吳曉樵
“北地冱濕的高丘,N寂立著一棵孤松;N皚皚的冰雪蒙頭,N他立在那里做夢。N它夢見遠(yuǎn)遠(yuǎn)東方,N那兒有一棵棕櫚,N立在如焚的坡上,N傷心地默默無語?!?/p>
這是四川籍創(chuàng)造社、淺草社詩人鄧均吾(1898—1969)早年翻譯的德國著名詩人海涅的名詩《松》。原詩是海涅詩集《抒情插曲》(1822—1823)中的第35首,曾被眾多作曲家譜成樂曲,鄧均吾用優(yōu)美的韻律、雋永的譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了海涅詩歌的意蘊(yùn)。
為紀(jì)念鄧均吾誕辰一百周年,重慶出版社出版了鄧穎編選的鄧均吾早期詩選《白鷗》。書中選收了他1923年7月至1948年翻譯的六首詩歌。其中第二首是標(biāo)明德國海涅原著的《松》。第一首《綠淚萊Lorelei歌》(筆者注:書中將Lorelei原文誤寫作Lorolei),編選者在注釋中指出:“原稿未注明作者”,未能考究出他的作者。實(shí)際上它就是海涅著名的詩作《羅累萊》。也就是說今天我們見到的鄧均吾翻譯的海涅詩歌實(shí)際上有兩首,而不僅僅是《松》這一首。
《綠淚萊Lorelei歌》、《松》這兩首譯詩最初分別發(fā)表于上?!秳?chuàng)造日》日刊第6期(1923年7月27日)、第12期(1923年8月3日),均入選上海光華書局1927年出版的《創(chuàng)造日匯刊》。
關(guān)于《綠淚萊歌》的翻譯,最早有名全熂此锎笥輳牱⒈碓凇堆У啤罰煟保梗玻蹦輳保霸攏慈丈系囊胛模后來有楊丙辰先生根據(jù)德文的翻譯,發(fā)表在北京《莽原》半月刊第15期(1926年8月10日)上,譯名為《洛萊神女》?!端伞愤@首名詩,早年則有胡適的古體詩譯文,不過當(dāng)時胡適把“棕櫚”譯成了南國的“芭蕉”。他的翻譯最初發(fā)表在1913年《留美學(xué)生年報》第2期。稍后則有詩人朱湘的翻譯,收入他的《番石榴集》。
鄧均吾閱讀、翻譯海涅詩歌受到郭沫若的影響,他是在熟讀了郭沫若送給他的一本英譯《海涅詩集》后,逐首進(jìn)行了翻譯,《綠淚萊Lorolei歌》、《松》就是其中的兩首。
青年詩人鄧均吾本人的“憂郁”、“喜歡沉默”、“冷靜”的氣質(zhì)也正適合翻譯海涅的詩歌。鄭伯奇說他的抒情詩“音節(jié)美麗”、“清新流麗”,這也正是海涅早期抒情詩歌的特色。
在他的詩歌《太陽的告別》中,鄧均吾寫道:
靠近小樓窗前N握著卷海涅詩篇N領(lǐng)略那心聲的幽遠(yuǎn)N哦,一輪橙紅的落日N正掛在屋角西檐。
詩中寫的也正是那段與海涅詩歌為伴的日子,“心聲的幽遠(yuǎn)”也正是他對海涅詩的領(lǐng)悟評析。