廖亦斌 楊友斌
摘要:中國(guó)的紅色旅游正在成為海外游客關(guān)注的熱點(diǎn),但是紅色旅游景點(diǎn)的漢英翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。本文從功能翻譯理論——目的論視角出發(fā),以河北涉縣129師司令部舊址景區(qū)簡(jiǎn)介為例,探討紅色旅游景點(diǎn)解說(shuō)牌漢英翻譯需要注意的問(wèn)題和策略。
關(guān)鍵詞:目的論;紅色旅游景點(diǎn);漢譯英;策略
紅色旅游是具有中國(guó)特色的旅游形式,是“指以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、事跡和精神為內(nèi)涵。組織接待旅游者開(kāi)展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)”。隨著國(guó)家發(fā)改委,國(guó)家旅游局等13個(gè)部門2005年2月在北京聯(lián)合召開(kāi)的全國(guó)發(fā)展紅色旅游工作會(huì)議,提出要在全國(guó)培育形成12個(gè)重點(diǎn)紅色旅游區(qū),配套完善30條紅色旅游精品線路,重點(diǎn)打造100個(gè)紅色經(jīng)典景區(qū),并確定2005年為中國(guó)紅色旅游年,紅色旅游由此進(jìn)入了全面發(fā)展階段。各省市非常重視紅色旅游景點(diǎn)的開(kāi)發(fā)和建設(shè),努力打造紅色旅游精品。其中許多旅游景點(diǎn)被列為國(guó)家4A級(jí)以上景點(diǎn)。按照國(guó)家旅游景點(diǎn)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)的要求,4A級(jí)以上的旅游景點(diǎn)要有英文標(biāo)示和景點(diǎn)介紹說(shuō)明。目前關(guān)于旅游景點(diǎn)漢英翻譯的研究文章較多,但是就紅色旅游景點(diǎn)的漢英翻譯研究寥寥無(wú)幾。本文從功能翻譯理論一目的論視角出發(fā),以河北涉縣129師司令部舊址景區(qū)簡(jiǎn)介為例,就紅色旅游景點(diǎn)漢英翻譯需要注意的方面在此進(jìn)行探討,以期引起更多人關(guān)注紅色旅游景點(diǎn)的漢英翻譯,為中國(guó)紅色旅游迎接更多的海外游客做好必要的準(zhǔn)備。
一、紅色旅游景點(diǎn)漢英翻譯的理論基礎(chǔ)
紅色旅游景點(diǎn)的漢英翻譯屬于應(yīng)用翻譯?!皯?yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯”(賈文波2004)。作為德國(guó)功能翻譯學(xué)派的核心和奠基理論的翻譯目的論(Skopos-theorv),對(duì)應(yīng)用翻譯具有特別指導(dǎo)意義。目的論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖。在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng),是有意識(shí)的互動(dòng)活動(dòng)。skopos一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指的語(yǔ)文本的目的(Nord,2001:28),而翻譯則是“為的語(yǔ)目的和的語(yǔ)環(huán)境中的的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出的語(yǔ)背景中的文本(to prodlice a text in a targetsetting for a target purpose and target addressees in targetcircumstances)(Nord,2001:12)。目的論將翻譯定義為有目的的行為,翻譯是否成功主要是看是否達(dá)到了預(yù)定的目的。
二、紅色旅游景點(diǎn)解說(shuō)牌漢英翻譯初探
1.紅色旅游景點(diǎn)中文解說(shuō)牌文本功能
紅色旅游景點(diǎn)大多是圍繞著中國(guó)共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)各階段革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期遺留下來(lái)的紀(jì)念地,標(biāo)志物,和革命文物及其承載的革命精神建立起來(lái)的旅游景點(diǎn),其主要功能就是依托革命活動(dòng)舊址和戰(zhàn)斗遺址,以事件、人物為紀(jì)念內(nèi)容,通過(guò)大量的實(shí)物和圖片,向游人介紹中國(guó)共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)的人民和軍隊(duì),艱苦卓絕、不屈不撓的革命斗爭(zhēng)史,英雄事跡和豐功偉績(jī),從而加深游人對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨漫長(zhǎng)的革命歷史的了解,對(duì)革命先烈的緬懷和崇敬,進(jìn)而增強(qiáng)人民特別是青少年的愛(ài)國(guó)情操,弘揚(yáng)和培育民族精神。
2.紅色旅游景點(diǎn)英文解說(shuō)牌的目的與翻譯策略
根據(jù)功能翻譯理論,譯文的目的就是交際目的,譯文的目標(biāo)讀者在決定翻譯目的的過(guò)程中起了重要的作用。由于國(guó)情的不同和文化背景的差異,海外游客慕名到紅色旅游景點(diǎn)參觀游覽的主要目的是想身臨其境了解和感悟中國(guó)共產(chǎn)黨及其人民和軍隊(duì)在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的生活、工作、戰(zhàn)斗的歷程。重在了解史實(shí),而不是為了接受中國(guó)革命傳統(tǒng)教育。因此,紅色旅游景點(diǎn)解說(shuō)牌在漢譯英翻譯的過(guò)程中始終要考慮到海外游客游覽參觀紅色旅游景點(diǎn)的目的和興趣,做到內(nèi)外有別,強(qiáng)化信息專遞淡化政治說(shuō)教。對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行取舍;增加必要的注釋或背景信息;采用“增譯和減譯”方法::最大限度地使譯文內(nèi)容滿足海外游客的需求,形式符合譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式。
3.紅色旅游景點(diǎn)解說(shuō)牌漢英翻譯實(shí)例說(shuō)明
本文以國(guó)家100個(gè)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)之一的河北省涉縣129師司令部舊址(同時(shí)也是國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū))景區(qū)內(nèi),景區(qū)導(dǎo)游全景圖中的景區(qū)簡(jiǎn)介為例,探析紅色旅游景點(diǎn)解說(shuō)牌漢英翻譯需要注意的問(wèn)題和策略,
中文簡(jiǎn)介:一二丸師司令部舊址景區(qū)簡(jiǎn)介
一二九師司令部舊址是全國(guó)先進(jìn)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)。住于涉縣城西4.4公里的赤岸村,距邯鄲市100公里,距長(zhǎng)治市85公里。由舊址、將軍嶺和陳列館三部分組成,占地面積1100畝。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,一二九師司令部從1940年進(jìn)駐涉縣至1945年12月離開(kāi),在這里戰(zhàn)斗生活長(zhǎng)達(dá)6年之久。曾有110多個(gè)黨、政、軍、財(cái)、文等重要機(jī)關(guān)在涉縣駐扎。劉伯承、鄧小平、徐向前、李達(dá)、蔡樹(shù)藩、黃鎮(zhèn)等一二九師首長(zhǎng)在這里決策和指揮了震驚中外的響堂鋪伏擊戰(zhàn)、百團(tuán)大戰(zhàn)、上黨和平漢等重大戰(zhàn)斗和戰(zhàn)役31000多次,共殲滅日偽軍42萬(wàn)余人,解放了大半個(gè)中國(guó),拉開(kāi)了解放戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)略反攻的序幕,創(chuàng)建了全國(guó)面積最大的抗日根據(jù)地之一——晉冀魯豫邊區(qū)根據(jù)地,軍隊(duì)由挺近太行時(shí)的9000余人發(fā)展壯大到30萬(wàn)正規(guī)軍、40萬(wàn)民兵,形成了赫赫有名的“劉鄧大軍”。從這塊紅色土地上走出來(lái)了改革開(kāi)放的總設(shè)計(jì)師鄧小平和2位元帥(劉伯承、徐向前)、3位大將(陳賡、王樹(shù)聲、黃克誠(chéng))、和18住上將、48住中將和295住少將,先后有近百名129師老領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任黨和國(guó)家重要領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),成為中國(guó)第二代領(lǐng)導(dǎo)集體的中堅(jiān)力量。
1)譯前對(duì)原文要進(jìn)行取舍
如其所述,紅色旅游景點(diǎn)的中文解說(shuō)牌的目標(biāo)讀者是國(guó)內(nèi)游客,而英文解說(shuō)牌的目標(biāo)讀者是海外游客,是兩個(gè)不同的受眾體。由于文化背景不同,欣賞習(xí)慣和認(rèn)知心理往往會(huì)有差異。因此,譯者在把中文解說(shuō)牌中的中文信息轉(zhuǎn)換為英文信息時(shí),應(yīng)充分考慮這些差異。比較以上景區(qū)中的中英文簡(jiǎn)介可以看出,譯者譯前沒(méi)有對(duì)中文內(nèi)容和信息進(jìn)行分析和取舍,而是把所有內(nèi)容,毫無(wú)保留的,基本上是按照漢語(yǔ)的行文形式,全部譯成英文。筆者認(rèn)為,此英文簡(jiǎn)介沒(méi)有考慮譯文文本的功能目的,沒(méi)有顧及譯語(yǔ)目標(biāo)讀者的不同的社會(huì)制度、文化背景、及語(yǔ)言表達(dá)形式和譯語(yǔ)的可讀性,一味追求語(yǔ)言形式上的對(duì)等,造成譯文可讀性較差,沒(méi)有很好達(dá)到交際目的。因此中文中第一部分的大部分內(nèi)容完全可以略去不譯。類似這樣的中文信息在紅色旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介中非常普遍,譯前應(yīng)該舍去不譯。
2)增加必要的注釋或背景信息
大部分國(guó)人由于經(jīng)常接受革命傳統(tǒng)歷史教育,對(duì)中國(guó)革命歷史上的著名人物、事件比較了解和熟悉,雖然紅色旅游景點(diǎn)中的中文解說(shuō)對(duì)所提及的人物和事件沒(méi)有相關(guān)的解釋和背景介紹,但是并不影響國(guó)人的認(rèn)知和興趣。然而,對(duì)大多不諳中國(guó)革命歷史的海外游客,如果在譯文中不增加必要的解釋和背景介紹,就會(huì)使他們感到很茫然,影響他們的理解
和欣賞。
3)注意采用增譯和減譯方法
在漢英翻譯過(guò)程中,譯者要始終牢記譯文的目標(biāo)讀者和它的可讀性和接受性。對(duì)不符合譯文讀者欣賞習(xí)慣和認(rèn)知心理的部分,通過(guò)增譯或減譯方法,使譯文更易于目標(biāo)讀者接受和理解。比如,原譯文中最后一部分,筆者認(rèn)為,無(wú)需把中文提到的人物和軍銜一一道來(lái)。海外游客對(duì)這些中國(guó)名人(除了鄧小平以外)不熟悉,他們不會(huì)對(duì)此感興趣。為此譯者不如對(duì)他們減譯,高度概括其中心思想即:解放后129師中的數(shù)百名軍官被授予高級(jí)軍銜,上100名將領(lǐng)擔(dān)任黨和國(guó)家的重要領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。而其中“解放后”是本人增譯的,雖然原文中沒(méi)有,但是隱含了這層意思,而且對(duì)海外游客有一定的意義。同理,中文中提到的129師幾個(gè)著名將領(lǐng)的名字也可以減譯,取而代之的是“129師的指揮官”,對(duì)不諳中國(guó)共產(chǎn)黨著名將領(lǐng)的海外游客足矣。又如,原譯文中把“晉冀魯豫”直接用漢語(yǔ)拼音音譯,筆者認(rèn)為不妥。對(duì)連中國(guó)省份都不熟悉的外國(guó)人,更不要說(shuō)他們的簡(jiǎn)稱。中國(guó)地名簡(jiǎn)稱或別名按音直譯毫無(wú)意義,音譯無(wú)疑會(huì)造成更大的混亂和理解障礙,不如直接翻譯成所對(duì)應(yīng)的省份名稱為宜。
4)語(yǔ)言表述要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
紅色旅游景點(diǎn)所涉及的大多是中國(guó)共產(chǎn)黨革命歷史遺址和事件,對(duì)他們的英語(yǔ)描述要客觀準(zhǔn)確,尊重歷史,尤其是涉及到重大的歷史事件。譯文在處理“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期”短語(yǔ)時(shí),用“During the Sino-Japanese War”,筆者以為,用詞不當(dāng)。Sino-Japanese War意為“中日戰(zhàn)爭(zhēng)”,沒(méi)有體現(xiàn)出日本帝國(guó)主義對(duì)華發(fā)動(dòng)的侵略和中國(guó)人民的“抗日”斗爭(zhēng)的含義,應(yīng)該用Anti-Japalqege War更準(zhǔn)確到位,不會(huì)引起誤解。還有中文簡(jiǎn)介中提到129師指揮過(guò)的戰(zhàn)斗有31,000次,英譯文中也是如此。其實(shí)稍有點(diǎn)常識(shí)的人,都會(huì)對(duì)此表示懷疑。筆者經(jīng)過(guò)查詢,了解到是個(gè)筆誤,應(yīng)該是3100次。在翻譯紅色旅游景點(diǎn)介紹時(shí),特別是在翻譯涉及有影響的重大歷史事件時(shí),譯者既要考慮譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和接受能力,又要在措辭上注意嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,立場(chǎng)鮮明,同時(shí)實(shí)事求是。
5)注意英漢語(yǔ)言不同的句法結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxls),而英語(yǔ)的句法特征是形合(hypotaxls),即漢語(yǔ)重語(yǔ)義結(jié)構(gòu),英語(yǔ)重句法結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子意連形不連,句子之間的意義關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間,即使是長(zhǎng)句,脈絡(luò)與氣韻能夠感受但標(biāo)記不明顯:英語(yǔ)句子形連表意連,表關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞都起著重要的紐帶作用,主從關(guān)系,并列關(guān)系以及因果、讓步、條件等關(guān)系十分明朗。人們形象地把漢語(yǔ)句子比喻為一窩竹子,英語(yǔ)句子比喻為一個(gè)大樹(shù)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)以上紅色旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介漢英翻譯的分析和探討,可以看出紅色旅游景點(diǎn)漢英翻譯的質(zhì)量還有待于提高,紅色旅游景點(diǎn)漢英翻譯不是沒(méi)有特點(diǎn)和規(guī)律,而是缺少人們的重視和研究。由于目前紅色旅游景點(diǎn)的目標(biāo)游客還是以境內(nèi)游客為主,故景點(diǎn)內(nèi)的漢英翻譯及質(zhì)量還沒(méi)有提到議事日程上,沒(méi)有引起相關(guān)主管部門的高度重視,紅色旅游景點(diǎn)的漢英翻譯的研究幾乎無(wú)人問(wèn)津或把它等同于其他的旅游翻譯,這是值得注意的問(wèn)題。隨著我國(guó)在國(guó)際地位和影響的日益提高,國(guó)內(nèi)紅色旅游營(yíng)銷的國(guó)際化,紅色旅游開(kāi)始成為海外游客關(guān)注的熱點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2008年全國(guó)紅色旅游景區(qū)共接待海外游客685.47萬(wàn)人次。由此可見(jiàn),中國(guó)紅色旅游正在逐步走向海外市場(chǎng)。景點(diǎn)漢英翻譯質(zhì)量的提高刻不容緩。