高伐林
在世界文學(xué)史中,沒有一個有分量的作家是沒有歸宿的。雖然跨越語言邊界、返祖歸根的愿望在美國少數(shù)族裔作家群體中很常見,但恐怕并沒有回歸之路
哈金的新作《自由生活》是一部沉甸甸的長篇小說,英文版與中文版都有600多頁,在哈金的五部長篇中是篇幅最浩大的一部。作者秉承他心儀的俄國文學(xué)大師們現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,講述了一個美國華人新移民的故事。
主人公武男1985年從中國大陸赴美留學(xué),在位于波士頓的布蘭戴斯大學(xué)攻讀自己并無興趣的政治學(xué),他的妻子萍萍和兒子濤濤也先后來到美國團(tuán)聚。武男原打算拿到博士學(xué)位后回國教書,1989年他決定留在美國。為養(yǎng)家糊口,他當(dāng)過工廠的夜間保安,雜志編輯和餐館幫工,攢了點(diǎn)錢買下美國南部的亞特蘭大郊外一家小型中餐館,實(shí)現(xiàn)了所謂有房有車有產(chǎn)業(yè)的“美國夢”。但武男仍然參與華洋文化活動,他跟中國的知識分子、美國詩壇名流交往,最終決心走上自由創(chuàng)作之路。為了有更多時間寫作,他賣掉餐館,重新打工,到一家汽車旅館當(dāng)夜間值班員。
小說的后面,還附有主人公武男的25首詩。
新作是“精神自傳”?
在今年3月跟哈金見面時,他告訴筆者:《自由生活》不是我的自傳,武男并不是我。
對于“精神自傳說”,哈金也不同意。今年7月,他應(yīng)邀赴香港書展,在演講答問和接受采訪時,再次表示:這本書不是自傳。
但不管怎樣,哈金在這部作品中灌注了自己的理念?!蹲杂缮睢房梢运愎疳j釀得最久的一部作品。哈金說,故事的藍(lán)本源自一位香港移民。當(dāng)他還在讀博士時,馬薩諸塞州華森鎮(zhèn)有一位從香港來的餐館老板Frank,定居于美國中部,一直沒有放棄寫舊體格律詩,自己結(jié)集自資出版,題為《珠江樂府》分贈親友,輾轉(zhuǎn)落在哈金的手上。
Frank不會想到,自己的詩竟成了哈金這部《自由生活》的第一粒種子——在他心中扎根,拔節(jié),抽穗,用了16個春秋。
主人公是餐館老板,餐館便成為哈金關(guān)注的重點(diǎn)。他說,自己在美國餐館干過活,但沒有在中餐館打過工,“主要因為不會說廣東話”。在喬治亞教書時,哈金去過好多餐館,主要是小餐館,其中包括不少中國餐館。“喬治亞和佛羅里達(dá)有些餐館,廚房是開放式,與餐廳連在一起不分開,可以看到廚師怎么樣做。我就從餐廳里仔細(xì)觀察,慢慢積累,看清楚他們的程序:幫廚的怎樣把原料和作料放到一個個小碗里,大廚做好后怎樣放到盤子里……”
哈金解釋這本《自由生活》:是一個關(guān)于成長的故事——一個人終于成長為能夠孤獨(dú)生活的個人。他更多說的是,這本書是“給那些愿意為自由生活付出代價的人而寫的贊歌”——付出代價才能獲得真正的獨(dú)立和自由,選擇和付出代價正是自由的含義。
哈金認(rèn)為,作為一個獨(dú)立的個人活著,這是一個永恒的主題。不少中國人來到美國后,說這里沒有“真正的自由”。怎么沒有?問題是要付代價,而很多人不愿付出代價。
在香港書展上演講“個人與文學(xué)”, 哈金也涉及這一話題。他回顧剛開始寫作時,自己曾想“要做底層的代言人,可是后來發(fā)現(xiàn),你只能代表你自己,只能寫最讓自己感動的東西,而最個人的,也就是最普世的”。
他說有兩本書改變了自己對世界的感觀。第一本是奈保爾的《河灣》,第二本是希伯德的《異鄉(xiāng)人》。奈保爾有個說法:必須將過去踩到腳下——“這種說法,我們過去想都不敢想”,《河灣》的主要人物對待過去的態(tài)度是,“如果過去僅僅意味著累贅,就把過去當(dāng)作垃圾扔掉”;《異鄉(xiāng)人》展示了怎樣在歷史毀滅中生存并保持理性,尤其是作為一個藝術(shù)家怎樣做到這些。
移民沖突不是單一的而是多重的
談到移民面臨的挑戰(zhàn),人們往往脫口而出“文化沖突”?!拔幕瘺_突”只是其中一種而已;而第二種,是有較高文化素養(yǎng)、有強(qiáng)烈精神追求的所謂“精英”,與身邊大眾之間的沖突;還有第三種沖突,是與居住國的精英的沖突——新來者擠占了原來者的空間和資源,讓他們感到了對其游戲規(guī)則和價值觀念的挑戰(zhàn)。這些,都無法用文化沖突來一言以蔽之。
哈金說作為移民作家,這三種沖突,他剛開始感受的是第一種,即所謂“文化沖突”。移民生涯剛開頭時很強(qiáng)烈,時間長了,就逐漸緩解。
個人本位還是集體本位?這也是“文化沖突”的重要內(nèi)容。哈金的前幾本書也涉及這個主題,但是那些故事都發(fā)生在原來那個以國家為本位的環(huán)境之中;而《自由生活》的故事,卻是離開了那個環(huán)境,在以個人為本位的新國度里展開,這種沖突就更為明顯。
談起第二種沖突,哈金說,大眾趣味確實(shí)正在低俗化,很多暢銷書簡直是笑話,而體現(xiàn)民族文化精華、心血結(jié)晶的作品,在市場上卻競爭不過暢銷書。他回憶寫《好兵》(Ocean of Words)那年,喬治亞州的作家、寫作者們開party,各人把自己的書都拿來陳列,“有人對我說,你寫這么本書,誰會買呢!說這話的人一點(diǎn)沒有惡意,別人都不買,他就買了一本——他是可憐我?!?/p>
這種沖突在哈金的圖書銷售上也體現(xiàn)出來。他的長篇小說英文版賣得最好的是《等待》,“寫了愛情故事嘛!而《戰(zhàn)廢品》基本上沒寫女性、沒寫愛情,賣得就不怎么樣?!薄稇?zhàn)廢品》叫好不叫座,在美國文壇上評價很高,但讀者不肯掏錢。
到現(xiàn)在,哈金感受最深的是第三種沖突。“我們來到這里,不僅占了美國本地精英的空間和市場,而且如果用英語寫作的外裔作家隊伍壯大,確實(shí)有可能讓美國文壇的游戲規(guī)則也發(fā)生改變。美國文化崇尚創(chuàng)造,美國人也很希望成為作家、藝術(shù)家——比中國人這種心態(tài)強(qiáng)烈得多。對于中國人擠進(jìn)這一精神創(chuàng)造領(lǐng)域,他們看得很重。美國人同樣嫉妒,同樣不愿意看到外來人做得比自己更好,因為這證明了自己無能么。這是人的本性,美國與中國都一樣。”
哈金說,由于自己是外來者,用英文寫作必須寫到一般美國人可望不可即的程度,他們才能接受。幾家書評媒體之間也有聯(lián)系,有一家不給好評,另幾家也都不給?!傲终Z堂為什么后來去南洋大學(xué)當(dāng)校長?就是因為美國評論界不給他好臉色。不過,好在美國的文壇沒有人能夠永久控制?!睂γ绹膲娫返谋P根錯節(jié)、勾心斗角,哈金在《自由生活》中有生動的描繪。
能夠在美國文壇一路奮斗寫出來,哈金的辛酸苦辣難與外人道。“艾默里大學(xué)雇我當(dāng)助理教授時,系主任百般看我不順眼。系里開會時我每說一句,他就噎我一句?!边@是第一份工作,怎么受氣也得堅持。哈金的夫人麗莎回憶:那段時間,哈金一開學(xué)往學(xué)校走,肚子就開始疼;回來肚子鼓老大,兒子和我就給他按摩。我們要他辭職,他不辭——就是犟!那幾年遭了罪啦!他憋了一肚子氣,白天晚上廢寢忘食寫東西。
直到他出的第四本書《光天化日》獲得奧康納獎之后,系主任態(tài)度才變了——他已經(jīng)趕不走哈金了。
難怪《自由生活》的獻(xiàn)辭是:“獻(xiàn)給麗莎和文,本書里有他們的身影。”哈金說,妻子與兒子最重要的貢獻(xiàn)是“在我寫作時,能有一個穩(wěn)定的家——好多年了,有不順利的事,就得回家養(yǎng)息,靠家里人的安慰”。
歧視、傾軋有地域和族裔之別。哈金說:“南方厲害,那時在好長一段時間里,在艾默里大學(xué)人文科目任教的就只有我一個亞裔;波士頓大學(xué)這里亞裔多,相對來說就好一些。”哈金還介紹:“白人之間好一點(diǎn),圈子大,資源多,出版社、媒體多半控制在他們手里;他們對黑人也不敢太過分——惹不起;亞裔中,印度人也不太受到歧視,印度人為何那么厲害呢?因為紐約文學(xué)出版界有個叫薩尼?梅塔的總裁是個印度人,他可以被稱作出版界的‘教父,拉什迪(《魔鬼詩篇》作者)、奈保爾這些作家都是他拉扯出來的,印度人也形成了一種勢力?!?/p>
移民作家讓英語不得不變得異化
與《等待》和《戰(zhàn)廢品》出版后贊譽(yù)蜂起有所不同,《自由生活》出版之后,美國文學(xué)界出現(xiàn)一些非議。但哈金在答復(fù)《亞洲周刊》采訪時說,“《自由生活》是我最好的長篇小說”。言下之意,超過他獲美國國家圖書獎的《等待》,也超過他被列入《紐約時報》年度十本好書的《戰(zhàn)廢品》。
哈金說,我之所以這么說,是因為這本書確實(shí)比別的書要難寫得多。情節(jié)上沒有大的起伏,只憑日常生活一個一個細(xì)節(jié),來描述主人公精神成長的過程?!斑@本書,光校樣我就改了六稿。除了上次你看到的兩尺多高一大摞稿紙,后來我反復(fù)修改的稿子又是同樣高的一摞。”
哈金尤其自信的是這本書在語言上的探索,用語言反映了大部分移民掙扎的過程,“沒有別的作家這么做過,”哈金說,“正是從這些意義上,我說這是我最好的長篇小說”。
語言是哈金這部書探索的重點(diǎn),也是這部書引起文學(xué)界爭議的焦點(diǎn)之一。美國和英國有些評論家批評其語言破壞了“英語的純潔性”;80多歲的文壇名宿厄普代克,在《紐約客》撰文評論哈金這部作品,對其語言也有微詞,認(rèn)為“累贅”。
哈金不認(rèn)為這是這部作品的“阿喀利斯腳踵”,他在這部作品出平裝版時,并沒有修改所謂“累贅”之處。他認(rèn)為,自己這樣運(yùn)用語言,是表現(xiàn)移民真實(shí)生活的需要:移民來自外國,他們怎么可能一到美國就能講一口流利的英語?像武男將“thank you”說成“sank you”,萍萍說“We not open yet”,語音不準(zhǔn),語法不通,這才符合、也才最能充分表現(xiàn)出這些人物在剛來新大陸這一特定時空的困境。哈金舉了好幾個熟人為例:許多人在祖國、運(yùn)用母語時思維敏捷、妙語連珠,在人際交往中如魚得水;然而來到異國他鄉(xiāng),處在另一種語言環(huán)境中,就變得遲鈍、畏縮,甚至封閉。
“納博科夫《普寧》那本書的主題就是移民的語言。主人公是俄國移民,在英語人群中像個傻瓜,但是在母語人群中就好像變了個人?!惫鹨眉{博科夫的比喻:就像“在爆炸中失去七八個手指后重新學(xué)會拿東西”。這對移民的心態(tài)和性格產(chǎn)生極大影響。
要準(zhǔn)確地表現(xiàn)這些人的心態(tài),現(xiàn)成的英語是不夠用的,必須自出機(jī)杼來創(chuàng)造?!懊绹耸懿涣?,私下說‘中國人的語言不規(guī)范,對英語純正造成沖擊——但許多詞,因為社會文化背景不同,確實(shí)沒有常見的英文詞可以信手拈來。”
哈金2008年4月4日在布朗大學(xué)“全球化時代重估外語教學(xué)大綱”研討會上的主題演講,就題為《為外語腔調(diào)辯護(hù)》。他列舉了兩位移民作家的例子,約瑟夫?康拉德(Joseph Conrad,生于波蘭)是這一文學(xué)傳統(tǒng)(移民文學(xué))的奠基人,而納博科夫(Vladimir Nabokov,生于俄國)則代表它的高峰。
“結(jié)果,英語不得不變得有些異化。不過,在美國移民小說中,這是一種常規(guī)技巧?!北M管“對母語者來說,我們不可避免地聽起來有外語腔”,但這正是外來者對英語做出的貢獻(xiàn)。哈金說。
移民作家擁有邊緣的獨(dú)特優(yōu)勢
用移居國語言創(chuàng)作的華人作家該怎么定位?
這也是哈金思考比較多的一個問題。像自己,以及湯婷婷、譚恩美,現(xiàn)在又多了裘小龍、李翊云等,這些用英語寫作的作家,到底算中國作家,還是算美國作家?
哈金對筆者說,中國打開國門,有人出來,就有人用移居國語言來寫作?!坝腥苏f,‘這些人不用中文寫作,不是中國作家,竟然一筆全勾銷了!但是你看文學(xué)史,哪個國家是說得這么武斷的?我們這群多少寫出點(diǎn)名堂的人,中國不能全都不要了吧?”
幾年前,研究中國文學(xué)的學(xué)者中有一種共識,用中文寫作的屬于中國文學(xué),用其他語言寫作的屬于外國文學(xué)。哈金對此不以為然:“他們忽略了一個事實(shí),那就是,世界文學(xué)中的一部分作家有雙重國籍。康拉德既屬于英國文學(xué)也屬于波蘭文學(xué),雖然他從未用母語寫作過;納博科夫也是一個俄羅斯作家,盡管他堅稱自己是美國作家?!?/p>
對于個體作家來說,分類可能不那么重要,“因為在世界文學(xué)史中,沒有一個有分量的作家是沒有歸宿的。但大多數(shù)寫過有分量作品的移民作家,其命運(yùn)是被一個以上的國家承認(rèn),因他們存在于國與國之間的空間,那里是不同語言和文化交織并互相滲透的地帶。在這個邊緣地區(qū)出現(xiàn)的任何有價值的作品,很可能會被一個以上的國家認(rèn)可,用來提高該國的軟實(shí)力?!?/p>
哈金再三感嘆:中國過去文明悠久,在當(dāng)今世界上卻軟實(shí)力不強(qiáng),國家怎么能將這些用移居國語言寫作的作家一刀劃走?
在創(chuàng)作中奉行現(xiàn)實(shí)主義的哈金,看待現(xiàn)實(shí)問題更現(xiàn)實(shí):“跨越語言邊界、返祖歸根的愿望在美國少數(shù)族裔作家群體中很常見,但恐怕并沒有回歸之路??梢钥吹剑蟛糠痔幱谥虚g地帶的作家已或多或少被疏離或排斥。他們可以做的一件事是充分利用他們的不利條件和邊緣化,而不應(yīng)該死抱著回歸的夢想。他們什么也不應(yīng)該依靠,只依賴可以給自己定位的有價值的作品就行了。只要寫出有分量的作品來,身份這個概念也許就毫無意義。”
哈金認(rèn)為:“在移居作家看來,邊緣是他們的工作空間,這對于他們的存在來說比其他區(qū)域更加重要。他們不應(yīng)該努力去加入主流或在一個民族的文化中心占一席之地。他們必須保持他們的邊緣化,獲取各種資源……正是這個邊緣化使他們區(qū)別于本土作家,成就他們獨(dú)特的抱負(fù)?!?/p>
他說的是作家,但是,這對所有胸懷抱負(fù)的移民,不論電腦工程師、建筑師、餐館老板,還是律師、會計師,也都有借鑒意義。
哈金作品的中文版,都由臺灣的中國時報出版公司出版。中國大陸只出版了一本《等待》(湖南文藝出版社,2002年)。哈金介紹,跟上海文藝出版社簽了五本書簡體字版的合同,但并未兌現(xiàn)。
2004年,他向北京大學(xué)遞交了應(yīng)聘教授的申請,北大沒有任何回應(yīng)。
2008年9月,芝加哥大學(xué)出版社出版了哈金的論文集《移居作家》(The Writer as Migrant),闡述關(guān)于移民文學(xué)的各種話題。他目前正在寫關(guān)于法拉盛華人移民的短篇小說,已經(jīng)寫了多篇,刊載于《紐約客》等刊物,其中有兩篇獲得歐?亨利短篇小說獎。全書大概一兩年后才能完成。