王 佩
在我們報(bào)社里,我最崇拜的人是校對員。他們簡直就是《無間道3》里的楊警官,隱藏得再深的內(nèi)鬼也逃不脫他們的眼睛。
跟校對員打交道久了,我漸漸掌握了一些“揪內(nèi)鬼”的規(guī)律。比如,“殺手锏”,正確的叫法應(yīng)該是“撒手锏”;中國現(xiàn)在沒有“村長”這一職務(wù),正確的提法是“村委會主任”。把這些詞語打成“內(nèi)鬼”,我一點(diǎn)意見都沒有。讓我比較不解的是:“想象”一詞,居然也成了“內(nèi)鬼”!按照現(xiàn)行規(guī)范,正確的寫法是“想像”。可是我們這一代人,從小到大,老師教的,書本里學(xué)的,都是“想象”,怎么連個(gè)招呼都不打,就改了?也太不把村委會主任當(dāng)干部了。
“想象”究竟是不是黑社會臥底?這個(gè)懸案足以拍一部《無間道4》了!
首先出場的是韓非子,他斬釘截鐵地說:“想象”不是黑社會臥底!
在《韓非子·解老》中,是這樣為犯罪嫌疑人辯護(hù)的:人們很少見到活著的大象,只能通過死象的骨頭去猜想活象的模樣。所以“想象”這個(gè)說法完全成立。這個(gè)解釋,很有趣,也符合古生物考古學(xué)的實(shí)際。我們今天在電影里看到的“恐龍”,不就是這么“想象”出來的嗎?
但是第二個(gè)出場的清代學(xué)者段玉裁卻說:韓非你錯(cuò)了!“想象”是壞蛋,“想像”才是好人。
在他所寫的《說文解字注》中,段玉裁指出,“象”和“像”是不同的。前者是“南越大獸”,后者是“似”的意思。段強(qiáng)調(diào),在韓非的時(shí)代,只有“象”,沒有“像”,所以兩者通用,后來小篆有了“像”字,兩個(gè)字就應(yīng)當(dāng)分出來了。最后段嘲笑韓非的說法是“俚語”,跟倫敦人笑話紐約人英語不正宗一個(gè)口氣。
作為法官的當(dāng)前中國語界顯然更傾向于段玉裁的學(xué)說。1986年公布的《簡化字總表》恢復(fù)了“像”字的身份,?999年版的《辭海》中,只收“想像”,而“想象”卻從中消失了。
但是這一“判決”卻引出了一個(gè)新的問題。如果以段說為準(zhǔn),把“想象”改成“想像”,那么“形象”也應(yīng)當(dāng)改成“形像”,因?yàn)槎尉褪沁@么主張的?!眱?nèi)鬼”不止一個(gè)啊,劉建明抓起來了,別的要不要抓?比如“現(xiàn)象、表象、氣象、景象、印象、抽象……”難不成都是“內(nèi)鬼”?如果只抓“想像”,不抓它們,是不是在搞雙重標(biāo)準(zhǔn)呢?
究竟誰是誰非?究竟什么時(shí)候用“象”,什么時(shí)候用“像”?我已經(jīng)徹底糊涂了。我去請教一位資深的校對老師。他說:你隨便用吧,錯(cuò)了我們給你改。操這個(gè)心干嗎,又不扣你的錢!