趙 凡
電影《赤壁》自上映起,就在一片罵聲中高歌猛進;而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是Red Cliff (紅巖)。 于是,許多專家認(rèn)為《赤壁》不應(yīng)該譯為Red Cliff,因為要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為Red Cliff?類似地,就將Beijing翻譯成為North Capital (北方的京城);而香港的英文名是不是就不用Hong Kong而用芳香的港口了?
“這樣翻譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀眾”,一些觀眾說道。
其實,在《三國演義》英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此而得來。直接譯成“Chibi”在國外估計基本上沒人念得出來。更有人提出譯成:Burning Bank或The war of Chibi比較合適。
結(jié)合筆者搜集的資料,以下是我國近幾年部分電影的令人捧腹的英譯,僅供同學(xué)們學(xué)習(xí)之余開懷一笑。
《霸王別姬》=Farewell My Concubine——再見了,我的小老婆
《東邪西毒》=Ashes of Time——時間的灰燼(這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)
《甲方乙方》=Dream Factory——夢工廠
《烈火金剛》=Steel Meets Fire——鋼遇上了火
《劉三姐》=Third Sister Liu——第三個劉姐姐
《花樣年華》=In the Mood for Love——在愛的情緒中
《國產(chǎn)007》=From Beijing with Love——從北京帶著愛
《唐伯虎點秋香》=Flirting Scholar——正在調(diào)情的學(xué)者
《鹿鼎記》(黃曉明版 陳小春版 梁朝偉版) =Royal Tramp——皇家流浪漢
《英雄本色》=A Better Tomorrow——明天會更好
《神雕俠侶》(內(nèi)地版 古天樂版 劉德華版)=Saviour of the Soul——靈魂的救星
《三國演義》=Romance of Three Kingdoms——三個王國的羅曼史