上官文清
一個(gè)有趣的社會(huì)問題:該戀愛卻沒戀愛的大齡青年你擠我擁,不該戀愛卻戀愛的稚嫩“情侶”爭先恐后。一項(xiàng)調(diào)查顯示,銀川市某學(xué)校學(xué)生視“早戀”為一種時(shí)尚,“老公”、“老婆”等親密稱謂競傳“情侶”群。
看《中國日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:A survey has found that many students at a school in Yinchuan, Ningxia Hui Autonomous Region, treat puppy love as a fashion, calling each other “husband” or “wife” in public.
Local media who conducted the survey urged schools and parents to help students get back to their studies and not dream away their time on young love.
顯然,報(bào)道中的“puppy love”指的是“早戀”。puppy原意為“小狗”,日常生活中可用來形容“幼稚的年輕人”。相應(yīng)的,“puppy love”指少男少女間一時(shí)的愛慕和相互吸引。
看個(gè)例句:Hes mad about his biology teacher, but its only pubby love. 他對(duì)生物學(xué)老師很著迷,但那只不過是小孩子的癡情罷了。
此外,早戀也可用“calf love”來表達(dá)。