李 震
【摘要】 人們相互之間如何達(dá)成正確理解是語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向后西方哲學(xué)的重大問(wèn)題,戴維森從錯(cuò)誤表達(dá)達(dá)成正確理解這一極端情況出發(fā),從其內(nèi)容與形式分析了理解所必需具備的核心環(huán)節(jié):交流,而不是約定,直擊了語(yǔ)言是語(yǔ)言共同體的約定的日常理解。這將有助于理論界進(jìn)一步深入探討語(yǔ)言的本質(zhì),推進(jìn)語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】 思想實(shí)驗(yàn);約定;前理論;后理論
唐納德·戴維森的思想是圍繞徹底解釋這一圖景展開(kāi),認(rèn)為交流中所需要的并不是一種通常所認(rèn)為的語(yǔ)言,即句子與其意義的約定集合,就戴維森的該拒絕及其建構(gòu)的語(yǔ)言交流模式疏導(dǎo)出他的交流理論。戴維森提出了一個(gè)思想實(shí)驗(yàn)來(lái)拒絕看似語(yǔ)言交流所必需的約定。他假設(shè)兩個(gè)沒(méi)有共同語(yǔ)言的人被一起在一個(gè)荒島上,沒(méi)有共同語(yǔ)言這一點(diǎn)并不會(huì)阻礙他們的交流:當(dāng)其中一個(gè)人說(shuō)話(huà)的時(shí)候,另一個(gè)能夠理解說(shuō)出的句子的意義。這一實(shí)驗(yàn)顯示,在不懂得對(duì)方的語(yǔ)言也沒(méi)有共同的對(duì)于句子意義的約定,正確理解仍然可以達(dá)成。如果語(yǔ)言被看作句子解釋的約定歸屬,它就不是交流所必須的。由此,戴維森拒絕了作為約定的語(yǔ)言。
在戴維森的荒島思想實(shí)驗(yàn)中實(shí)質(zhì)出現(xiàn)的只需要雙方的交流:說(shuō)話(huà)者和解釋者,它有助于我們摒棄一些在日常的語(yǔ)言交流中看起來(lái)必需的因素,但是,這同時(shí)也會(huì)面臨問(wèn)題:這個(gè)實(shí)驗(yàn)是否適用于日常的語(yǔ)言交流,如果不適用,戴維森對(duì)于約定的拒絕就是失敗的,他力圖把這一模型轉(zhuǎn)入日常生活,“解釋的難題不僅是對(duì)另外一種語(yǔ)言而言的,而且是對(duì)同一種語(yǔ)言而言的”。他通過(guò)處理語(yǔ)言誤用來(lái)展示其對(duì)于約定拒絕的合理性,語(yǔ)言誤用就是日常生活中的荒島模型。
為了避免對(duì)于語(yǔ)言一詞的使用,戴維森使用了兩個(gè)新概念“前理論”和“后理論”來(lái)說(shuō)明解釋。前理論包括交流者帶入解釋的一切,當(dāng)說(shuō)話(huà)者說(shuō)話(huà)時(shí),解釋者用他的前理論來(lái)形成后理論。后理論是按照好意原則對(duì)說(shuō)話(huà)者當(dāng)前所說(shuō)的實(shí)際解釋,在最常見(jiàn)的環(huán)境中,前理論和后理論或多或少是一樣,這就是戴維森所理解的說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言。戴維森喜歡強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)誤用,雖然它們可能構(gòu)成問(wèn)題,卻沒(méi)有一個(gè)對(duì)解釋理論真的構(gòu)成挑戰(zhàn)。所有這些現(xiàn)象都是語(yǔ)法錯(cuò)誤,僅與前理論相關(guān),給出意義的是后理論,并不參照判定這些現(xiàn)象為錯(cuò)誤的約定。在實(shí)踐上,戴維森并不拒絕約定的作用。“我們沒(méi)有時(shí)間、耐心或者機(jī)會(huì)為每個(gè)說(shuō)話(huà)者發(fā)展出一個(gè)的新解釋理論”。但在每天的生活中,如果已經(jīng)接受了徹底解釋,約定就不是必要。形成后理論,實(shí)際上也就解釋了人們的語(yǔ)言或者話(huà)語(yǔ)。約定雖然有著實(shí)用的價(jià)值,但并不是解釋和交流的在其本質(zhì)上所必需。這個(gè)設(shè)想遭遇到了各方面的責(zé)難:
首先,戴維森所描述的交流被認(rèn)為只是“說(shuō)話(huà)者的單邊”行為,“語(yǔ)言誤用是關(guān)于交流,交談,是說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)者的互相作用”。這一責(zé)難將矛頭直接指向了戴維森關(guān)于交流的整體架構(gòu)。從徹底解釋的荒島實(shí)驗(yàn)中確實(shí)沒(méi)有一個(gè)相互作用的描述。戴維森一開(kāi)始也以語(yǔ)言學(xué)家的田野調(diào)查建立翻譯手冊(cè)和學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言作為徹底解釋的例子,表面看來(lái),這兩個(gè)例子應(yīng)該更顯示出一種單邊傾向。
戴維森闡述自己理論建構(gòu)目標(biāo)時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我們想要有這樣一種理論,它滿(mǎn)足對(duì)真理理論的形式上的限制條件,并獲得人們最大程度上的一致同意,也就是說(shuō),就我們所能告知而論,使庫(kù)特(以及其他人)所說(shuō)的話(huà)盡可能經(jīng)常地是正確的”。 “同意”也是奎因的原始翻譯中的重要術(shù)語(yǔ)。當(dāng)語(yǔ)言學(xué)家記下“兔子”作為對(duì)Gavagai的嘗試性翻譯以后,他必需以某種方式詢(xún)問(wèn)土著來(lái)檢驗(yàn)該嘗試性翻譯,其中一種方法就是在下一次兔子出現(xiàn)時(shí)說(shuō)Gavagai并觀(guān)察土著的反應(yīng),看看土著是同意還是不同意這一話(huà)語(yǔ)。這種方法顯然是達(dá)到同意的一種基本方法,從戴維森的外部論(externalism)立場(chǎng),沒(méi)有拒絕的理由。戴維森并沒(méi)有忽視說(shuō)話(huà)者和解釋者之間的相互作用。
其次,是關(guān)于前理論和后理論的區(qū)分是否正當(dāng)?shù)挠懻?。達(dá)米特認(rèn)為“我們必需區(qū)分三個(gè)東西:語(yǔ)言;語(yǔ)言的意義理論和一個(gè)二階理論”。達(dá)米特把語(yǔ)言定義為“言語(yǔ)交流的一種存在樣式”,意義理論則是“屬于它的表達(dá)的內(nèi)容的理論”這一理論用以間接的說(shuō)明語(yǔ)言行為,這里間接是說(shuō)意義理論“自身不包含對(duì)說(shuō)話(huà)者以及說(shuō)話(huà)者語(yǔ)言或者非語(yǔ)言的信念、意向或者行為的指稱(chēng),它把特定的理論術(shù)語(yǔ)如‘真應(yīng)用于語(yǔ)言的表達(dá)”。必需要有理論的不同等級(jí),必須要有一階理論,否則在邏輯上必然引起無(wú)限倒退。
戴維森對(duì)前理論和后理論的敘述是這樣的:“對(duì)于聽(tīng)者,前理論表達(dá)了他事先準(zhǔn)備怎樣解釋說(shuō)話(huà)者的話(huà)語(yǔ),后理論則是他實(shí)際如何解釋這一話(huà)語(yǔ)的。對(duì)于說(shuō)話(huà)者,前理論是他所相信的解釋者的前理論,后理論則是他希望解釋者所使用的理論”。按照這段引文,從說(shuō)話(huà)者方面看,他的前理論應(yīng)該是二階理論,它是關(guān)于解釋者的前理論的理論。聽(tīng)者的前理論應(yīng)該是一階的,可以被描述為聽(tīng)者對(duì)別人如何對(duì)他說(shuō)話(huà)的一般期望的集。后理論也應(yīng)該是二階理論,它們是在前理論的背景中建構(gòu)起來(lái)的,是前理論的修改版。說(shuō)話(huà)者將聽(tīng)者置入自己意向之中,說(shuō)話(huà)者并不是獨(dú)白,而是力圖使聽(tīng)者解釋自己。對(duì)說(shuō)話(huà)者前理論的分析構(gòu)成沖突的中心環(huán)節(jié),戴維森對(duì)說(shuō)話(huà)者與聽(tīng)者的前后理論的描述的差別是與他一再?gòu)?qiáng)調(diào)的意義與信念的相互依賴(lài)不可分割的聯(lián)系在一起的。
對(duì)于前理論與后理論的理解不能夠在徹底解釋的框架之外進(jìn)行,聽(tīng)者對(duì)于說(shuō)話(huà)者的解釋是遵循徹底解釋的要求,在對(duì)聽(tīng)者的描述中之所以沒(méi)有出現(xiàn)相信、意向于等二階概念是因?yàn)樗呀?jīng)處在認(rèn)為說(shuō)話(huà)者句子為真的一般信念態(tài)度之中。前理論與后理論并不象達(dá)米特所認(rèn)為的那樣一個(gè)是長(zhǎng)期理論(long-range theory),一個(gè)是短期理論(short-range theory),兩者都是變動(dòng)的短期理論。達(dá)米特長(zhǎng)期理論與短期理論的區(qū)分是想說(shuō)明長(zhǎng)期理論在很大程度上就是由約定構(gòu)成(具體的論證見(jiàn)評(píng)論)。它揭示出戴維森后來(lái)所承認(rèn)的錯(cuò)誤:“沒(méi)有充分強(qiáng)調(diào)說(shuō)話(huà)者群體內(nèi)部大量的一致性所帶來(lái)的實(shí)踐的便利性”。
但是,達(dá)米特本人顯然把約定所具有的實(shí)踐的方便性與戴維森所要尋求的對(duì)理解(解釋)的必要規(guī)定性的目標(biāo)混淆在了一起。在我們的意識(shí)中的那類(lèi)理論在它的形式結(jié)構(gòu)上適合作為整個(gè)語(yǔ)言的理論,即使它的預(yù)期應(yīng)用范圍小得難以察覺(jué)?;卮鹗钱?dāng)某時(shí)或者某地一個(gè)詞或者短語(yǔ)取代了另外某一詞或者短語(yǔ)的角色,這個(gè)角色的所有責(zé)任,以及它所蘊(yùn)含的與其他的詞、短語(yǔ)和句子的所有邏輯關(guān)系,都必須為后理論所伴隨。一旦掌握到馬勒普羅太太說(shuō)‘墓志銘時(shí)她意謂的是‘綽號(hào),就必須給予‘綽號(hào)‘墓志銘在其他許多人那里所具有的能力。只有一種完全遞歸的理論能夠公平對(duì)待所有這些能力?!毕鄳?yīng)的前理論也應(yīng)該是一個(gè)類(lèi)似的遞歸理論。
戴維森通過(guò)荒島這一思想實(shí)驗(yàn)對(duì)我們通常的語(yǔ)言觀(guān)念造成了很大的沖擊,這一沖擊是否能夠在更多的日常的語(yǔ)言使用中應(yīng)對(duì)回激是一個(gè)更加沉重的理論任務(wù)。相信即使細(xì)節(jié)部分仍需修改,從原則上這一沖擊是有益的。`