国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“赤壁”成“紅巖”

2008-12-17 10:01
關(guān)鍵詞:鹿鼎記英文名灰燼

趙 凡

電影《赤壁》自上映起,就在一片罵聲中高歌猛進;而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是Red Cliff (紅巖)。 于是,許多專家認(rèn)為《赤壁》不應(yīng)該譯為Red Cliff,因為要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為Red Cliff?類似地,就將Beijing翻譯成為North Capital (北方的京城);而香港的英文名是不是就不用Hong Kong而用芳香的港口了?

“這樣翻譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀眾”,一些觀眾說道。

其實,在《三國演義》英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此而得來。直接譯成“Chibi”在國外估計基本上沒人念得出來。更有人提出譯成:Burning Bank或The war of Chibi比較合適。

結(jié)合筆者搜集的資料,以下是我國近幾年部分電影的令人捧腹的英譯,僅供同學(xué)們學(xué)習(xí)之余開懷一笑。

《霸王別姬》=Farewell My Concubine——再見了,我的小老婆

《東邪西毒》=Ashes of Time——時間的灰燼(這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)

《甲方乙方》=Dream Factory——夢工廠

《烈火金剛》=Steel Meets Fire——鋼遇上了火

《劉三姐》=Third Sister Liu——第三個劉姐姐

《花樣年華》=In the Mood for Love——在愛的情緒中

《國產(chǎn)007》=From Beijing with Love——從北京帶著愛

《唐伯虎點秋香》=Flirting Scholar——正在調(diào)情的學(xué)者

《鹿鼎記》(黃曉明版 陳小春版 梁朝偉版) =Royal Tramp——皇家流浪漢

《英雄本色》=A Better Tomorrow——明天會更好

《神雕俠侶》(內(nèi)地版 古天樂版 劉德華版)=Saviour of the Soul——靈魂的救星

《三國演義》=Romance of Three Kingdoms——三個王國的羅曼史

猜你喜歡
鹿鼎記英文名灰燼
灰燼
《四季隨筆》(節(jié)選)
想不到
從場域理論看《鹿鼎記》對“江湖”的反叛與再造
灰燼
Ring Around the Roses
英文名
取個動聽的英文名
中國皇權(quán)專制社會的文化范本/論《鹿鼎記》
英文名/等
葵青区| 洞头县| 石台县| 温州市| 沙湾县| 普宁市| 木兰县| 新安县| 康定县| 曲沃县| 泰宁县| 平武县| 噶尔县| 平江县| 云安县| 安宁市| 左云县| 佛教| 六盘水市| 高雄县| 育儿| 崇信县| 荣成市| 秦皇岛市| 迁安市| 郁南县| 宜黄县| 合水县| 平湖市| 财经| 祁阳县| 孟村| 鸡东县| 长寿区| 且末县| 额济纳旗| 民权县| 耒阳市| 定安县| 进贤县| 阳泉市|