国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐笙——同聲傳譯拓荒人

2004-06-26 09:47符家欽
對外傳播 2004年6期
關(guān)鍵詞:口譯總理

譯文能否勝過原作,是翻譯界爭論已久的問題。呂叔湘、錢鐘書、許淵沖部認(rèn)為可能。原因是兩種文字各有短長,優(yōu)秀譯品當(dāng)然能超過原作。筆譯如此,口譯豈能例外。說到這里,我自然要想到我國同聲傳譯的先驅(qū)唐笙。

唐笙畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),曾在美國新聞處費(fèi)正清處任職,后去劍橋大學(xué)攻下碩士學(xué)位后,1947年考入聯(lián)合國同聲傳譯處,干了4年口譯。1979年再去口譯處任中文科長,是主持英語口譯的第一位中國女性。

回國后她遵照楊尚昆囑托,引進(jìn)同聲傳譯技術(shù),培訓(xùn)干部。1952年亞洲太平洋區(qū)域和平大會在北京舉行時,我國第一次啟用了同聲傳譯。1963年初她在英文《北京周報(bào)》一次慶祝會上首次見到周恩來總理,總理親切地間起她生活情況,叮囑局里一定要安排好她生活。4月間又在《人民中國》招待會上再次見到總理。那天是《人民中國》日文版創(chuàng)刊十周年、印尼文版創(chuàng)刊五周年,陳毅副總理致賀詞后,分別譯成英、法、日、印尼等語,唐笙任英語口譯。會餐時總理親自走到唐笙座位前說:“唐笙同志,我敬你一杯酒,你的翻譯講得比陳老總的原話還好,”引起全場震動??偫頁Q過多次譯員,他認(rèn)為以唐笙的口譯水平最為優(yōu)秀。(不過我跟她問起這事時,她謙遜地說,即席口譯,關(guān)鍵在于時間。那天把我的口譯排在最后,留下足夠的思考、修辭功夫,比當(dāng)場獻(xiàn)藝要從容多了。)

唐笙這位杰出口譯家并非只擅長傳譯,她也譯過文藝作品。其中有王蒙的《球星奇遇記》、吳運(yùn)鐸的財(cái)《把一切獻(xiàn)給黨》、兒童讀物《五彩路》等。

唐笙(1921—)是生于北京的上海人。就我所知,五十年代我國培養(yǎng)外語人才專門要挑這種人,認(rèn)為這種籍貫的學(xué)生融匯南北文化的素質(zhì),將來在對外交往中其言談舉止才能體現(xiàn)泱映大國的風(fēng)范,不至于像《官場現(xiàn)形記》中寫的那種顢預(yù)昏聵的清代使節(jié),有損國格。

唐笙回伹國后的出色貢獻(xiàn)是為國家引進(jìn)同聲傳譯技術(shù)。那是在1951年伍修權(quán)去聯(lián)合國發(fā)言后,認(rèn)為同聲傳譯是先進(jìn)技術(shù)。把發(fā)言同時譯成多種語言讓聽眾選聽,將來開國際會議必須有此項(xiàng)設(shè)施。當(dāng)時中央辦公廳楊尚昆間唐笙,能不能引進(jìn)這種技術(shù),唐說完全可能。于是立即購辦器材,培訓(xùn)干部,1952年秋亞洲太平洋區(qū)域和平大會在北京舉行時,中南海懷仁堂會場里幾十個國家代表的發(fā)言便可使在場人隨意聆聽。我剛巧也被派參加大會,分在定稿組,與朱光潛、楊周翰、李賦寧、方敬教授等任中文定稿,有機(jī)會參觀她熟練地操作示范。

唐在國際新聞局(后稱外文出版局)先后在英文《人民中國》、《中國文學(xué)》為譯稿校訂潤色。刊出時文末只署譯者名字。有人為此感到不平。但她生性淡于名利,不求聞達(dá),認(rèn)為關(guān)鍵是提高文稿質(zhì)量,其它毫不計(jì)較。

有兩件事令她刻骨銘新心:

一是文革中文化人全都下放五七千校勞動,唐笙夫婦也不例外。她被下放到河南汲縣干校旁邊農(nóng)場里勞動。1969年中共九大會議上,事必躬親的總理發(fā)現(xiàn)文件譯文有些粗糙,一查翻譯人員名單發(fā)現(xiàn)全是新人,便間當(dāng)事人那些好翻譯哪里去了?并點(diǎn)了唐笙(英語)、董寧川(法語)的名。在總理關(guān)懷下,唐笙夫婦1971年便提前調(diào)回北京。

二是唐笙的女兒唐苓,也在總理關(guān)懷下“克紹箕裘”,走上翻譯的道路。

唐苓原來學(xué)化工,被下放到東北兵團(tuán)修理凍上地,學(xué)非所用。她決心改行學(xué)外語,1973年投考北京外語學(xué)院,分?jǐn)?shù)過了,政治審查卻過不了關(guān),說她出身不好,有海外關(guān)系(唐笙夫婦都在聯(lián)合國工作多年)。此案報(bào)到總理跟前,總理說,現(xiàn)在還要追查出身?北外副院長也出身資本家家庭,為何還要苛求學(xué)生!便在報(bào)告上批了11個字:“如本人符合條件,應(yīng)該錄取。”結(jié)果唐苓如愿以償。她從外語學(xué)院畢業(yè)后,不久便成為原中國信托公司總裁、前國家副主席榮毅仁的高級翻譯?,F(xiàn)任一家咨詢公司襄理。加上唐笙丈夫、原巴黎大學(xué)博士唐建文也是同聲傳譯老手,唐家便真正成了翻譯世家。

——原載符家欽著《譯林百家》

《青山在》提供

責(zé)編:王虎

猜你喜歡
口譯總理
總理的“大屁蹲”
對中國口譯近25年來的研究綜述
建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀:從口譯能力到譯員能力的口譯教學(xué)實(shí)踐路徑探析
地方院校口譯教學(xué)中存在的問題及其對策研究
跟著總理去美洲
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談口譯筆記重要性及功能
巴總統(tǒng)總理挺過審判日
尼總理辭職講話譴責(zé)印度
周總理給我們當(dāng)裁判員