佚 名
為避免冒犯殘疾人,英國一家演出公司從改編自經(jīng)典名著的《巴黎圣母院的駝背》的劇名中去掉了“駝背”一詞。沃德索克斯演出公司咨詢了一位殘疾人事務(wù)顧問,覺得“駝背”一詞可能會對患有脊柱裂或脊柱側(cè)凸的人有所冒犯,于是將其巡回演出的戲劇更名為《巴黎圣母院敲鐘人》?!睹咳甄R報》援引制片人埃利·麥肯齊的話說“我們未對原著作任何改動,我們只是覺得換個名字會減少對他人的不敬?!狈▏骷揖S克多·雨果的這部作于1831年的名著以15世紀(jì)的巴黎圣母院為背景,講述了關(guān)于丑陋的敲鐘人加西莫多以及他對美麗的吉普賽女郎埃斯梅拉達(dá)的愛慕的悲慘故事。小說原名《巴黎圣母院》,在被譯成英文后名字有所改動,“駝背”一詞從那時起就成了書名的一部分,直至今日。
(王一摘自《英語學(xué)習(xí)》)