李華斌
摘要:對(duì)“窈窕淑女,君子好逑”的解釋歷來眾說紛紜,分歧在于“好”是否破讀。通過研究音韻學(xué)理論、排比《詩(shī)經(jīng)》句式、考察句法,認(rèn)為“好”應(yīng)讀本音,上聲。
關(guān)鍵詞:好如字破讀
《周南·關(guān)雎》是《詩(shī)經(jīng)》的第一首,對(duì)于其中“窈窕淑女,君子好逑”的理解有兩種:
①窈窕淑女是君子的好匹配;或“純潔美麗好姑娘,真是我的好對(duì)象”(好,上聲)
②窈窕淑女,君子喜歡你!或“純潔美麗好姑娘,是我喜愛、仰慕的對(duì)象”。(好,去聲)
大家眾說紛紜,莫衷一是。
其實(shí),分歧的實(shí)質(zhì)在“好”讀上聲還是讀去聲?!昂谩弊x上聲為形容詞,意思“好,與壞相對(duì)”;去聲為動(dòng)詞,意思“喜愛”。
歷時(shí)考察,毛傳和鄭箋就存在分歧:“好,毛如字,鄭呼報(bào)反”。如字,就是讀本音;鄭玄呼報(bào)反為破讀,去聲。
與毛傳相同的還有王力,他認(rèn)為應(yīng)讀本音,上聲。他釋“好”(上聲)義項(xiàng)二“美好,良好,善”時(shí),列舉此例。
《漢語大字典》《漢語大詞典》讀上聲時(shí)不舉此例,存疑。
首先,從反面來論證。按傳統(tǒng)音韻學(xué)理論,認(rèn)為“古無去聲”,“好”只能讀本音上聲,是把復(fù)雜的問題簡(jiǎn)單化??蓮囊韵聝蓚€(gè)方面說明:
1“好”在《廣韻》里屬豪韻,分別有上聲皓韻、去聲號(hào)韻。其一,“好”的上聲應(yīng)為本讀,來源上古的上聲,這毋庸置疑。其二,如果認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代沒有去聲,按傳統(tǒng)音韻學(xué)的理論來解釋,它去聲的來源就成問題。理由是:“好”上古音為曉母,幽部,幽部是陰聲韻,不是入聲韻,不存在入聲轉(zhuǎn)化為去聲的可能;“好”屬曉母,是清聲母,缺乏濁上變?nèi)サ臈l件。因此,只能說“好”在《廣韻》里去聲的讀法不是“音”的自然演變,如入變上、濁上變?nèi)サ?,而是與“義”有關(guān),音隨義轉(zhuǎn),音變構(gòu)詞。
2《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代,“好”既能讀本音,又能破讀。讀本音的例子有:“好言自口,莠言自口。”(《詩(shī)·小雅·正月》)破讀的例子有:“我有嘉賓,中心好之”(《詩(shī)·小雅·彤弓》)。毛傳:“好,說(悅)也?!薄昂谩弊鲃?dòng)詞,應(yīng)破讀。類似的例子還有:“人道惡盈而好謙”(《易·謙》)“喜生於好,怒生於惡”(《左傳·昭公二十五年》)。
這些材料說明上古就存在去聲,有變調(diào)構(gòu)詞。顧炎武、錢大昕、段玉裁等否認(rèn)“兩聲各義”的理由不充分,上古存在變調(diào)構(gòu)詞。另外,段玉裁認(rèn)為“古無去聲”,王力認(rèn)為是“不刊之論”。從這些例證看,認(rèn)為上古沒有去聲的結(jié)論恐怕不嚴(yán)密,有漏洞。(按:去聲晚起,應(yīng)是“不刊之論”,但至少《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代已有去聲。去聲最早應(yīng)來源詞義的滋生,以后才有入變?nèi)ァ嵘献內(nèi)サ取?
總之,認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代“好”只能讀上聲、沒有破讀音的觀點(diǎn)缺乏根據(jù)。
其次,從正面證明。從語法來看,“好”應(yīng)讀本音,上聲。
1如“君子好逑”的“好”讀去聲,已自成一完整的句子。“君子”作主語,“好”作謂語,“逑”為喜愛的對(duì)象,那么“窈窕淑女”就顯得多余。如認(rèn)為“逑”來復(fù)指“窈窕淑女”,此種語法現(xiàn)象在《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代找不到例證。理由是:“逑”是名詞,沒有指代作用,不能作代詞來復(fù)指淑女。用代詞“之”來復(fù)指前面的主語,《詩(shī)經(jīng)》例子很多,如:“中原有菽,庶民采之”(《小雅·小宛》);“鴛鴦?dòng)陲w,畢之羅之”(《小雅·鴛鴦》);“我有嘉賓,中心好之”(《詩(shī)·小雅·彤弓》)。但找不到用名詞來復(fù)指的例子。
故“窈窕淑女”只能成為“君子好逑”陳述的對(duì)象。翻譯成“窈窕淑女,君子喜歡你”不能成立。
2“窈窕淑女,君子好逑”應(yīng)是判斷句。此種類型的判斷句特點(diǎn)是:“窈窕淑女”是偏正短語,“君子好逑”也是偏正短語,兩個(gè)偏正短語靠語義來連結(jié),表判斷。類似的句子在《詩(shī)經(jīng)》大量存在,如:
赳赳武夫,公侯干城(《周南·兔置》);
彼美人兮,西方之人兮(《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》);
彼其之子,邦之彥兮(《鄭風(fēng)·羔裘》)。
3翻譯成“純潔美麗好姑娘,是我喜愛、仰慕的對(duì)象”,也采用判斷句的形式,把“窈窕淑女”作為“君子好逑”所陳述的對(duì)象,其中“君子好逑”也為偏正短語,“君子好”這個(gè)主謂短語作“逑”的定語。但它從現(xiàn)代句法來理解,表面言之成理,其實(shí)不合邏輯,把歷時(shí)與共時(shí)混為一談。
因此,“窈窕淑女,君子好逑”應(yīng)理解為:窈窕淑女是君子的好匹配?!妒?jīng)注疏》譯為:幽嫻貞專之善女,宜為君子之好匹。與蔣見元、程俊英的《詩(shī)經(jīng)著譯》相同,都采用判斷句式來翻譯。它們與《王力古漢語字典》一樣,都認(rèn)為:好,形容詞,如字,上聲。
另外,“好”在《詩(shī)經(jīng)》中破讀為去聲作動(dòng)詞,是有條件的?!拔矣屑钨e,中心好之”中,“我有嘉賓”,有主謂賓的完整句子結(jié)構(gòu),“中心好之”也如此?!昂弥保髌陶Z不大可能,因?yàn)榇~在《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代一般不能有形容詞作修飾語?!拔矣屑钨e,中心好之”與“窈窕淑女,君子好逑”的句法結(jié)構(gòu)不同。所以,讀本音還是破讀,要根據(jù)具體的語言環(huán)境。