摘要文章聯(lián)系個(gè)人從事語典編纂的實(shí)踐,敘述了收集資料過程中的苦與樂,推敲釋義過程中的苦與樂,探索、繼承和創(chuàng)新過程中的苦與樂。認(rèn)為辭書編纂的過程,是苦中有樂、樂中有苦、苦樂交融的過程。成功的辭書編纂總是備嘗艱辛而最終享受無窮的樂趣。樹立正確的辭書編纂苦樂觀,有利于鼓舞辭書編纂者的斗志,有助于吸引更多的學(xué)者從事辭書編纂事業(yè)。
關(guān)鍵詞樹立正確辭書編纂苦樂觀
辭書編纂的艱苦是人所共知的,但究竟“苦”到什么程度,“苦”中有沒有“樂”呢?長期以來,筆者一直在思考著這個(gè)問題。
把辭書編纂的“苦”形容到極致的,是捷克學(xué)者拉迪斯拉夫·茲古斯塔(Ladislav Zgusta),他在《詞典學(xué)概論》一書(林書武等譯,商務(wù)印書館,1983)“導(dǎo)論”中引用了J,J,斯卡利格和H,A,格利森的一段話:
毫無疑問,詞典編纂工作是語言學(xué)工作中非常困難的一個(gè)領(lǐng)域。
許多詞典編纂者都表露過這方面的感受,其中最動(dòng)人的大概要數(shù)J:J,
斯卡利格(十六一十七世紀(jì))根據(jù)他編纂詞典的長期經(jīng)驗(yàn)說出的一段
話。他用優(yōu)美的拉丁詩句說過:十惡不赦的罪犯既不應(yīng)處決,也不應(yīng)判
強(qiáng)制勞動(dòng),而應(yīng)判去編詞典,因?yàn)檫@種工作包含了一切折磨和痛苦。
當(dāng)代學(xué)者H,A,格利森更加言簡意賅、但仍一語中的地說過:“詞
典編纂工作極端令人厭煩,要求十分苛刻。這是一項(xiàng)大得難以置信的
工程?!?/p>
茲古斯塔主編的《詞典學(xué)概論》,是1971年經(jīng)“哲學(xué)與人文科學(xué)國際委員會(huì)”推薦,由當(dāng)時(shí)捷克斯洛伐克科學(xué)院所屬出版社出版的。出版之后,備受推崇,這種極端夸大辭書編纂“痛苦”的言論,也就隨之廣為傳播,對(duì)我國辭書界自然也產(chǎn)生了一定影響。
筆者雖然算不上專業(yè)的辭書編纂者,但多少也主編、參與主編或參與編纂過一些辭書,其中既有小型的,也有大中型的。如果從1979年參與編寫《歇后語詞典》(北京出版社,1984)開始算起,也有30年了。要是真的如J,J,斯卡利格和H,A,格利森所言,“這種工作包含了一切折磨和痛苦”,“極端令人厭煩”,早就該洗手不干了。何以如今已是耄耋之年,仍樂此不疲呢?何以在我們的團(tuán)隊(duì)里,有不少人參編了一本,又繼續(xù)參編另一本,熱情不僅不減,而且越來越高呢?
看來,辭書編纂的苦樂問題,還是有進(jìn)行一番討論的必要。
一、收集資料過程中的苦與樂
也許有人會(huì)說,辭書編纂之前,要做大量的資料工作。難道繁瑣的資料工作不包含“一切折磨和痛苦”,不“極端令人厭煩”嗎?
是的。巧婦難為無米之炊。翔實(shí)而豐富的資料是辭書編纂的基礎(chǔ),而收集資料無疑是一項(xiàng)艱難的工作,往往包含了某些“折磨和痛苦”,但并非“極端令人厭煩”,因?yàn)樗瑫r(shí)也是一個(gè)享受樂趣的過程。
先從編纂上面提到的《歇后語詞典》談起。
在此之前,歇后語類的工具書也出過一些,多是語目匯編,既無注釋,也無書證,不是嚴(yán)格意義上的辭書。我們?cè)噲D來一個(gè)突破,既有注釋,又有書證。于是埋頭于古今文獻(xiàn),從中收集歇后語語料。我們發(fā)現(xiàn),運(yùn)用歇后語的語料,大量存在于近現(xiàn)代文藝作品,特別是小說和戲劇之中。于是,我們盡可能地翻閱包括元明雜劇在內(nèi)的近現(xiàn)代文學(xué)作品,包括《金瓶梅》《西游記》《水滸傳》《紅樓夢》《儒林外史》《兒女英雄傳》《醒世姻緣傳》及“三言兩拍”等在內(nèi)的近代白話小說,和《子夜》《暴風(fēng)驟雨》《太陽照在桑干河上》《四世同堂》等現(xiàn)當(dāng)代作品,從中收集歇后語語料近萬條,一一制成卡片。這個(gè)過程,看起來似乎枯燥無味,實(shí)際上是苦中有樂。因?yàn)樗⒎菃渭兪占Y料,而是包含著品讀、欣賞的過程。
例如,當(dāng)讀到《金瓶梅》第六十一回潘金蓮用貓嚇?biāo)懒死钇績旱膬鹤又笏f的一段話,我們深深感受到歇后語在刻畫人物性格上的特殊作用:
話說潘金蓮見孩子沒了,每日抖擻精神,百般稱快,指著、r頭罵道:
“淫賊婦!我只說你日頭常晌午,卻怎的今日也有了錯(cuò)的時(shí)節(jié)?你斑鳩
跌了彈,也嘴答谷了;春凳折了靠背兒一一沒的倚了;王婆子賣了
磨一一推不的了;老鴇子死了粉頭一一沒指望了。卻怎的和我一般?”,
這里連用了四個(gè)極具諷刺意味的歇后語,生動(dòng)地表現(xiàn)了潘金蓮潑辣狠毒的性格。
再如,《紅樓夢》第六十五回尤三姐回?fù)糍Z璉、賈珍的調(diào)戲時(shí),連用了“清水下雜面——你吃我看”、“提著影戲人子上場兒——好歹別戳破這層紙兒”、“偷來的鑼鼓——打不得”三個(gè)歇后語,辛辣地嘲諷了兩個(gè)紈绔子弟,凸顯了尤三姐堅(jiān)貞不屈的叛逆性格。
這樣就把搜集語料和文學(xué)鑒賞結(jié)合起來,可謂苦樂結(jié)合,并未受到“一切折磨”,并無“極端令人厭煩”之感。
如果說,收集編寫《歇后語詞典》的資料只是牛刀小試,那么,為編纂《中國俗語大辭典》所進(jìn)行的語料收集工作則是更嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
我們是在1983年應(yīng)上海辭書出版社之約開始編寫《中國俗語大辭典》的。當(dāng)時(shí)在資料上除了有些歇后語語料外,其他可謂“一窮二白”,一切從零開始。我們把參加資料收集的人員分成三個(gè)組,分別收集經(jīng)史子集,近代小說和戲曲以及現(xiàn)當(dāng)代小說和名家全集、選集、文集里的俗語。閱讀古今圖書近兩千種,摘錄書證十萬多條。在這一過程中備嘗艱辛。其中經(jīng)史子集是最難啃的骨頭。
本書副主編、經(jīng)史子集組負(fù)責(zé)人王樹山教授在回憶和其他三位學(xué)者到山西省圖書館借閱古書、抄錄卡片的情況時(shí)寫道:
這不是一般意義上的工作,這是一場苦打硬拼的戰(zhàn)斗,雖說是眼前
沒有刀光劍影,耳里沒有萬炮齊鳴,但思想的高度緊張,精力的高度集
中,使我們的身體的承受力,不能不說是每天到了收工時(shí)都達(dá)到了極
限。
然而,盡管工作如此艱苦,并沒有一個(gè)人打退堂鼓,而是越來越癡迷,越來越“欲罷不能”。當(dāng)1989年,利用這些語料編寫而成的《中國俗語大辭典》和根據(jù)所收集到的語料篩選、輯錄而成的六卷本《古今俗語集成》,分別由上海辭書出版社和山西人民出版社出版時(shí),一切勞累都煙消云散,剩下的只有成功的愉悅和難忘的記憶。
二、推敲釋義過程中的苦與樂
釋義無疑是辭書編纂中最具有挑戰(zhàn)性的環(huán)節(jié),編寫釋文的過程往往是編纂者所受“折磨和痛苦”最多的過程。令我們體會(huì)最深的是《中國俗語大辭典》編纂過程中對(duì)釋義的推敲。
為了把好釋義關(guān),編寫組內(nèi)部實(shí)行主編負(fù)責(zé)制,即編寫好條目后,先由各組的負(fù)責(zé)人進(jìn)行初審,再由副主編審訂,主編把關(guān),然后交出版社審閱。出版社實(shí)行三審制,由責(zé)任編輯審閱后,請(qǐng)資深編審復(fù)審,然后由總編把關(guān)。原先,我們以為交給出版社的稿子已經(jīng)是盡了最大努力的,應(yīng)該沒有什么大的問題。沒想到,出版社在審稿過程中居然提出了]200多個(gè)問題,其中大部分是釋義方面的問題。
于是,我們就出版社提出的問題,再次推敲了釋文,發(fā)現(xiàn)大部分是原稿有誤或不準(zhǔn)確,出版社改對(duì)的;還有一小部分是原稿有誤
或不準(zhǔn)確,出版社也沒有改對(duì);還有很小一部分是原稿基本正確,出版社改動(dòng)欠妥的。分別舉例如下:原稿有誤或不準(zhǔn)確,出版社改對(duì)的,如:
“破車之馬,可致千里”原稿:比喻不受常規(guī)約束的青年,往往是最有才干的英杰。改稿:比喻浪子回頭,仍可成就大事。
“能理亂絲,乃可讀詩”原稿:能夠理順亂絲的人,才可讀詩。指詩意不易分析。改稿:能夠理順亂絲的人,才可讀詩。指領(lǐng)悟詩意須靜心琢磨。原稿有誤或不準(zhǔn)確,出版社也沒有改對(duì)的,如:
“請(qǐng)字兒不曾出聲,去字兒連忙答應(yīng)”原稿:主人對(duì)客人來時(shí)沒有說個(gè)“請(qǐng)”字,當(dāng)客人說要走時(shí),連忙應(yīng)聲送客。形容主人對(duì)來客不歡迎的態(tài)度。改稿:謂客來時(shí)不說“請(qǐng)”字,客去立刻應(yīng)聲送走。形容對(duì)來客不歡迎。定稿:主人的“請(qǐng)”字尚未說出來,客人就連忙答應(yīng)“去”。指客人迫不及待地盼望應(yīng)邀。原稿基本正確,出版社的改動(dòng)欠妥的,如:
“媒人婆迷了路兒,沒的說了”原稿:做媒的人對(duì)地方上的情況最為熟悉,如今連她們也迷了路,那還有什么可說的呢!指無話可說,不能申辯。改稿:做媒的人本來走街串巷,熟門熟路,卻不認(rèn)得路了。比喻已沒有辦法。定稿:媒人婆出門是為了給人說親,迷了路就說不成了。指無話可說,不能申辯。這樣層層把關(guān),大大提高了釋義的正確性和準(zhǔn)確性。但時(shí)過20年,再回過頭來檢驗(yàn)該書的釋義,還是有不少失誤。
一是有的釋文停留在表層的字面義上。未能指明深層的要義。如“白頭如新,傾蓋如故”,解釋為“指有的人從初次相識(shí)到白頭還不相知;有的人見上一面卻如同故人一樣”,沒有指出“交友不在時(shí)間長短,貴在相知”這個(gè)要義。又如“船不離舵,客不離貨”,原解釋為“船不可無舵,商販離不開貨”,未點(diǎn)明“船離開舵,就會(huì)失去航行方向;客離開貨,就容易失盜”這個(gè)要義。
二是釋文模糊。沒有指明具體意義。如“狗有濕草義,馬有垂韁志”,解釋為“指動(dòng)物也講義氣”,顯得過于籠統(tǒng)。按,濕草,也作“展草”,晉·陶潛《搜神后記》卷九:“廣陵人楊生,養(yǎng)狗一,甚憐愛之,行止與俱。后生飲酒醉,行大澤草中,眠不能動(dòng)。時(shí)方冬月,燎原,風(fēng)勢極盛。狗乃周章號(hào)喚,生醉不覺。前有一坑水,狗便走往水中,還以身灑生左右草上,如此數(shù)次,周旋跬步,草皆沾濕,火至免焚,生醒方見之?!贝鬼\,也作“垂鞭”,南朝宋·劉敬叔《異苑》卷三:“苻堅(jiān)為慕容沖所襲,堅(jiān)馳騧馬,墮而落澗,追兵幾及,計(jì)無由出。馬即踟躕,臨澗垂鞍與堅(jiān)。堅(jiān)不能及,馬又跪而授焉,堅(jiān)援之,得登岸而走廬江。”后指動(dòng)物都講義氣,知道報(bào)恩。常用來斥責(zé)忘恩負(fù)義的人。
三是主動(dòng)、被動(dòng)錯(cuò)位。導(dǎo)致誤解。如“殺人不過頭點(diǎn)地”,解釋為“把人殺了,只不過腦袋撂到地下。形容殺人也沒有什么了不起”。按,此語實(shí)指即使被殺頭,也不過是腦袋掉在地上,沒有什么了不起。原釋文把被殺,錯(cuò)成殺人。又如“奴要白飯,馬要青芻”,解釋為“奴仆要用白飯招待,駿馬要用青芻喂養(yǎng)。比喻對(duì)賓客要盛情款待。”按,此語實(shí)指奴仆要吃飯,馬匹要吃草料。意為使用人和牲口也要付出代價(jià),不是白使喚的。
四是對(duì)語目中的重點(diǎn)語素疏于推敲,導(dǎo)致釋義失誤。如“公人見票,牲口見料”,解釋為“衙役見了鈔票,就像牲口見了草料那樣貪婪”。按,票,票子,舊時(shí)官府因案傳人或拘人的憑證。衙役持票可乘機(jī)向當(dāng)事人榨取錢財(cái)。原釋文把“票”誤作鈔票。又如“進(jìn)士好吟詩”,解釋為“指讀書仕進(jìn)的人都喜歡吟誦詩”。按,原釋義誤解了“進(jìn)士”和“好”的含義;此語實(shí)指科舉時(shí)代中了進(jìn)士的人,所做的詩容易被認(rèn)可。引申指有地位有名望的人所做的詩,即使不好,也會(huì)得到吹捧。
五是未了解真實(shí)含義,主觀猜測而誤。如“百無一有,百巧百窮”,解釋為“指能工巧匠們?nèi)歉F人,百人中沒有一個(gè)富有的”。按,此語實(shí)指人只要精通一門技藝就可立身,不必樣樣都會(huì);樣樣都會(huì)的人,反而會(huì)貧窮。意在告誡人技藝要專精。又如“棺材頭邊,哪有咒死鬼”,解釋為“人死并不是由于鬼怪詛咒。指生死禍福皆由自取或命里注定”。按,此語實(shí)指,裝在棺材里面的死人,沒有一個(gè)是由于被人咒罵致死的。意在說明想用咒罵使人致死,是白費(fèi)心思的。
上面列舉的事實(shí)表明,要做到正確釋義是多么不容易。它確實(shí)包含了“折磨和痛苦”。尤其是釋義中的失誤未能在出書之前發(fā)現(xiàn),以致出書后誤導(dǎo)讀者,內(nèi)心的負(fù)疚感更是“折磨”人。然而這只是事情的一面。另一個(gè)方面,正是因?yàn)獒屃x難,每當(dāng)突破一個(gè)難點(diǎn),便喜在心頭。即使是出了書之后,發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,也感到這是一個(gè)進(jìn)步,是新的收獲。因此當(dāng)上海辭書出版社決定出版新版,使我們有機(jī)會(huì)改正錯(cuò)誤時(shí),欣喜之情又涌上心頭。
三、探索繼承和創(chuàng)新過程中的苦與樂
辭書編纂是一個(gè)不斷發(fā)展、不斷提高的系列性“工程”。其中貫穿著繼承和創(chuàng)新兩個(gè)基本點(diǎn)。繼承不易,創(chuàng)新更難。這方面我們也深有體會(huì)。
2002年5月,商務(wù)印書館約筆者主編《新華諺語詞典》《新華慣用語詞典》和《新華歇后語詞典》,筆者接受這一任務(wù)時(shí),感到壓力很大。因?yàn)樵诖酥耙呀?jīng)出版過不少同類辭書,里面有些就是筆者主編、參與主編或參與編寫的。要在原有基礎(chǔ)上,有所提高,有所前進(jìn),有所突破,并不容易。要超越自己的過去,更是難上加難。
如何破解這個(gè)難題呢?
呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“詞典是語匯研究的成果。”l_3]這就告訴我們,要使語類辭書編纂達(dá)到一個(gè)新的水平,根本的途徑就在于加強(qiáng)對(duì)“語”的理論研究。而這正是筆者撰寫《漢語語匯學(xué)》(商務(wù)印書館,2005)的主要?jiǎng)恿χ弧?/p>
漢語語匯研究,特別是語的性質(zhì)和分類的研究、語的意義的研究,對(duì)語典編纂有直接的指導(dǎo)意義:語的性質(zhì)和分類的研究,有助于使語典的立目建立在科學(xué)的基礎(chǔ)上;而語義的研究則有助于掌握語的釋義的基本原則和科學(xué)方法。
對(duì)于綜合性語典來說,劃清語和非語的界限是正確立目的前提。語的性質(zhì)的研究,為劃清這種界限提供了科學(xué)依據(jù)。根據(jù)對(duì)語的性質(zhì)的分析,我們把語定義為:由詞和詞組合而成的、結(jié)構(gòu)相對(duì)固定的、具有多種功能的敘述性語言單位。在這里,“結(jié)構(gòu)相對(duì)固定”和“敘述性語言單位”是最為重要的。結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,使語和自由詞組區(qū)分開來;語言單位,使語和非語言單位(如格言、名言等言語單位)區(qū)別開來;敘述性的語言單位,使語和概念性的語言單位(實(shí)詞)區(qū)別開來。
對(duì)于專類語典來說,語的合理而具有可操作性的分類是正確立目的前提。然而,語的分類是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,前人做過許多嘗試,都未能得到令人滿意的結(jié)果。我們獨(dú)辟蹊徑,在分析語的性質(zhì)的基礎(chǔ)上,采用形式和意義相結(jié)合的方法,從兩個(gè)層面進(jìn)行分類。第一個(gè)層面,根據(jù)語的敘述性特征,把語分為“表述語”、“描述語”和“引述語”三種類型。通過這個(gè)層面的分類,把諺語(屬于表述語)、慣用語(屬于描述語)和歇后語(引述語)區(qū)分開來。第二個(gè)層面,根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)或語音結(jié)構(gòu)采取“二二相承”形式的特征,把成語從“表述語”和“描述語”中分離出來,自成一類。
這個(gè)分類系統(tǒng),較好地反映了漢語語匯系統(tǒng)的基本特點(diǎn),具有分類標(biāo)準(zhǔn)明確、語類之間界限清楚、分類結(jié)果符合傳統(tǒng)習(xí)慣和人們語感等優(yōu)點(diǎn),不僅具有科學(xué)性,而且具有可操作性和可接受性,對(duì)于語典,特別是專類語典的立目具有重要指導(dǎo)作用。
《新華諺語詞典》《新華慣用語詞典》和《新華歇后語詞典》的立目,正是在這個(gè)分類系統(tǒng)的指導(dǎo)下進(jìn)行的。
首先,進(jìn)入本系列辭書的必須是“語”,非“語”一律排除在外,像“馬后炮”、“聚寶盆”、“搖錢樹”、“烏紗帽”、“擦邊球”等概念性的語言單位(《現(xiàn)代漢語詞典》第5版都注明是名詞),一概不收。
其次,三本詞典分工明確,基本上不重復(fù)收條,如“貴人多忘事”、“多行不義必自斃”、“吃一塹,長一智”、“不入虎穴,焉得虎子”等,都屬于非“二二相承”的表述語,收入諺語詞典;“不問青紅皂白”、“此地?zé)o銀三百兩”、“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”等屬于非“二二相承”的描述語,收入慣用語詞典。
如果說,立目是辭書編纂的首要環(huán)節(jié),那么,釋義則是辭書編纂的中心環(huán)節(jié)。語典的正確釋義,有賴于對(duì)語義特點(diǎn)的研究,以及對(duì)語義分析和語義描寫的研究?;谶@幾個(gè)方面的研究,我們提出了語典釋義的兩個(gè)“原則”和兩個(gè)“注意”:堅(jiān)持“從語料中來,到語料中去”的原則,堅(jiān)持釋文的敘述性原則;注意體現(xiàn)語義的特點(diǎn),注意辨別比喻義和非比喻義。其中,堅(jiān)持“從語料中來,到語料中去”的原則和注意體現(xiàn)語義的特點(diǎn)尤為重要。
“從語料中來,到語料中去”,是指釋義要從分析語言事實(shí)人手,然后又用語言事實(shí)來檢驗(yàn)。如諺語“官向官,吏向吏”、“惡貫不可滿,強(qiáng)壯不可恃”,上文提到的《中國俗語大辭典》(初版)分別解釋為“指護(hù)著自己人”和“壞事不可做盡,一時(shí)的強(qiáng)壯靠不住”,都嫌籠統(tǒng)。編寫《新華諺語詞典》時(shí),根據(jù)所收集到的語料,分別解釋為“指舊時(shí)官場腐敗,官吏總是相互袒護(hù)”和“指作惡太多或恃強(qiáng)縱欲過度,死神就會(huì)降臨”,更加切中要義。
又如慣用語“不知道馬王爺幾只眼”和“喝慣了的水,說慣了的嘴”,《中國俗語大辭典》(初版)分別解釋為“比喻不知好歹”和“比喻難以控制”,也都顯得籠統(tǒng)。編寫《新華慣用語詞典》時(shí),根據(jù)所收集語料,分別重新解釋為“譏諷人愚蠢無知,不曉得對(duì)手的厲害”和“形容人愛說話,嘴巴管不住”,使釋文更加清晰,與所引書證相配。
歇后語本來就很通俗,釋義看起來很簡單。其實(shí)不然。歇后語的語義構(gòu)成有許多特點(diǎn),其中最值得注意的是雙關(guān)性。這是歇后語之所以為人們喜聞樂見的“奧秘”所在。《新華歇后語詞典》把歇后語的“雙關(guān)”現(xiàn)象歸納為“語音雙關(guān)型”、“語素義雙關(guān)型”、“組合雙關(guān)型”、“綜合雙關(guān)型”等四種類型,并相應(yīng)地采用了不同的釋義模式,從而進(jìn)一步提高了釋義水平。
《新華諺語詞典》《新華慣用語詞典》和《新華歇后語詞典》還在部分條目釋義后面,開辟了“知識(shí)窗”,擴(kuò)展了知識(shí)面,對(duì)釋義起到補(bǔ)充作用。
提高釋義水平和提高立目水平一樣,是一個(gè)沒有窮盡的過程,每前進(jìn)一步都離不開認(rèn)真的學(xué)術(shù)研究。而這無疑是一個(gè)充滿“折磨和痛苦”的過程。然而,每當(dāng)在繼承和創(chuàng)新的道路上有所收獲,感到辛苦沒有白費(fèi)時(shí),一種欣慰之感不禁油然而生。
四、結(jié)語
辭書編纂和一切有意義的工作一樣,不能不付出艱辛的勞動(dòng),可能要經(jīng)受某種折磨和痛苦,然而這種折磨和痛苦與“十惡不赦的罪犯”受到法律制裁,被迫經(jīng)受的牢獄之苦有本質(zhì)上的區(qū)別。
辭書編纂固然“要求十分苛刻”,但它并非“極端令人厭煩”,它既是一項(xiàng)充滿困難的工程,又是一項(xiàng)具有獨(dú)特魅力、引人入勝的工程。它有一種特殊的吸引力,促使人們鍥而不舍地去克服種種困難。因?yàn)樵谶@克服困難的過程中,并非只有“折磨和痛苦”,而是苦中有樂、樂中有苦、苦樂交融。實(shí)踐表明,辭書編纂過程中的苦和樂是可以轉(zhuǎn)化的。成功的辭書編纂總是備嘗艱辛而最終享受無窮的樂趣。孫錦標(biāo)的學(xué)生徐昂為孫氏《通俗常言疏證》(1925)一書所寫“后序”稱:“是編搜輯垂十年,稿經(jīng)五易,皆手自繕錄。每際盛暑,汗淋熱蒸,蚊攢蠡膚,而伏幾自若。冬寒硯冰冱結(jié),指皸瘃,艱于屈伸,猶呵凍作字如蠅頭,筆畫不少茍。蓋以是娛老,,而非自苦,且欲以喻諸人。”“以是娛老,而非自苦”,生動(dòng)地說明了苦樂之間的辯證關(guān)系。
樹立正確的辭書編纂苦樂觀,有利于鼓舞辭書編纂者的斗志,有助于吸引更多的學(xué)者特別是中青年學(xué)者從事辭書編纂事業(yè)。事關(guān)辭書編纂隊(duì)伍的鞏固和壯大,不能不認(rèn)真對(duì)待。
附注
[1]王樹山,夕陽無限,香港:香港金陵書社出版公司,2003:71—73。
[2]本文第二部分提及的《中國俗語大辭典》(初版)誤釋的例子,有些是王樹山先生提供的,特此致謝!
[3]呂叔湘,語言和語言學(xué),//呂叔湘語文論集,北京:商務(wù)印書館,1983:37。
[4]溫端政,漢語語匯學(xué),北京:商務(wù)印書館,1983:70—71。
[5]孫錦標(biāo),通俗常言疏證,北京:中華書局,2000:1。
參考文獻(xiàn)
1[捷]拉迪斯拉夫·茲古斯塔主編,詞典學(xué)概論,林書武等譯,北京:商務(wù)印書館,1983。
2溫端政,漢語語匯學(xué),北京:商務(wù)印書館,2005。
3溫端政,語匯研究與語典編纂,語文研究,2007(4)。
(山西省社會(huì)科學(xué)院太原030006)
(責(zé)任編輯王慧敏)