前段時(shí)間,由央視首先曝光的“有毒粉絲”事件,吸引了眾多媒體的關(guān)注,“粉絲”一詞在媒體的出現(xiàn)頻率突然增高。媒體這種以人為本,關(guān)心百姓飲食健康的報(bào)道毫無疑問深受讀者的喜愛。而最近一個(gè)另類“粉絲”,也引起了眾多喜歡標(biāo)新立異的媒體記者的興趣,以致這一所謂新詞在國(guó)內(nèi)權(quán)威媒體上的出現(xiàn)頻率也越來越高,這頗有點(diǎn)令人驚訝和擔(dān)憂。如:
1.12日傍晚抵達(dá)香港時(shí),中國(guó)女排就受到近百名“粉絲”(FANS)的熱烈歡迎。(《人民日?qǐng)?bào)海外版》2004年7月15日)
2.很像娛樂圈里的偶像,一旦被公眾知道了自己的戀愛對(duì)象,就會(huì)失去很多癡心而狂熱的“粉絲”(Fans),盡管他們從來沒有打算在公眾中尋找如意的人兒。(《京華時(shí)報(bào)》2004年9月13日)
3.更讓國(guó)內(nèi)評(píng)論界傻眼的是:某些飽受詬病的瑕疵,在美國(guó)“粉絲”的眼里卻成了優(yōu)點(diǎn)——甚至提升到了“代表了博大精深的中國(guó)文化”的高度。(《江南時(shí)報(bào)》2004年9年6日)
4.為什么我們的孩子不是我們的“粉絲”?讀完了這本書,我們還需要疑惑嗎?(《江南時(shí)報(bào)》2004年8月17日)
5.為了使得廣大的華健“粉絲”更零距離地了解周華健,昨日中午,記者在他下榻的酒店房間里進(jìn)行了專訪。(《江南時(shí)報(bào)》2004年9月15日)
6.明星的號(hào)召力引無數(shù)“粉絲”齊關(guān)注,每次募集資金倒也不菲。(《華東新聞》2004年7月9日)
如果這些僅僅是網(wǎng)上“閑聊”群體在線交際時(shí)所用的難以被網(wǎng)外人士所理解的另類詞語,那還可容忍,盡管學(xué)者對(duì)“新新人類”的網(wǎng)絡(luò)新詞非議頗多,但筆者倒是一向持寬容態(tài)度,認(rèn)為無非是類似“黑話”的行業(yè)用語,無損于漢語的純潔與健康。作為國(guó)內(nèi)的重要媒體爭(zhēng)相效尤,我們以為無論如何都是不妥當(dāng)?shù)?。亂用“粉絲”,至少有以下害處。
一是表義不明。表意明確是新詞新語能被公眾接受、能站得住腳的前提條件。我們雖然可從例1、例2中的“粉絲”后的括號(hào)里的注解得知,“粉絲”是從英語“fans”譯音過來的,意為“影迷、歌迷、崇拜者”,但如果沒有這樣的注解,恐怕我們費(fèi)盡心思也難以想象出其意義。況且,我們不可能時(shí)時(shí)處處都加這樣的注解,每用一個(gè)“粉絲”就要加一注解,還不如直接用英文“fans”省事。而對(duì)數(shù)以億計(jì)的不懂英文的中國(guó)人,加不加注解都會(huì)一頭霧水,不知所云。
二是譯法過時(shí)。“粉絲”的譯法,說是純譯音,卻又讓人誤以為是意譯;說是譯音兼表意,則其意義聯(lián)系過于牽強(qiáng),如有媒體說歌迷的缺乏包容心類似粉絲。這種類似英語初學(xué)者用漢字“客拉屎”給英語單詞“class”標(biāo)音的譯法,不僅庸俗不堪,缺乏品位,而且也是早已被淘汰了的譯音方法。上個(gè)世紀(jì)初期,曾盛行過這種譯法,其所譯音之詞幾乎都未流傳下來。即便是譯得比較高雅的,但因其容易讓人誤會(huì)意思,也同樣沒有生命力,包括收入《現(xiàn)代漢語詞典》的“愛美的”(法語amateur的譯音)之類的詞,也幾乎無人再使用了。
三是增添混亂。漢語里有“歌迷”、“影迷”、“球迷”、“崇拜者”等與“fans”對(duì)應(yīng)的詞,后來又有“追星族”、“發(fā)燒友”之類的新詞,本來已經(jīng)夠亂了,現(xiàn)在又增一“粉絲”,甚至還有少數(shù)媒體用“扇子”譯“fans”的,真是亂上加亂。更為添亂的是,用“粉絲”(用“扇子”也一樣),使同形詞增加,增加了歧義產(chǎn)生的機(jī)會(huì),增大了理解的難度。
四是危害無窮?!胺劢z”之類的所謂新詞,不僅有害于民族語言的純潔和健康,而且這種寧要外國(guó)的“飛屎”(face),也不要中國(guó)的“面子”的做法,有傷民族自尊心,助長(zhǎng)了崇洋媚外,奴顏婢膝的民族心理。“粉絲”一詞最早源于臺(tái)灣的媒體,呂秀蓮、璩美鳳等人曾就讀的名校臺(tái)北市立北一女中去年就有一道考“粉絲” 新詞來源的試題。傳入大陸最早的時(shí)間應(yīng)當(dāng)是2003年8月,臺(tái)灣學(xué)者林資敏(Amy Lin)女士的《抓住怪怪粉絲(Fans)——視覺行銷策略》一書在大陸出版。香港在回歸之前,這類詞出現(xiàn)得較多,而如今在臺(tái)灣出現(xiàn)得頗多,這與臺(tái)灣當(dāng)局的“去中國(guó)”的漸進(jìn)式臺(tái)獨(dú)政策不無關(guān)系。
法國(guó)文化部對(duì)幾乎是全世界通行的外來詞“E-mail”都下了封殺令,禁止法國(guó)的一切政府部門、文件、出版物或網(wǎng)站使用該詞,相應(yīng)的“電子郵件”之義改用法語中的合成詞“Courriel”來表達(dá),認(rèn)為“Courriel”一詞的發(fā)音非常具有法國(guó)特色,可以喚起民族自豪感。我們雖然不能對(duì)外來文化全盤否定,但對(duì)于明顯的表意不明,譯法落后,徒增混亂,貽害不淺的“粉絲”之類的所謂的新詞,完全有理由,也完全有必要禁止在媒體使用。
(王閏吉,浙江麗水學(xué)院中文系)