鮑亞民(輯)
1、好上加好
傅雷是位完美主義者。隨便什么事,一到他手里,都要做得好上加好,待人、處事、寫文章、搞翻譯,一概如此。
傅雷譯《幻滅》時已53歲。其法文基礎(chǔ)本已相當(dāng)扎實,但他還是先把全書750余頁法文中的1100多個生詞挑出來,每天發(fā)狠溫習(xí)三四百個。
傅雷譯書強調(diào)熱愛原著,吃透原著。他說:“任何作品,不精讀四五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等)化為我有,方能談到移譯?!睘樽g好《高老頭》中的土語,他還特意買了厚達五千余頁的《國語詞典》,潛心研究南北方言的差異。
2、放回去
我11歲的時候,舉家前往新罕布什爾湖的島上別墅度假。那里是絕佳的釣魚勝地。我和父親扛著釣竿,在鱸魚節(jié)開始前的午夜,去過過釣癮。(在我們這兒,只有在鱸魚節(jié)的時候才允許釣鱸魚。)
突然間,有什么東西沉甸甸地拽著我魚竿的那頭。我慢慢地把釣線拉回來,——哇!一條我們見過的最大的鱸魚!
父親擦著了火柴,看著表說:“10點,再過2小時鱸魚節(jié)才開始。你必須把它放掉,孩子!”
“爸爸!……”我不理解,大聲地哭了起來。
父親沉默著,他已經(jīng)很明白地表明,這個決定是不能改變的。沒辦法,我只好把鱸魚放回湖水里。
這是23年前的事了?,F(xiàn)在我是紐約市一名小有成就的建筑師。那次父親讓我放走的只不過是一條魚,但是我從此學(xué)會了自律。我在建筑設(shè)計上從不投機取巧,在同行中頗有口碑,就連親朋好友把股市的內(nèi)部消息透露給我,勝算有十成的時候,我也會婉言謝絕。誠實是我生活中的信條,也是我教育孩子的準(zhǔn)則。