[愛爾蘭]威廉·葉芝
譯/袁可嘉
但愿我倆是,親愛的,飛翔海波上的一對(duì)白鳥,
流星的火焰叫我們厭倦,雖然它尚未隱消;
金星的藍(lán)色火焰,低垂于天空的邊上,在我們心中,親愛的,引起?永不消逝的哀傷。
厭倦來自夢(mèng)幻者,沾上霧珠的百合和玫瑰,
嗅,別夢(mèng)想他們,親愛的,那消逝的流星的光彩,
也不要夢(mèng)想藍(lán)光的殘焰,低垂于下降的露里,
但愿我倆是一對(duì)白鳥,飛翔于海波上,我和你!
無數(shù)的島嶼和優(yōu)美的海岸使我陶醉,
時(shí)間會(huì)忘卻我們,痛苦也不會(huì)再來,
快快離開百合和玫瑰,那愁人的星光,
但愿我們是一對(duì)白鳥,親愛的,飛翔于海波上。
(凌飛宇摘自《知音》2001年5月下半月版)