1934年,面對中國的現(xiàn)狀,魯迅仰天長嘆:每一新思想、新學(xué)術(shù)、新名詞傳入中國,便如落在黑色染缸,立刻烏黑一片。這就是魯迅有名的“染缸論”。他一眼便看到了老外搞的思想理論體系放置于當(dāng)時(shí)的中國卻被“歪曲”的后果。
魯迅只是在中國的土地上發(fā)言,但事實(shí)上歪曲這一作風(fēng)是全人類性的。人類有一個(gè)天生的弱點(diǎn)讓任何一種思想理論體系在傳播過程中都在劫難逃。它就是語言翻譯意義的丟失。
人類的思維依賴語言來表達(dá),一套思想理論體系就是一堆語言符號的復(fù)雜組合。但人類的語言種類有很多,由于每一種語言都代表了擁有這種語言的民族的文化背景和特殊生存環(huán)境,而別的民族可能沒有這樣的東西,所以當(dāng)把一種語言翻譯成另一種語言時(shí),不可避免地會有意義的丟失。也就是說,一旦翻譯某一種思想理論體系,它必定有某種程度的失真。就像一首英文詩翻譯成漢語,它還是同一首詩嗎?不是,它們是兩首詩。
其次,語言雖然有公共性,可以為操這種語言的人所理解,但每個(gè)人的理解各不相同,這就帶來了語言的歧義性。就像我們讀一本書,每個(gè)人都是按自己的意思來理解書中所說,所以“一千個(gè)讀者眼里就有一千個(gè)哈姆雷特”。
有限的語言無法將復(fù)雜、屬性極多、含義極其豐富的事物一網(wǎng)打盡,因此,每個(gè)人的表達(dá)都會有偏向和取舍;而我們每一個(gè)人又無意識地都有一個(gè)天生的愛好,喜歡根據(jù)自己的知識背景、愛好等來理解他人的言說——這就出現(xiàn)人們的理解和被理解的思想理論體系含義不一致,從而使它遭到“歪曲”的情況。
這都屬于“沒有辦法”的事,算不上是歪曲思想理論體系的伎倆。但下面這些伎倆,不管有意無意,可就有些卑鄙了。
一種伎倆是使一種思想理論的解釋和規(guī)范權(quán)力不受領(lǐng)域的限制。任何一種思想理論體系都有它的邊界和限度,超出邊界和限度它就無效了。比如對“愛情”作“經(jīng)濟(jì)學(xué)分析”,分析男人為了搞定女朋友“投入”的“成本”與“收益”之間的關(guān)系。這其實(shí)蠻荒謬的,因?yàn)閻矍樽裱氖乔楦畜w驗(yàn)和精神交流的規(guī)律,與經(jīng)濟(jì)學(xué)的那些東東壓根就是兩碼事,早就超出了經(jīng)濟(jì)學(xué)的邊界。如果非要認(rèn)為經(jīng)濟(jì)學(xué)可以這么干,那就把它變成了一種把人和愛情當(dāng)成商品的庸俗理論。怪不得有人說要?dú)У粢环N理論,那就把它吹得神乎其神。
還有一種常見的伎倆,就是利用概念的混淆進(jìn)行歪曲。比如把“唯我主義”混同“個(gè)人主義”?!拔ㄎ抑髁x”意味著一切以我為中心,可以損人利己,為了我的利益,不需要理睬社會的那些公共秩序;而“個(gè)人主義”則只是強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利和價(jià)值,并沒有否定社會的那些公共秩序,它尊重他人的權(quán)利和價(jià)值。然而,我們在譴責(zé)一個(gè)人的自私自利時(shí),常常不說他是“唯我主義”,而說成是“個(gè)人主義”。這樣,本來攻擊的并不是個(gè)人主義,但因用了它的概念,連帶著它本身也聲名狼藉。
一種思想理論體系被“惡搞”而歪曲很難短時(shí)間翻身:有人弄出了一套思想理論體系(假設(shè)為A),有的人一看,好啊,有A可以讓我用來壓迫(掠奪、愚弄等等)并進(jìn)行合法性辯護(hù),只要剝離它的語境,加以我的解讀,并以A的名義來運(yùn)用即可。于是用A的名義進(jìn)行壓迫(掠奪、愚弄等等),結(jié)果很多人的仇恨投射向A。事實(shí)上以A的名義干壞事的人干的壞事與A并沒多大關(guān)系,壞事的內(nèi)容與A所代表的思想理論體系也沒有多大相干,但它已經(jīng)與那些壞事聯(lián)系起來,跳到黃河也洗不清了。
有時(shí)候,我們會驚訝地發(fā)現(xiàn):三十年河?xùn)|,三十年河西,一種思想理論體系曾經(jīng)被視為魔鬼,如今卻走向神圣;而曾經(jīng)很神圣的東西,如今人人棄之如敝屣。在這種情況下,我們不會想到,變化的不過是人們對思想理論體系的解讀,它可能與思想理論體系本身的內(nèi)容沒有多大關(guān)系。
編輯/姚晟