湯永寬/譯
秋天的第一愁
是花園慢慢的告別
它久久佇立在暮靄中
像一個(gè)褐色的頂花飾
一枝百合花的主莖
它依舊不肯走
第二愁
是雉雞空蕩蕩的腳
它和它的兄弟們一起懸掛在一只鉤子上
樹(shù)木的金色
裹在羽毛中
而它的頭卻蒙在布袋里
第三愁
是太陽(yáng)慢慢的告別
它喚回了倦鳥(niǎo)如今在集合
黃昏的時(shí)刻——
那黃金而神圣的
畫(huà)圖的底色
……
第七愁
是朱顏慢慢的告別
朱顏露出了皺紋向窗外翹首眺望
年歲正在打點(diǎn)行裝
像一個(gè)為孩子們舉行過(guò)賽會(huì)的露天市場(chǎng)
如今顯得骯臟而又雜亂無(wú)章