李國(guó)勤
奧林匹克圣歌(Olympic Anthem)1896年在雅典第1屆奧運(yùn)會(huì)的開幕式上,國(guó)王喬治一世宣布奧運(yùn)會(huì)開幕以后,合唱隊(duì)唱起了一首莊嚴(yán)而動(dòng)聽的歌曲《奧林匹克圣歌》。這是一首古希臘歌曲,由希臘人薩馬拉(Spirou Samara)作曲,帕拉馬斯(Kostis Palamas)作詞,但當(dāng)時(shí)并未確定其為奧運(yùn)會(huì)會(huì)歌。
此后的歷屆奧運(yùn)會(huì)均由東道主確定會(huì)歌,未形成統(tǒng)一的會(huì)歌形式。如1936年柏林奧運(yùn)會(huì)的會(huì)歌是施特勞斯特意為這屆奧運(yùn)會(huì)所作的《奧林匹克之歌》;1948年奧運(yùn)會(huì)則選用奎爾特作曲、基普林作詞的《不為自己而為主》作為會(huì)歌。20世紀(jì)50年代以后有人建議重新創(chuàng)作新曲,作為永久性的會(huì)歌,但幾經(jīng)嘗試都不能令人滿意。
于是,國(guó)際奧委會(huì)在1958年于東京舉行的第55次全會(huì)上最后確定還是用《奧林匹克圣歌》作為奧林匹克會(huì)歌。其樂(lè)譜存放于國(guó)際奧委會(huì)總部。從此以后,在每屆奧運(yùn)會(huì)的開、閉幕式上都能聽到這首悠揚(yáng)的古希臘樂(lè)曲。
英文大意
Immortal spirit of antiquity
Father of the true, beautiful and good
Descend, appear, shed over us the light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed they unperishable fame
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in strife!
Create in a roseate hue and form a vast tample
To which all nations throng to adore thee
Oh immortal spirit of antiquity
中文大意
古代不朽之神,美麗、偉大而正直的圣潔之父
祈求降臨塵世以彰顯自己,讓受人矚目的英雄在這大地蒼穹之中
作為你榮耀的見證
請(qǐng)照亮跑步、角力與投擲項(xiàng)目這些全力以赴的崇高競(jìng)賽
把用橄欖枝編成的花冠頒贈(zèng)給優(yōu)勝者,塑造出鋼鐵般的軀干
溪谷、山岳、海洋與你相映生輝,猶如以色彩斑斕的巖石建成的神殿
這巨大的神殿,世界各地的人們都來(lái)膜拜。啊!永遠(yuǎn)不朽的古代之神