當(dāng)形容一個(gè)人病得很重時(shí),英語(yǔ)中有這樣的說(shuō)法:Sick as a dog,為什么人們會(huì)用“狗”來(lái)表示“生病”的意思呢?原來(lái),英語(yǔ)中dog一詞有時(shí)含有貶義,比如:俚語(yǔ)going to the dogs, 表示“糟糕透頂”;dog in the manger, 表示“犬占馬槽、自私自利”的意思。
俗語(yǔ)Sick as a dog的來(lái)源至少可以追溯到十七世紀(jì),當(dāng)時(shí)只是簡(jiǎn)單的描述性語(yǔ)句。所有對(duì)狗有所了解的人都知道,狗很貪吃,而且經(jīng)常亂吃東西,當(dāng)吃下去的食物導(dǎo)致身體不適時(shí),狗的反應(yīng)又往往比較強(qiáng)烈,因此人們就用sick as a dog來(lái)描述病得很嚴(yán)重的樣子了。值得一提的是,美國(guó)人喜歡用sick來(lái)表示傷風(fēng)感冒等病癥,而英國(guó)人習(xí)慣于feel ill的說(shuō)法。在英國(guó),be sick通常表示“惡心、嘔吐”的含義。