高 晞
20世紀(jì)前中國(guó)知識(shí)界以“全體學(xué)”指稱“解剖學(xué)”,并經(jīng)歷了一場(chǎng)由“全體學(xué)”到“解剖學(xué)”的發(fā)展過(guò)程。以往將“解剖”一詞說(shuō)成是由日本輸入的觀點(diǎn)值得商榷。事實(shí)上,差不多在日本學(xué)界確定“解剖學(xué)”一詞的時(shí)候,英國(guó)在華醫(yī)學(xué)傳教士、同文館醫(yī)學(xué)教習(xí)德貞于1886年翻譯出版的《全體通考》已充分使用了“解剖”、“解剖學(xué)”和“外科解剖學(xué)”等專業(yè)術(shù)語(yǔ),用以闡述西文的身體知識(shí)和解剖學(xué)思想?!度w通考》所傳達(dá)的科學(xué)思想、生命科學(xué)研究方法和思路,代表當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的解剖科學(xué)研究方向,中國(guó)官方最終確定“解剖學(xué)”的中文譯名是以該書為依據(jù)的?,F(xiàn)代意義的“解剖學(xué)”名詞的成型是多種語(yǔ)言和科學(xué)思想互動(dòng)的結(jié)果。
(摘自《歷史研究》2008年第6期作者高晞)