畢 勝
由前蘇聯(lián)和世界其他各國(guó)出版的各種各樣的列寧傳記多達(dá)幾十種,甚至上百種,其中,寫得最精彩、最為成功的是美國(guó)作家路易斯·費(fèi)希爾所著的長(zhǎng)達(dá)80多萬字的《列寧的一生》。本書即是由該傳記俄文版翻譯的。路易斯·費(fèi)希爾是美國(guó)著名新聞?dòng)浾呒鎮(zhèn)饔涀骷?。他曾兩度訪問俄國(guó),并和列寧直接交往,在俄國(guó)居住長(zhǎng)達(dá)14年之久,搜集并掌握了大量珍貴資料,經(jīng)過40多年的艱苦努力,寫出了這部記述列寧一生政治活動(dòng)、社會(huì)活動(dòng)和生活情況的長(zhǎng)篇巨著。
該書與其他的列寧傳記相比,有以下三個(gè)優(yōu)點(diǎn):
一、全面。作者在書中不僅濃墨重彩地寫出了列寧的偉大之處及其豐功偉績(jī),也寫出了列寧在某些方面的錯(cuò)誤和失誤之處。書中把列寧置于當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下描述,并兼及列寧時(shí)代的蘇俄歷史和重要?dú)v史人物,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和史料價(jià)值。
二、真實(shí)。作者既寫了蘇聯(lián)官方的一種偏見(他們力求把列寧說成是一個(gè)純俄羅斯人,其實(shí)并非如此),又指出了一種流行的錯(cuò)誤說法,還指出了高爾基、列寧本人記錯(cuò)的事。并以自己對(duì)列寧的話的正確引用證明了著名的《列寧全集》中所一直存在的錯(cuò)誤。作者將這些情況在本書的兩個(gè)《譯者的話》中作了詳細(xì)的說明。
三、詳盡。作者在描寫列寧方面,無論就時(shí)間、事件、人物來講,還是就資料和引證列寧著作來看,都力求做到詳盡??梢哉f該書材料豐富,較為詳盡形象地寫出了一個(gè)活生生的列寧。
此書于1964年首先用英文在紐約、埃文斯頓和倫敦三地出版。幾年后,又在倫敦出版了俄文版。一出版,立即轟動(dòng)了美國(guó)文壇,震動(dòng)了西方世界,相關(guān)國(guó)際權(quán)威人士對(duì)此書給予了高度評(píng)價(jià)。美國(guó)作家協(xié)會(huì)主席、著名作家哈里森·索爾茲伯里評(píng)價(jià)此書是一部“劃時(shí)代的巨著”。另一位權(quán)威人士這樣評(píng)價(jià):過去不曾有人寫出過如此輝煌的列寧傳記,今后也不可能有人寫出如此輝煌的列寧傳記??梢娙藗冋J(rèn)為這部著作是空前絕后的。事實(shí)證明,的確如此,該書曾榮獲美國(guó)最高獎(jiǎng)——國(guó)家圖書獎(jiǎng)。
本書語(yǔ)言生動(dòng),材料豐富,但要將此書翻譯成中文決非易事,難度相當(dāng)大,對(duì)譯者的要求相當(dāng)高。首先,該書引用《列寧全集》中的話多達(dá)1300余處,但卻沒有注明出處的卷次頁(yè)碼,翻譯此書必須熟悉《列寧全集》;第二,翻譯此書,譯者還必須熟悉列寧的事跡,更需要很高的俄文水平、中文水平和翻譯水平。本書的譯者彭卓吾先生是中共中央馬恩列著作編譯局的理論家、世界文化研究中心的研究員、香港中國(guó)國(guó)際交流出版社的特約顧問、編委,具有較深厚俄文基礎(chǔ)和高超的翻譯技巧,對(duì)前蘇聯(lián)和列寧理論研究也有相當(dāng)?shù)墓Φ?。他?jīng)過三年的努力,完成了該書的翻譯工作,又進(jìn)行了詳細(xì)的訂正,并注錄了大量引文材料的出處,使本書資料更嚴(yán)肅可信?!读袑幍囊簧肥莾?nèi)容和翻譯水平俱佳的精品書。
該書較為詳盡而形象地寫出了一個(gè)活生生的列寧,并兼及列寧時(shí)代的蘇俄歷史和重要?dú)v史人物,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和史料價(jià)值。該書對(duì)研究十月革命史、俄國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)史、蘇聯(lián)外交史、俄共黨史,都具有重大的參考價(jià)值。對(duì)廣大讀者了解列寧、學(xué)習(xí)列寧主義是一部不可多得的讀物。同時(shí)由于作者資產(chǎn)階級(jí)觀點(diǎn)、立場(chǎng)的局限性,使他在書中對(duì)列寧本人及列寧主義、無產(chǎn)階級(jí)革命及社會(huì)主義制度的看法上,都存在著資產(chǎn)階級(jí)的偏見。相信讀者自會(huì)從讀書中分析鑒別。
《列寧的一生》上、下冊(cè)北京圖書館出版社2002.10定價(jià):60.00元