從《刮痧》到《功夫熊貓》,從沖突到接受,西方人對(duì)中國(guó)文化的理解發(fā)生著變化?,F(xiàn)在我們?cè)撟龅?,是要考慮用怎樣的方法將中國(guó)文化詮釋得更清晰、更容易理解,又不失本來(lái)意思。
多年以前,在電影《刮痧》中,那個(gè)美國(guó)律師這樣理解我們的孫悟空:“別人種了9000年的桃子,他不跟主人打一聲招呼摘來(lái)便吃,當(dāng)人家制止時(shí),他不但不聽(tīng)勸阻,而且還大打出手毀了人家的桃園。別人辛辛苦苦煉好的丹丸,他拿來(lái)就吃,還把主人打得頭破血流,臨走還毀了人家的制作車(chē)間——像這樣一個(gè)野蠻頑劣的猴子,竟然被許大同在電子游戲中描繪成英雄……”當(dāng)梁家輝勃然大怒、發(fā)狂一樣撲向那個(gè)律師的時(shí)候,所有的中國(guó)人都在心底種下了深深的傷痛,那是一種對(duì)自己文化被誤讀、扭曲,甚至是褻瀆的不可撫平的憤怒與悲愴。
事隔十年不到,我們的“老孫”又出現(xiàn)在英國(guó)BBC的奧運(yùn)宣傳片中,盡管人們一致認(rèn)為猴子、八戒和沙僧的形象太嚇人,也覺(jué)得老外沒(méi)有能領(lǐng)會(huì)到《西游記》的精髓,但對(duì)于英國(guó)人這種“套近乎”的方式,中國(guó)人心里確實(shí)熨帖得緊。
不管怎樣,老外開(kāi)始進(jìn)一步肯定和欣賞中國(guó)文化了。
過(guò)去大導(dǎo)演們拍電影,總是渴望與國(guó)際接軌,拍出了一些中國(guó)人看不懂、外國(guó)人也未必能懂的東西。放眼望去,一片唯美的畫(huà)面、夸張的特技、匪夷所思的功夫、故弄玄虛的語(yǔ)言,無(wú)非是想讓老外們看看,中國(guó)人的武功天下無(wú)雙、武器精良、射箭都能拐彎兒,中國(guó)遍地都是大俠,大俠又都是雄辯家,說(shuō)出來(lái)的話都相當(dāng)有哲理、有美感。
誰(shuí)知人家乘著奧運(yùn)的順風(fēng)車(chē),打造了一部《功夫熊貓》。熊貓是中國(guó)的,功夫是中國(guó)的,面條、豆腐、Mr西福,都是中國(guó)的,不管趙半狄老師怎樣氣得半死、也不管憤青們?cè)鯓硬讹L(fēng)捉影,不得不承認(rèn),好萊塢的熊貓還是拍得像模像樣的,比起國(guó)產(chǎn)的某些大而空的片子,“肥波”所詮釋的東方智慧毫無(wú)疑問(wèn)是不露怯的。
于是我們可以這樣理解,老外想要了解的中國(guó)文+G+g8Iux05ozodCM6Hamnw==化,已經(jīng)不僅僅局限在打得眼花繚亂的“Kungfu”上了,他們想要了解“Kungfu”后面的精神。連孫悟空都能拿出來(lái)做文章了,今后老外們可沒(méi)那么好忽悠了。
因此我們要做的,并不是要將中國(guó)的東西,用西方的模式包裝出來(lái),再去博取西方人的認(rèn)同,而是要考慮用怎樣的方法將中國(guó)文化詮釋得更清晰、更容易理解,又不失本來(lái)意思。
從前人們總愛(ài)將蘇州比作“東方威尼斯”,將上海比作“東方巴黎”,其實(shí)蘇州有蘇州的風(fēng)韻,上海有上海的味道,自然不同于威尼斯和巴黎的西方情調(diào)。盡管威尼斯是水中之城、巴黎是浪漫之都,但蘇州便是我們的蘇州,上海便是我們的上海,我們不是要將蘇州塑造成威尼斯,將上海塑造成巴黎,而是要讓老外們體會(huì)到蘇州的清麗婉約、上海的細(xì)膩精致。
今年六月份出爐的《中文菜單英文譯法》將“豆汁兒”翻譯成“Douzhir”,不再是以前的“北京可樂(lè)”,博得了一片叫好聲。豆汁兒和可樂(lè)本來(lái)就是兩回事嘛,豆汁兒的原料是綠豆,制作豆汁兒,要從磨豆子開(kāi)始、要耐心等它發(fā)酵、還要小火慢慢熬……老北京的小吃,怎么做、怎么吃、背后的來(lái)歷、故事,哪一件說(shuō)出來(lái)不是文化呢?如果簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單翻譯成“北京可樂(lè)”了事,未免有些煞風(fēng)景。
在《功夫熊貓》中,“肥波”的師父并沒(méi)有英文叫法,直接被稱(chēng)為“Mr西?!?,也就是廣東話“師父”的音譯。
就像當(dāng)年有很多西方詞匯“舶來(lái)”一樣,一些有中國(guó)特色的詞匯也是時(shí)候“舶去”了。■
?。盒∠妓]自《八小時(shí)以外》)