国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議西方翻譯理論的發(fā)展

2009-03-13 08:27
文學(xué)教育·中旬版 2009年1期
關(guān)鍵詞:翻譯理論西方發(fā)展

張 維

[摘 要] 西方的翻譯活動, 若從公元前3世紀(jì)《七十子希臘文本圣經(jīng)》在埃及的亞歷山大城問世算起, 已有兩千多年的歷史。自古羅馬的西賽羅、賀拉斯以來, 翻譯學(xué)學(xué)派林立, 學(xué)說紛繁。不同時代、不同學(xué)派的學(xué)者從不同的角度對翻譯進(jìn)行了各自的闡釋。從某種意義上來說, 一部西方翻譯學(xué)史就是一部學(xué)派的傳承與更替、聚合與交鋒的歷史。本文試從談?wù)撐鞣椒g理論的歷史發(fā)展角度入手,分析、總結(jié)西方翻譯理論的發(fā)展和走向。

[關(guān)鍵詞] 西方;翻譯理論;發(fā)展;走向

從古代的西賽羅到1959 年,可以叫做傳統(tǒng)的翻譯學(xué)階段。這一階段的特點是基本上沒有什么學(xué)科意識,理論均零碎而不成系統(tǒng),作者大多是翻譯實踐家,理論大多是經(jīng)驗性的。西賽羅首次將翻譯區(qū)分為創(chuàng)造性和非創(chuàng)造性翻譯,由此確定了翻譯中的兩種基本方法。自西塞羅以來,從文學(xué)角度探討翻譯問題的理論家們便圍繞著直譯和意譯,忠實與不忠實,精確與不精確等問題展開了討論。

西塞羅之后的一批翻譯理論家提出了各種不同的見解和主張。如賀拉斯忠實原著的譯者不會逐字直譯,而采用活譯的見解; 圣·吉洛姆文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯的主張; 奧古斯丁《圣經(jīng)》翻譯憑上帝的啟示、憑靈感的主張。到了中世紀(jì),有羅馬波依休斯寧要內(nèi)容精確、不要風(fēng)格優(yōu)雅的直譯觀點; 又有英王阿爾弗雷德有時需逐字譯、有時需意譯的靈活處理主張; 還有意大利但丁的文學(xué)不可譯的觀點。

文藝復(fù)興時期,隨著翻譯活動在深度和廣度上的空前發(fā)展,涌現(xiàn)出一大批翻譯理論家。這一時期具有代表性的觀點有:德國路德提出的翻譯必須采用“民眾語言”的觀點:英國查普曼的譯詩不可死譯,可以“新造形象”的譯詩方法;十七至十九世紀(jì),有英國德萊頓的“直譯”、“意譯”和“擬作”三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點;有泰特勒和坎貝爾作為優(yōu)秀譯作的衡量標(biāo)準(zhǔn)提出的三大原則,即譯文必須完全復(fù)寫出原作的思想,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)必須和原作屬于同一性質(zhì),譯文必須具有原文的流暢;有英國阿諾德的翻譯荷馬必須正確了解荷馬的特征的觀點和尼采的直譯觀點。

從1959年雅可布遜(Roman Jacobson) 發(fā)表他的著名論文《翻譯的語言觀》開始到1972 年,可以叫做現(xiàn)代的翻譯學(xué)階段。這一階段的特點是有朦朧的學(xué)科意識,認(rèn)為需要加強翻譯學(xué)的理論研究,使之成為一門“科學(xué)”。人們把這一階段的翻譯研究稱之為“語言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”。特別是這一派的學(xué)者在理論研究深入的過程中觀點逐漸分化,形成了各自的特色,再用一個名稱去稱呼也顯得過于籠統(tǒng)。

就整體而言,西方翻譯理論體系的發(fā)展自始至終貫穿著兩條主線,即文學(xué)翻譯線和語言學(xué)翻譯線。在語言學(xué)派理論家中最有代表性的首推美國的翻譯理論家奈達(dá)。奈達(dá)學(xué)識廣博,涉獵范圍十分廣泛。他對語言學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等多種學(xué)科均進(jìn)行過深入的研究;他精通多種語言,親自對百余種語言進(jìn)行過調(diào)查研究,并長期從事《圣經(jīng)》的翻譯及其組織工作。奈達(dá)著述甚豐。奈達(dá)從事翻譯理論研究的指導(dǎo)思想是現(xiàn)代語言學(xué)理論?!靶赂拍睢斑€認(rèn)為,譯文是否正確,要看譯文讀者對其理解的正確程度,或者說如何使譯文讀者盡量少誤解譯文的意思。說到底,也就是翻譯為的是誰?是為原作者,為傳播其作品、思想,還是為譯文讀者?應(yīng)當(dāng)是兩者兼而有之。但是,不考慮這后一點,前一點就無法做到。奈達(dá)強調(diào)語言的共性,認(rèn)為世界上所有的人類語言都具有同等的表達(dá)力,能滿足本族人表情達(dá)意的需要。他從社會語言學(xué)和語言交際功能出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為中心。奈達(dá)還運用多種方法,對語義進(jìn)行了深入細(xì)致、全面系統(tǒng)的研究分析,在他的理論中既沿用傳統(tǒng)方法,論述了翻譯中應(yīng)遵循的原則和方法, 還十分注意探索新的研究方法。這種轉(zhuǎn)換生成翻譯法使意義的過渡在結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心句上進(jìn)行,具有很強的解釋力和相當(dāng)大的啟發(fā)性。

對翻譯理論流派的概括和梳理是翻譯研究不可缺少的組成部分,許多翻譯理論家都進(jìn)行過有益的探索。尤金·奈達(dá)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點將當(dāng)代翻譯理論分為四個基本流派: 語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派??v觀西方翻譯研究的總趨勢,其發(fā)展脈絡(luò)雖錯綜復(fù)雜,但早期的研究基本上循語言和文學(xué)兩條主線而行,不同的發(fā)展階段又分別有不同的討論中心和側(cè)重點。通過以上的分析,我們可以看到西方翻譯理論研究從語言學(xué)派幾乎一統(tǒng)天下的局勢慢慢向多學(xué)派相互爭鳴,多學(xué)科研究份量加重的方向發(fā)展。進(jìn)入二十世紀(jì)中葉,兩條主線并行的傳統(tǒng)軌跡逐漸改變, 在此基礎(chǔ)上增加了一種新觀點,即“文化翻譯觀”。這種新觀點一方面與傳統(tǒng)的語言和文學(xué)翻譯觀相互影響,相互滲透,另一方面也露出自成一體的勢頭。 “文化翻譯觀”這一新發(fā)展方向的出現(xiàn)必然使翻譯研究的文化內(nèi)涵大大增加。

參考文獻(xiàn):

[1]譚載喜,西方翻譯簡史[M],北京:商務(wù)印書館,1991.

[2]陳德鴻,張南峰,西方翻譯理論精選[M],香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

作者簡介:張維(1980—),女,湖北武漢人,武漢大學(xué)東湖分校外國語言文學(xué)學(xué)院教師,研究方向:翻譯學(xué)。

猜你喜歡
翻譯理論西方發(fā)展
邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
“會”與“展”引導(dǎo)再制造發(fā)展