国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林則徐組織譯書(shū)譯報(bào)活動(dòng)的幾點(diǎn)考訂

2009-03-17 09:14尹文涓
譯林 2009年1期
關(guān)鍵詞:林則徐翻譯報(bào)刊

摘要:林則徐譯事活動(dòng)中的翻譯班子及所譯外文書(shū)刊一直是研究的重點(diǎn),林譯新聞報(bào)刊則一直少被研究者關(guān)注,或偶有涉及,也大多語(yǔ)焉不詳。本文擬在清理相關(guān)中外文原始材料的基礎(chǔ)上,一方面向上追溯林譯所據(jù)外文原刊的情況,另一方面向下考察那些書(shū)刊譯稿在《海國(guó)圖志》中接受與流變的過(guò)程。

關(guān)鍵詞:林則徐 翻譯 報(bào)刊 《海國(guó)圖志》おお

1838年12月,林則徐馳往廣東查禁鴉片,拉開(kāi)了中國(guó)步入現(xiàn)代社會(huì)的帷幕。自1839年3月初抵粵至1841年10月被革職的這兩年多時(shí)間內(nèi),林則徐為“探訪夷情,知其虛實(shí)”參見(jiàn)林則徐“責(zé)令澳門葡人驅(qū)逐英人情形片”,見(jiàn)《林則徐集 奏稿》中,中華書(shū)局,1965年,第396—397頁(yè)。、“制馭準(zhǔn)備之方”林則徐“答奕將軍防御粵省六條”,《籌海總論》四,見(jiàn)魏源:《海國(guó)圖志》,陳華等點(diǎn)校本,岳麓書(shū)社,1998年,第1949—1950頁(yè)。,組織譯員翻譯了大量外文書(shū)籍和新聞報(bào)刊,開(kāi)國(guó)人現(xiàn)代翻譯之先河。不僅如此,林則徐的翻譯活動(dòng)亦引起了當(dāng)時(shí)在華西人的高度關(guān)注,稱贊其譯事“廣中國(guó)之知識(shí)”。 《澳門新聞紙》第三冊(cè),“澳門十二月十四日新聞紙”,見(jiàn)齊思和等編:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》,第二冊(cè),上海書(shū)店出版社,1954年,第411—412頁(yè)。林則徐的譯稿后來(lái)成為魏源撰寫中國(guó)“新地理之嚆矢”《海國(guó)圖志》的重要藍(lán)本。魏源曾提到撰書(shū)起因于(1841年7月)在江口(鎮(zhèn)江)和林則徐會(huì)面時(shí),得“林尚書(shū)所譯《四洲志》及各家圖說(shuō)”,并受林之托,在此基礎(chǔ)上編撰《海國(guó)圖志》。魏源:《江口晤林少穆制府》,見(jiàn)《魏源集》,中華書(shū)局,1976年,第781頁(yè)。而且,這部從外文書(shū)籍、報(bào)刊受惠頗多的中文著作,后來(lái)又被美國(guó)人節(jié)譯回英文,即《中國(guó)人論鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》В–hinese Account of the Opium War)АSee, Edwards Harper Parker, Chinese Account of the Opium War, Shanghai, 1888, p. 132.圍繞著《海國(guó)圖志》所發(fā)生的接受、影響與再接受的事實(shí),無(wú)疑是翻譯活動(dòng)在中西文化雙向交流與互動(dòng)中的生動(dòng)體現(xiàn),也是林則徐組織譯事活動(dòng)的重要價(jià)值之一。

此前關(guān)于林則徐譯事活動(dòng)的研究中,其翻譯班子及所譯外文書(shū)刊一直是討論的重點(diǎn)。關(guān)于林則徐的譯員、所譯外文書(shū)刊、林則徐參與譯事的動(dòng)機(jī)及其與當(dāng)時(shí)在華西人交游的關(guān)系等,參見(jiàn)拙文《林則徐的翻譯班子及所譯西書(shū)西刊》。同時(shí)參見(jiàn)林永俁:《論林則徐組織的迻譯工作》,見(jiàn)福建社會(huì)科學(xué)院歷史研究所編:《林則徐與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)研究論文集》,1985年,第118—137頁(yè);陳原:《林則徐譯書(shū)》,載《書(shū)林漫步》,第216頁(yè);薛桂芬、李卓英:《林則徐組織的迻譯工作探論》,載《哈爾濱師專學(xué)報(bào)》,1996年第3期,第69—71頁(yè)。但實(shí)際上,在林則徐所組織翻譯的資料中,報(bào)刊譯稿是保存得最為完整的部分。然而,作為“中國(guó)譯外國(guó)新聞紙之嚆矢”,林譯報(bào)刊卻一直是最不被研究者關(guān)注的部分。或偶有涉及,也大多語(yǔ)焉不詳,對(duì)林所據(jù)原刊、譯稿《澳門新聞紙》以及與《海國(guó)圖志》所征引的外刊之間的關(guān)系比較模糊,或?qū)⒆g稿當(dāng)成外文原刊,或?qū)ⅰ逗?guó)圖志》中的外刊當(dāng)作原刊或譯稿。究其原因,筆者以為一是此前研究者大多比較重視書(shū)籍,而不太關(guān)注報(bào)刊這種文本的影響;其次,也有可能是林譯所據(jù)外文原刊目前已不多見(jiàn),還原難度太大?;诖它c(diǎn),本文擬在清理相關(guān)中外文原始材料的基礎(chǔ)上對(duì)這些的關(guān)系進(jìn)行辨析與考訂,一方面向上追溯林譯所據(jù)外文原刊的情況,另一方面向下考察那些書(shū)刊譯稿在《海國(guó)圖志》中接受與流變的過(guò)程。

對(duì)林則徐而言,翻譯澳門的“新聞紙”,乃是“探訪夷情”的重要手段之一。他在給同僚的書(shū)信中多次談到利用“新聞紙”及時(shí)截獲敵情一事。林則徐在該信中還給怡良附送了部分新聞紙譯稿。參見(jiàn),林則徐:“致怡良書(shū)柬”(道光十九年二月),見(jiàn)楊國(guó)楨編:《林則徐書(shū)簡(jiǎn)》,福建人民出版社,1995年,第44頁(yè)。不僅如此,林則徐還將此視為制定對(duì)外制馭之術(shù)的基礎(chǔ),在給道光的奏折中,他表示“現(xiàn)值防夷契緊之際,必須時(shí)常探訪夷情,知其虛實(shí),始可以定控制之方?!眳⒁?jiàn)林則徐“責(zé)令澳門葡人驅(qū)逐英人情形片”,┩上。在離任后還在給奕山的信中切切叮囑:

其澳門地方,華夷雜處,各國(guó)夷人所聚,聞見(jiàn)最多,尤須密派精干穩(wěn)實(shí)之人,暗中坐探,則夷情虛實(shí),自可先得。又有夷人刊印之新聞紙,每七日一禮拜后,即行刷出,系將廣東事傳至該國(guó),并將該國(guó)事傳至廣東,彼此互相知照,即內(nèi)地之塘報(bào)也。彼本不與華人閱看,而華人不識(shí)夷字,亦即不看。近年雇有翻譯之人,因而輾轉(zhuǎn)購(gòu)得新聞紙,密為譯出。其中所得夷情,實(shí)為不少,制馭準(zhǔn)備之方,多由此出。林則徐“答奕將軍防御粵省六條”,同上。

對(duì)于當(dāng)時(shí)的國(guó)人來(lái)說(shuō),外文報(bào)刊應(yīng)當(dāng)是非常新鮮的事物,或者是根本不屑一顧的夷紙而已。但林則徐卻能認(rèn)識(shí)到報(bào)刊的新聞性和“互相知照”的信息功能,并將其翻譯出來(lái)為其所用,不能不說(shuō)是非常具有超前意識(shí)的。據(jù)林則徐稱,這些外文報(bào)刊起初是“零星譯出”,后按時(shí)序“統(tǒng)釘數(shù)本”,即《澳門新聞紙》。楊國(guó)楨,同上。這些手稿現(xiàn)藏于南京圖書(shū)館,按時(shí)間分為六冊(cè),起自1838年7月16日,終于1840年11月7日?!栋拈T新聞紙》首頁(yè)有“正闇”所作跋,正闇為鄧廷楨(廣東巡撫,后與林則徐一同發(fā)配伊犁)之曾孫、清末著名藏書(shū)家鄧邦述之號(hào)??梢?jiàn)《澳門新聞紙》原藏于鄧氏“群碧樓”。參見(jiàn)《澳門新聞紙》“跋”,載齊思和等編:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第二冊(cè),上海書(shū)店出版社,1954年,第522頁(yè)。

那么,《澳門新聞紙》是譯自哪些外文刊物呢?首先可以肯定的是,林則徐所選譯的均為英文刊物。林將報(bào)刊譯稿統(tǒng)稱為《澳門新聞紙》,是指所采用的外刊均在澳門出版,這一點(diǎn)林則徐在給奕山的信中已有交代。但實(shí)際上,根據(jù)報(bào)學(xué)史記載,澳門當(dāng)時(shí)原本并沒(méi)有出版過(guò)任何英文報(bào)刊。當(dāng)時(shí)在澳門出版的外文刊物均為葡文。See, Frank H. H. King, Frescott Clarke, A Research Guide to China睠oast Newspapers, 1822—1911. Cambridge: Harvard University Press, 1965, pp. 33—41.不過(guò),在林則徐禁煙和整頓海防期間,原先在廣州刊行的三種英文報(bào)刊《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese RepositoryВ、《廣州紀(jì)錄報(bào)》(The Canton RegisterВ┖汀豆闃菪攣擰罰íThe Canton PressВ┚于1839年初遷到澳門。由此可見(jiàn),《澳門新聞紙》應(yīng)該是譯自這三種英文報(bào)刊。

《中國(guó)叢報(bào)》(1832—1851)為美國(guó)第一位來(lái)華傳教士裨治文(E. C. Bridgman)創(chuàng)辦于廣州,在其刊行的二十年中,一直是在華西人當(dāng)中最有影響的英文刊物,在西方的發(fā)行量也頗大,一度是當(dāng)時(shí)歐美人了解中國(guó)事務(wù)和動(dòng)態(tài)的主要渠道。詳情參見(jiàn)尹文涓的博士論文《〈中國(guó)叢報(bào)〉研究》,北京大學(xué),2003年。仔細(xì)核對(duì)《澳門新聞紙》,我們可以找到多處譯自《叢報(bào)》的內(nèi)容。譬如,《澳門新聞紙》第二冊(cè)“澳門十月十九日新聞紙”談?wù)摬枞~的內(nèi)容參見(jiàn)《澳門新聞紙》第二冊(cè)“澳門十月十九日新聞紙”,見(jiàn)《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第二冊(cè),第392—396頁(yè)。,就是譯自《叢報(bào)》1839年7月號(hào)上一篇標(biāo)題為“Description of the Tea Plant”的文章,內(nèi)容是關(guān)于中國(guó)茶葉的種植、品名、外銷等情況。See, S. W. Williams, “Description of the Tea Plant, its name, cultivation, mode of curving the leaves, transportation to Canton, sale and foreign consumption, endeavors to raise the shrub in other countries.”, in The Chinese Repository, Vol. 8, July 1839, pp. 132—164.該文長(zhǎng)達(dá)33頁(yè),但《澳門新聞紙》只節(jié)譯了其中6頁(yè)關(guān)于茶葉貿(mào)易和外國(guó)人嘗試種植茶葉的部分,而且譯文的次序和原文并不完全一致。還有,《澳門新聞紙》第五冊(cè)“澳門六月二十日新聞紙”上關(guān)于伊索寓言(譯名條目為“依濕雜記”)的內(nèi)容,參見(jiàn)《澳門新聞紙》第五冊(cè)“澳門六月二十日新聞紙”,見(jiàn)《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第二冊(cè),第483—484頁(yè)。是譯自《叢報(bào)》1840年8月號(hào)上一篇介紹《伊索寓言》中譯本的文章。

雖然《廣州紀(jì)錄報(bào)》和《廣州新聞》現(xiàn)已無(wú)足本存世,但我們?nèi)匀豢梢哉业健栋拈T新聞紙》節(jié)譯此兩刊的線索?!栋拈T新聞紙》第三冊(cè)“澳門正月十一日下篇新聞紙(即中國(guó)十二月初七日)”括號(hào)內(nèi)日期為原文所注。關(guān)于“欽差”一節(jié),就是譯自英國(guó)海員喜爾所撰寫的一篇關(guān)于他們被林則徐接見(jiàn)的報(bào)道。這篇報(bào)道首先發(fā)表在1840年1月11日的《廣州新聞》上,雖然后來(lái)被《叢報(bào)》1840年1月號(hào)轉(zhuǎn)載,但由于《叢報(bào)》的刊行規(guī)律是每月最后一日出版,因此可以根據(jù)譯稿日期明確推斷出《澳門新聞紙》是直接譯自《廣州新聞》原刊稿。

在《澳門新聞紙》中,也有一部分譯文題頭有“蘭敦新聞紙”、“新奇坡新聞紙”字樣,但筆者推測(cè)這并不一定是直接譯自倫敦等地出版的報(bào)刊,而是指《叢報(bào)》、《廣州紀(jì)錄報(bào)》等刊轉(zhuǎn)載的內(nèi)容。因?yàn)殡m然在華外僑有可能有這些外報(bào),但林則徐他們畢竟較難得到。

那么,《海國(guó)圖志》中所征引的外文譯刊和《澳門新聞紙》是什么樣的關(guān)系呢?《海國(guó)圖志》中先后提到三種外文刊物,即《澳門月報(bào)》、《澳門新聞錄》和《澳門雜錄》,魏源注明為“道光十九年及二十年新聞紙,兩廣總督林則徐譯出,中有四條曾附奏進(jìn)呈?!逼渲小栋拈T月報(bào)》的分量最重,魏源在《海國(guó)圖志》中將其單列為兩卷,共五則。即卷八十一“夷情備采一”的“論中國(guó)”、“論茶葉”和“論禁煙”,和卷八十二“夷情備采二”的“論用兵”和“論各國(guó)夷情”。參見(jiàn)《海國(guó)圖志》,第1956—1981頁(yè)。《澳門新聞錄》和《澳門雜錄》分別散見(jiàn)《海國(guó)圖志》卷七十、卷七十四和卷九十四文中各處。參見(jiàn)《海國(guó)圖志》卷七十之“南極未開(kāi)新地附錄”,第1809頁(yè);卷七十四之“釋五大洲”,第1851頁(yè);卷九十四之“西洋器藝雜述”,第2173頁(yè)。有研究者認(rèn)為《海國(guó)圖志》中的《澳門月報(bào)》、《澳門新聞錄》和《澳門雜錄》,和《澳門新聞紙》一樣,是林則徐他們所譯的另外三種外文刊物的名稱。齊思和在《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》中輯入《澳門新聞紙》后,亦轉(zhuǎn)錄了《海國(guó)圖志》中的《澳門月報(bào)》,可見(jiàn)齊認(rèn)為《澳門月報(bào)》和《澳門新聞紙》內(nèi)容有別,或者根本認(rèn)為是兩種譯報(bào)。

關(guān)于《海國(guó)圖志》中這三種外刊名稱的問(wèn)題,筆者將在下文詳述。但首先可以肯定的是,《海國(guó)圖志》中這三種外刊的內(nèi)容完全是摘引自《澳門新聞紙》;而且,林則徐所組織翻譯的報(bào)刊中,并沒(méi)有《澳門月報(bào)》等刊。如果我們將《海國(guó)圖志》中所征引的這三種外刊的內(nèi)容和《澳門新聞紙》逐條核對(duì),就會(huì)發(fā)現(xiàn)這三種外刊完全是從《澳門新聞紙》摘錄而來(lái)。但魏源在輯錄時(shí),并不是直接采用原譯稿《澳門新聞紙》,而是做了大量的調(diào)整。有時(shí)魏源所引的一段文字,很可能來(lái)自《澳門新聞紙》中不同日期、甚至不同冊(cè)的內(nèi)容。如《海國(guó)圖志》卷八十一“夷情備采一”中所征引的《澳門月報(bào)》之“論中國(guó)”的九節(jié)文字,就分別節(jié)選自《澳門新聞紙》各冊(cè)內(nèi)容,涉及中國(guó)律法、人口、兵力,以及西人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的情況等諸方面,如第一節(jié)“中國(guó)人民居天下三分之一”就是來(lái)自《澳門新聞紙》第三冊(cè)“澳門十二月十四日新聞紙”。參見(jiàn)《海國(guó)圖志》卷八十一,第1956—1957頁(yè);《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第二冊(cè),第409—411頁(yè)。并不是單獨(dú)引自某《澳門月報(bào)》,《澳門新聞紙》中也并無(wú)《澳門月報(bào)》等刊之說(shuō)。由此可見(jiàn),《海國(guó)圖志》中所征引的外刊如《澳門月報(bào)》都是魏源后來(lái)節(jié)選《澳門新聞紙》時(shí)另取的報(bào)刊名。這是此前《海國(guó)圖志》的研究者一直沒(méi)有關(guān)注到的一個(gè)細(xì)節(jié)。

不僅如此,魏源在輯錄《澳門新聞紙》時(shí),還對(duì)原譯稿內(nèi)容進(jìn)行了文字潤(rùn)色和刪改。為說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,我們不妨引兩段對(duì)應(yīng)的文字加以比較。如《澳門新聞紙》第三冊(cè)中“澳門十二月十四日新聞紙”一條為:

中國(guó)官府全不知外國(guó)之政事,又少有人告知外國(guó)事務(wù),故中國(guó)官府之才智誠(chéng)為可疑。中國(guó)至今仍舊不知道西邊,猶如我等至今尚未知阿非厘加內(nèi)地之事……中國(guó)果欲求切實(shí)見(jiàn)聞,亦甚便,通事引水人等所知固少,而浩官算是多有歷練之人。我等恐本地人究未知道詳細(xì)……此是驕傲自足,明明輕慢各種蠻夷不去考究。《澳門新聞紙》第三冊(cè)“澳門十二月十四日新聞紙”,見(jiàn)《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第二冊(cè),第411—412頁(yè)。

在《海國(guó)圖志》中所對(duì)應(yīng)的引文為《澳門月報(bào)》一“論中國(guó)”:

中國(guó)官府,全不知外國(guó)之政事,又不詢問(wèn)考求,故至今中國(guó)仍不知西洋,猶如我等至今未知利未亞洲內(nèi)之事……中國(guó)人果要求切實(shí)見(jiàn)聞亦甚易,凡老洋商之歷練者及通事引水人,皆可探問(wèn)。無(wú)如驕傲自足,輕慢各種蠻夷,不加考究?!逗?guó)圖志》卷八十一“夷情備采”,第1959頁(yè)。

此外,《澳門新聞紙》第三冊(cè)中“澳門十二月十四日新聞紙”是談?wù)撏鈬?guó)人對(duì)林則徐譯外書(shū)外報(bào)一事的反應(yīng):

然林則徐行事全與上相反,他自己先預(yù)備幾個(gè)最善翻譯之本地人,他就指點(diǎn)奸細(xì)打聽(tīng)事件法子,這些奸細(xì)、洋商、通事、引水,二三十位,官府在四方各處打聽(tīng),皆是有些才能之人,將打聽(tīng)出來(lái)之事,寫在日記上,按日期呈遞登于簿上,有幾個(gè)夷人,甘心情愿廣中國(guó)之知識(shí),將英吉利好書(shū)賣與中國(guó),俾有翻譯人譯出大概之事情,有如此考究,并添許多知識(shí),于今有何應(yīng)驗(yàn)。林系聰明好人,凡有所得,不辭辛苦,常時(shí)習(xí)用,記在心中。于進(jìn)觀其知會(huì)英吉利國(guó)第二封信,好似初學(xué)知識(shí)之效驗(yàn)?!栋拈T新聞紙》第三冊(cè)“澳門十二月十四日新聞紙”,見(jiàn)《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第二冊(cè),第411—412頁(yè)。

這段文字在《海國(guó)圖志》的《澳門月報(bào)》中所對(duì)應(yīng)的引文為:

惟林總督行事全與相反,署中養(yǎng)有善譯之人,又指點(diǎn)洋商、通事、引水二三位官府,四處探聽(tīng),按日呈遞。亦有他國(guó)夷人,甘心討好,將英吉利書(shū)籍賣與中國(guó)。林系聰明好人,不辭辛苦,觀其知會(huì)英吉利國(guó)王第二封信,即其學(xué)識(shí)長(zhǎng)進(jìn)之效驗(yàn)。《海國(guó)圖志》卷八十一“夷情備采”,第1959頁(yè)。

從以上這兩段文字可見(jiàn),雖然《海國(guó)圖志》中的引文與《澳門新聞紙》譯稿原文所表達(dá)的內(nèi)容基本一致,但很顯然《海國(guó)圖志》中引文的文字較《澳門新聞紙》要雅馴得多,而且魏源在引文中很明顯地刪除了“中國(guó)官府之才智誠(chéng)為可疑”這種攻擊清朝政府的內(nèi)容。

既然魏源在《海國(guó)圖志》中所征引的三種譯刊均摘錄自《澳門新聞紙》,而《澳門新聞紙》又是譯自三種英文原刊,那么,在這三種譯刊和三種英文原刊之間,是否存在某種聯(lián)系呢?

有學(xué)者認(rèn)為《海國(guó)圖志》中的三種譯刊應(yīng)該分別譯自那三種外文原刊,白瑞華甚至認(rèn)為這兩組刊物的關(guān)系一一對(duì)應(yīng)如下:

《海國(guó)圖志》中譯刊 外文原刊

《澳門月報(bào)》—— The Chinese Repository(《中國(guó)叢報(bào)》)

《澳門新聞錄》——The Canton Press(《廣州新聞》)

《澳門雜錄》——The Canton Register(《廣州紀(jì)錄報(bào)》)See, Roswell. S. Britton, The Chinese Periodical Press, 1800—1912, Kelly and Walsh, 1911, p. 33.

但筆者發(fā)現(xiàn)這兩組刊物之間并不一定存在以上對(duì)應(yīng)關(guān)系。如果將《海國(guó)圖志》上征引的五則《澳門月報(bào)》和《叢報(bào)》一一核對(duì),就會(huì)發(fā)現(xiàn)《澳門月報(bào)》中雖有譯自《叢報(bào)》的內(nèi)容,但也有一部分顯然無(wú)法在《叢報(bào)》上找到對(duì)應(yīng)的原文。如《澳門月報(bào)》五“論各國(guó)夷情”中前三段討論俄羅斯和中國(guó)關(guān)系的文章,上有“故俄羅斯亦欲奪我等印度之稅餉,令公司所屬之地不能安靜,亦已足矣”《海國(guó)圖志》,第1977—1980頁(yè)。原文見(jiàn)《澳門新聞紙》第六冊(cè)“澳門九月二十六日新聞紙”,見(jiàn)《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第二冊(cè),第518—519頁(yè)。等內(nèi)容。但是,在《叢報(bào)》二十卷的全部文章中,我們并不能找到與之相應(yīng)的章節(jié)??梢钥隙?,《澳門月報(bào)》和《中國(guó)叢報(bào)》之間并不存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此也可以推斷,《澳門新聞錄》與《廣州新聞》,以及《澳門雜錄》與《廣州紀(jì)錄報(bào)》的對(duì)應(yīng)關(guān)系也是不可靠的。

不僅如此,筆者還發(fā)現(xiàn)《海國(guó)圖志》中所征引的這三種外刊,在內(nèi)容上有重合或混亂的現(xiàn)象。如《海國(guó)圖志》卷七十四“釋五大洲”中所征引的《澳門新聞錄》參見(jiàn)《海國(guó)圖志》卷七十四“釋五大洲”,第1851—1852頁(yè)。,和《海國(guó)圖志》卷八十一“夷情備采”中所征引的《澳門月報(bào)》,這兩處報(bào)刊的頭兩段內(nèi)容完全是相同的。參見(jiàn)《海國(guó)圖志》卷八十一“夷情備采”,第1956—1957頁(yè)。也就是說(shuō)《海國(guó)圖志》卷七十四中所征引的《澳門新聞錄》和卷八十一所征引的《澳門月報(bào)》是一回事。這說(shuō)明《海國(guó)圖志》中所征引的三種外刊不僅是魏源在輯錄《澳門新聞紙》時(shí)任意所取的刊名,而且,這三種外刊和林則徐選譯的三種英文原刊之間不存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。

一個(gè)可能的原因是,《澳門新聞紙》是按時(shí)序“統(tǒng)釘數(shù)本”,并不是按原刊分類,譯稿題頭有時(shí)間,但并沒(méi)有關(guān)于原刊的線索。而魏源不通外語(yǔ),即便在鎮(zhèn)江同時(shí)得到譯稿和原刊,也無(wú)法將其一一甄別。因此,魏源在《海國(guó)圖志》中編輯《澳門新聞紙》的這些材料時(shí),是在限定某一主題的情況下從《澳門新聞紙》中抽取與之相關(guān)的內(nèi)容,冠以《澳門月報(bào)》等名目,并沒(méi)有刻意去強(qiáng)調(diào)譯刊與外文原刊之間的關(guān)系。至于魏源為何要將這些譯稿分別命名為《澳門月報(bào)》、《澳門新聞錄》或《澳門雜錄》,筆者目前尚未能找到合理的解釋。

至此,我們可將林譯報(bào)刊的原刊、譯稿和《海國(guó)圖志》中征引的外刊這三者之間的關(guān)系,用下圖表示:實(shí)線箭頭表示影響關(guān)系,虛線為所屬關(guān)系。オ

從上圖可知,我們?cè)凇逗?guó)圖志》中讀到的《澳門月報(bào)》等刊,經(jīng)歷了兩次流變,第一次發(fā)生在林則徐組織梁植等人將《叢報(bào)》等刊編譯成《澳門新聞紙》的過(guò)程中,第二次發(fā)生在魏源節(jié)選《澳門新聞紙》中相關(guān)內(nèi)容,再編輯成《澳門月報(bào)》等刊之時(shí)。在每一次的流變中,譯者或編者都針對(duì)自己的需要,對(duì)原文/譯稿進(jìn)行了篩選和重組。如果將《澳門新聞紙》與原刊相比,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)于林則徐而言,他所關(guān)心的大多是與時(shí)局相關(guān)、新聞性很強(qiáng)的情報(bào);而到魏源輯錄《海國(guó)圖志》之時(shí),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)已塵埃落定,原刊的新聞性已不再重要,《澳門月報(bào)》等內(nèi)容所反映的主要是外國(guó)人對(duì)中國(guó)的認(rèn)知和看法。魏源對(duì)“世界”如何看“我”的本能關(guān)注,體現(xiàn)出一種更為急迫的“欲求知識(shí)于域外”的心態(tài)??梢哉f(shuō),魏源“看世界”一方面是受林則徐之托著書(shū)的結(jié)果;另一方面,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,國(guó)人怵于外患,因而認(rèn)識(shí)外部世界的心情更加“炎炎不可抑” 梁?jiǎn)⒊骸肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1924年,第52頁(yè)。。而正視“蠻夷”的地理和知識(shí)空間,乃是國(guó)人理解和接受西學(xué),并逐步建立起“心同理同”的世界意識(shí)的基礎(chǔ)。這也是林則徐組織譯西書(shū)西報(bào)的重要價(jià)值,其意義則已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了翻譯史的范疇。

(尹文涓:首都師范大學(xué)比較文學(xué)系 郵編:100048)

猜你喜歡
林則徐翻譯報(bào)刊
《林則徐》
百?gòu)?qiáng)報(bào)刊
《小學(xué)生必讀》再次入選向全國(guó)少年兒童推薦百種優(yōu)秀報(bào)刊
林則徐禁煙
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
簡(jiǎn)論林則徐的以夷制夷思想
聯(lián)墨雙馨
在“門”字內(nèi)加字可以組成新的字,試著填填下面的空吧!
2009年10月報(bào)刊廣告刊登額排行榜
惠来县| 慈溪市| 绥江县| 临漳县| 尼玛县| 宁强县| 弥勒县| 揭阳市| 黎川县| 新乐市| 万宁市| 东辽县| 新和县| 吉水县| 凤翔县| 虎林市| 永福县| 神农架林区| 乌鲁木齐县| 利津县| 吴旗县| 墨脱县| 富蕴县| 塘沽区| 静海县| 肃北| 威宁| 祁连县| 崇信县| 黔西县| 临颍县| 敖汉旗| 东乡| 巴东县| 密山市| 巴青县| 北宁市| 五指山市| 安塞县| 本溪| 安康市|