邁克爾·布洛克詩(shī)選
邁克爾·布洛克
邁克爾·布洛克(Michael Bullock),有個(gè)中文名叫做布邁恪,1918年生于倫敦,1969年開始任教于加拿大卑詩(shī)大學(xué)直至1983年退休,2008年7月去世,因此大多數(shù)人認(rèn)為他是加拿大詩(shī)人。布邁恪的詩(shī)歌是意象派加上超現(xiàn)實(shí)主義的寫作風(fēng)格,自稱很受中國(guó)詩(shī)歌的影響,曾經(jīng)與人合作翻譯《王維詩(shī)選》。已經(jīng)出版詩(shī)集將近三十部,另有小說(shuō)戲劇十五部,是一個(gè)多產(chǎn)的作家和翻譯家。
夜 河
鉛色小徑在荒枯的小山間緩慢移動(dòng),
樹木垂頭,如枯萎的草莖,鳥兒
倒掛如蝙蝠。
惡臭氣味從四周的沼澤升起,
蒲草根部泛著泡泡,
地下的汩汩聲攪動(dòng)那兒的淤泥。
仲夏之月,在我房子上空燃燒,
釋放你的光線吧,吞噬
橘黃色光流中的椽子。
駁船像海豹在褐黃的水中搖擺,
流向大海的雜物沖刷它們,
那最后的燈盞閃爍,刺入黑暗。
河流與月亮瓜分了這個(gè)世界;
樹枝將它們的印章蓋在合約上。
情 詩(shī)
房間空了,等待你
雙手捧著滿滿的水進(jìn)入
你的眸子是碧綠的百合
里面有閃耀的游魚
溫室在別處
而樹葉在書寫,論述愛(ài)的藝術(shù)
你的頭發(fā)飄進(jìn)屋來(lái)
猶如門下的薄霧
赤足行走時(shí)
發(fā)現(xiàn)我的腳心留著你的記憶
你潑了水
樹木便從地板中彈起
蔚藍(lán)的鳥兒
筑巢于它們的枝丫間
還不到按響門鈴的時(shí)候
而它水晶的側(cè)壁已經(jīng)開始振顫
當(dāng)我拉動(dòng)濕滑的繩子
這房子就會(huì)升到空中飛走
而我將被留下,等待你到來(lái)
你的雙手將會(huì)捧著滿滿的水
園 子
園子在我眼前展開
綿延的錦簇花團(tuán)
怒放在扭曲的樹枝上
鳥躲在葉子背后
從紛亂的五色深處
發(fā)出清婉的嗓音
你移轉(zhuǎn)不定
從陰影搬進(jìn)亮處
從亮處搬進(jìn)陰影
草,倒伏在你腳下
又站起
隱匿了你的經(jīng)過(guò)
再無(wú)痕跡
除了一絲微弱的香氣
縈回于芳香的花朵
我跑得越快
你離得越遠(yuǎn)
然而你就在我身邊
挽著我的手
在園中
我的寂寞
住滿了高高的綠色蕨類
從一朵紅郁金香的眼中
睥睨著我
園子另一邊
紫藤
神秘低語(yǔ)
點(diǎn)著它紫花的頭
我旁邊的空椅子
飄來(lái)
淡淡的
丁香花的清香
眩目的太陽(yáng)
將簾子掛在我眼前
一切都消失了