學(xué)和哲學(xué)著作十八、十九世紀(jì)在我國(guó)的翻譯介紹,對(duì)于中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)闊眼界、走向世界起了一定的推動(dòng)作用。

《翻譯論集》一書(shū)有以下幾個(gè)特點(diǎn):

1.本書(shū)分為古代、近世、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代五個(gè)部分,著重匯編了各個(gè)時(shí)期重要翻譯家的主要論述,不少古代佛教翻譯家的論述都是首次匯編發(fā)表,如支謙、道安、鳩摩羅什和僧睿、彥琮以及道宣關(guān)于玄奘的論述等等,足見(jiàn)編者博覽群書(shū),收集之勤,令人欽佩不已。根據(jù)讀者的要求,最近編者對(duì)初版進(jìn)行了增補(bǔ)修訂,修訂本不久即可問(wèn)世。

2.這部被譽(yù)稱(chēng)為“縱跨千余年,匯集百家言”的史料集,收集了漢唐以來(lái)到二十世紀(jì)八十年代約一千七百年間探討翻譯理論、經(jīng)驗(yàn)和翻譯史料的文稿一百八十篇,約八十萬(wàn)字,稱(chēng)得上是一部宏篇巨著。其收集時(shí)期之長(zhǎng),涉及人物之廣都是空前的。但編者不因范圍之廣,而降低要求,如近代的林紓部分,編者利用原出版社商務(wù)印書(shū)館藏書(shū)之便,選載了十九篇譯者的序言,使讀者對(duì)林紓的翻譯思想有了更全面的了解。

3.本書(shū)的編排很有特點(diǎn)。在各個(gè)時(shí)期中,除當(dāng)時(shí)翻譯家自己寫(xiě)的序、跋和關(guān)于翻譯理論、經(jīng)驗(yàn)的論述外,還在“研究和資料”欄目下,選編了有關(guān)的翻譯史料和后人的研究成果。如當(dāng)代部分,既收錄了郭沫若、茅盾、傅雷、巴金、朱生豪、豐子愷、季羨林等翻譯家的經(jīng)驗(yàn)談以外,也匯編了錢(qián)鐘書(shū)關(guān)于林譯小說(shuō)的精彩論述以及后人對(duì)于翻譯家、翻譯史的獨(dú)到的研究。它有助于教師和研究者今后的深入研究和探討。

4.本書(shū)不僅重點(diǎn)選收了文學(xué)方面的各種資料,同時(shí)也不忽略論述其他學(xué)科的精彩文稿。如哲學(xué)家金岳霖著有《知識(shí)論》一書(shū),書(shū)中對(duì)翻譯理論發(fā)表了獨(dú)到的見(jiàn)解,被稱(chēng)為最博學(xué)的哲學(xué)家。本書(shū)也選收了金先生的有關(guān)論述,為這本史料集增色不少。又如哲學(xué)家艾思奇為他翻譯的《新哲學(xué)大綱》寫(xiě)的譯序,結(jié)合哲學(xué)譯著的特點(diǎn),論述了雅和信的關(guān)系,便很出色。他說(shuō),“‘達(dá)和‘雅的對(duì)于‘信,是就像屬性對(duì)于本質(zhì)的關(guān)系一樣,是分不開(kāi)的,然而是第二義的存在?!痹偃?選收的《翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)》一文,也從不同的角度探討了法律翻譯的特點(diǎn),也引起了翻譯研究者的關(guān)注。

5.羅新璋是翻譯理論的研究者。他寫(xiě)過(guò)有關(guān)傅雷和錢(qián)鐘書(shū)談翻譯的論文。本書(shū)出版后,立即受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。我想編者若能把三十年代魯迅和梁實(shí)秋、趙景深等人關(guān)于信與順的討論引起爭(zhēng)論的有關(guān)文章公諸于眾,可供后人深入研究,則更完善了。

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)培根編者
嚴(yán)復(fù)全集
蔬果們的七七八八
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
編者語(yǔ)
編者有話(huà)說(shuō)
編者語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)修改試卷
編者語(yǔ)
火腿培根,吃還是不吃?
開(kāi)封后的培根該如何保存?
辽源市| 富顺县| 蓝田县| 平邑县| 澄江县| 大新县| 高邮市| 大埔区| 湟源县| 漯河市| 五家渠市| 巴东县| 手游| 阳山县| 左贡县| 通渭县| 河东区| 安图县| 抚顺市| 东辽县| 曲松县| 盐津县| 桃江县| 滕州市| 龙泉市| 石狮市| 怀安县| 台湾省| 胶州市| 酒泉市| 商城县| 崇信县| 炎陵县| 阳高县| 襄樊市| 白朗县| 旅游| 高邮市| 原平市| 嘉义县| 贡嘎县|